"resterait" - Translation from French to Arabic

    • سيظل
        
    • ستظل
        
    • سيبقى
        
    • ستبقى
        
    • يبقى
        
    • ما كانت
        
    • يظل
        
    • سيترك
        
    • تظل
        
    • يزال موجودا
        
    • الذي يتم سداده
        
    • تُبقي جبل طارق
        
    • يقف مكتوف
        
    • يظلَّ
        
    • سيبقون
        
    Toutefois, le rapport resterait jusque-là à l'état de projet. UN بيد أن التقرير سيظل حتى ذلك الوقت مجرد مشروع.
    Toutefois, pour l'autre moitié de ces pays, la charge de la dette resterait trop élevée. UN بيد أن عبء الدين بالنسبة للنصف اﻵخر سيظل على درجة كبيرة من الارتفاع.
    On a présumé que la durée des sessions du Comité resterait de six semaines l'année de présentation du plan et de quatre semaines l'année de présentation du budget. UN ومن المفترض أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستظل ستة اسابيع في سنة الخطة وأربعة اسابيع في سنة الميزانية.
    Le commandement effectif des opérations sur le terrain resterait, bien entendu, aux mains des commandants des forces respectives. UN وبطبيعة الحال فإن القيادة التنفيذية للعمليات في الميدان ستظل في أيدي قادة القوات.
    Il a dit que peu importe qui je choisis resterait dans l'Underworld. J'ai refusé. Open Subtitles قال أنّ مَنْ أختاره سيبقى في العالَم السفليّ وقد رفضت ذلك
    M. Nétanyahou a promis la poursuite des travaux de construction dans tous les quartiers de Jérusalem, qui resterait à jamais unie sous la souveraineté israélienne. UN ووعد السيد نيتانياهو بأن حكومته ستواصل البناء في كافة أنحاء القدس، التي ستبقى متحدة إلى اﻷبد في ظل السيادة اﻹسرائيلية.
    Par conséquent, aucune décision officielle ne devrait être adoptée par le groupe de travail, ce qui resterait une prérogative des commissions. UN ومن ثم، لا ينبغي للفريق العامل أن يتخذ أي قرارات رسمية، لأن ذلك يبقى من صلاحيات اللجنتين.
    L'élargissement de ses responsabilités n'aurait pas d'incidences financières car l'effectif total de son personnel resterait inchangé. UN على أن توسيع نطاق مسؤوليات البعثة لن تترتب عليه آثار مالية ﻷن مجموع عدد موظفيها سيظل على ما هو عليه اﻵن.
    Il a finalement indiqué que M. Feissel resterait en contact avec les deux dirigeants. UN وذكر أن السيد فيسيل سيظل على اتصال بكلا الزعيمين.
    Il a noté par ailleurs que le financement public national resterait la source prédominante, mais que les budgets pour la biodiversité et ceux des ministères de l'environnement ne suffiraient pas. UN وقال أيضاً إن التمويل الداخلي العام سيظل المصدر الغالب، ولكن سيظل خارج ميزانيات التنوع البيولوجي ووزارات البيئة.
    Il a aussi indiqué que même si les plaintes de M. Gbagbo s'étaient avérées fondées, le candidat Alassane Ouattara resterait le vainqueur de l'élection. UN وأشار أيضا إلى أنه حتى لو ثبتت صحة الشكاوى التي تقدم بها السيد غباغبو، فإن المرشح الحسن واتارا سيظل الفائز في الانتخابات.
    Au paragraphe 3, le Conseil a décidé que cette disposition resterait en vigueur pendant 180 jours. UN وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن هذا الحكم سيظل نافذا لمدة 180 يوما.
    On a présumé que la durée des sessions du Comité resterait de six semaines l'année de présentation du plan et de quatre semaines l'année de présentation du budget. UN ومن المفترض أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستظل ستة اسابيع في سنة الخطة وأربعة اسابيع في سنة الميزانية.
    D'après le plan des FDI, le passage frontalier de Rafah resterait sous contrôle israélien. UN وتشير خطة قوات الدفاع اﻹسرائيلية إلى أن نقطة عبور الحدود في رفح ستظل خاضعة للسيطرة اﻹسرائيلية.
    Simultanément, il affirmait que son armée resterait au Congo tant que ces suspects ou accusés seraient en liberté. UN وأكد، في الوقت نفسه، أن جيشه سيبقى في الكونغو ما دام هؤلاء المشتبه فيهم أو المتهمين مطلقي السراح.
    Il serait tout à fait erroné de supposer que l'emploi d'armes nucléaires de faible capacité resterait localisé. UN وسيكون من الخطأ الجسيم في الحساب أن يُفترض أن استخدام الأسلحة النووية محدودة الأثر سيبقى محليا.
    Ce serait faire une énorme erreur de calcul que de présumer que l'emploi d'armes nucléaires de faible puissance resterait localisé. UN وسيكون من التقديرات الخاطئة للغاية افتراض أن يبقى استعمال أسلحة نووية ضعيفة القوة سيبقى محدوداً في المكان.
    La Conférence a confirmé que la composition de la Commission resterait identique pour la reprise. UN وأكد المؤتمر الاستعراضي المستأنف أن تشكيلة لجنة وثائق التفويض ستبقى على حالها.
    Que ça resterait comme ça et que tu finirais par prendre la chambre des parents. Open Subtitles أظنني كنت أفكرك ستبقى هكذا ثم في النهاية تنتقل لغرفة أبي وأمي
    Par conséquent, aucune décision officielle ne devrait être adoptée par le groupe de travail, ce qui resterait une prérogative des commissions. UN ومن ثم، لا ينبغي للفريق العامل أن يتخذ أي قرارات رسمية، لأن ذلك يبقى من صلاحيات اللجنتين.
    Vous pensiez vraiment que ça resterait comme avant ? Open Subtitles هل تعتقد حقاً بأنّ الأمور ستسير على ما كانت عليه؟
    La période proposée durant laquelle le carbone resterait séquestré ; UN `1` فترة زمنية مقترحة يظل أثناءها الكربون معزولاً؛
    Dans le bâtiment du Secrétariat, à chaque étape, au moins tout un étage de protection resterait vide entre les zones de construction et les zones occupées. UN ففي كل مرحلة، سيترك داخل مبنى الأمانة العامة دور كامل على الأقل خاليا لأغراض الحماية بين أماكن أعمال التشييد والأماكن المشغولة.
    Les plus grands donateurs ont déclaré que leur appui resterait ferme à condition que les Guatémaltèques restent décidés à progresser dans le processus de paix. UN وأعرب أكبر المانحين عن مواصلة الدعم القوي شريطة أن تظل الأطراف الغواتيمالية ملتزمة بالمضي قدما في عملية السلام.
    Il a été transféré à la prison Alisha à Riyad, où il a passé trois autres années, avant d'être transféré dans une prison à Abha, où il resterait détenu. UN ثم نثقل إلى سجن العليشة في الرياض، حيث قضى ثلاث سنوات أخرى قبل أن يُنقل إلى سجن في أبها، يُدّعى أنه لا يزال موجودا فيه.
    Le montant des contributions annoncées pour l'année en cours resterait approximativement le même pour 2000 et 2001, sous réserve d'approbation du Parlement. UN وسيجري اﻹبقاء على تبرع السنة الحالية تقريبا ليكون هو المبلغ ذاته الذي يتم سداده بالنسبة للسنتين ٢٠٠٠ و ٢٠٠١، رهنا بموافقة البرلمان.
    Des négociations visant à moderniser la Constitution de Gibraltar, qui resterait un territoire britannique sans avoir de relations coloniales avec le Royaume-Uni, ont débuté en 2005. UN وبدأت في عام 2005 مفاوضات ترمي إلى تحديث دستور جبل طارق بطريقة تُبقي جبل طارق إقليما بريطانيا ولكن في إطار علاقة غير استعمارية مع المملكة المتحدة.
    Aucun pays au monde ne resterait impassible pendant que ses citoyens seraient la cible d'attaques terroristes inqualifiables et incessantes. UN وليس هناك بلد في العالم يقف مكتوف الأيدي بينما يتعرض مواطنوه لهجمات إرهابية شرسة لا تفتر.
    Cadre de programmation à moyen terme À sa quatorzième session, la Conférence générale a pris note de l'examen à mi-parcours du cadre de programmation à moyen terme 2010-2013 et décidé que ce dernier resterait en vigueur jusqu'à son terme prévu en 2013 (GC.14/Dec.18). UN أحاط المؤتمر العام علماً، في دورته الرابعة عشرة، باستعراض منتصف المدة للإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 وقرَّر أن يظلَّ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 سارياً حتى نهايته المقرّرة في عام 2013 (المقرّر م ع-14/ م-18).
    L'idée était simple... on viendrait pour les monstres et resterait pour la vedette. Open Subtitles الفكر كانت بسيطة جداً سيأتون لرؤية المسوخ, ولكن سيبقون من أجل النجمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more