S'agissant de la limitation des ordres de détention, l'article IX du titre préliminaire du nouveau Code prescrit que les dispositions qui restreignent la liberté de l'inculpé doivent être interprétées de manière restrictive. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على إصدار أوامر التوقيف، تنص المادة التاسعة من الباب التمهيدي من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد على أن اﻷحكام التي تقيد حرية اﻷشخاص المتهمين ستفسر بمعناها المتشدد. |
Il faudrait les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل على نحو لا يتفق مع المادة ١٢ من العهد. |
Le Comité est préoccupé par les dispositions qui restreignent la liberté de mouvement de manière contraire à l’article 12 du Pacte. | UN | ٢٢٨ - ويساور اللجنة القلق لوجود أحكام قضائية تقيد حرية التنقل خلافا ﻷحكام المادة ١٢ من العهد. |
Ces actes, qui restreignent la liberté d'expression et de réunion, risquent de perturber le processus électoral et de nuire au processus démocratique dans le pays. | UN | فهذه الأفعال التي تحد من حرية التعبير والتجمع، يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على العملية الانتخابية وأن تؤدي إلى تقويض العملية الديمقراطية في البلد. |
Les lois de bon nombre de pays, telles que celles qui restreignent la liberté de réunion, la liberté syndicale, la liberté d'expression et la liberté de l'information, permettent de prendre des mesures à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme pour des activités protégées par la Déclaration, ce qui rend inopérantes les interventions visant à protéger les défenseurs. | UN | 91 - ومن شأن القوانين المطبقة في كثير من البلدان، ومنها تلك التي تقيد حريات عقد الاجتماعات وتكوين الجمعيات وحرية التعبير والمعلومات، فضلا عن تلك التي تمكن من اتخاذ إجراء ضد المدافعين عن حقوق الإنسان لدى قيامهم بأنشطة يحميها الإعلان، أن تجعل التدخلات من أجل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان عديمة الفعالية. |
11. L'existence même du peuple palestinien est remise en question par les forces d'occupation israéliennes, qui détruisent des habitations, expulsent les Bédouins résidant à Jérusalem-Est, déracinent des oliviers, rationnent l'accès à l'eau et restreignent la liberté de circulation. | UN | 11 - وأوضحت أن قوات الاحتلال الإسرائيلي تستهدف الشعب الفلسطيني في وجوده نفسه، فهي تدمر المنازل وتطرد السكان البدو الذين هم أصلاً من القدس الشرقية وتقتلع أشجار الزيتون وتقنن الحصول على المياه وتقيد حرية الحركة. |
Il faudrait abroger les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ومن ثم: ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل، على نحو لا يتفق مع المادة ٢١ من العهد. |
En réalité, plusieurs législations nationales restreignent la liberté de circulation lors de catastrophe. | UN | والواقع أن بعض القوانين الوطنية تقيد حرية التنقل في أوقات الكوارث. |
D'autre part, l'interprétation des lois qui restreignent la liberté de pensée est soumise à des critères stricts qui laissent peu de liberté d'action au corps législatif. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
En outre, cette question devrait être élargie à l'ensemble des obstacles qui restreignent la liberté de choix des fonctionnaires en poste à Genève de résider en France. | UN | ومن الواجب، مع هذا، أن يوسع نطاق هذه القضية كيما يمكن النظر في جميع العقبات التي تقيد حرية اختيار موظفي جنيف لﻹقامة في فرنسا. |
La loi relative à la liberté de la presse, approuvée par le Parlement en 1998, interdit l'adoption de lois qui restreignent la liberté des médias et l'immixtion de l'État dans les politiques des médias. | UN | وقانون حرية الصحافة، الذي وافق عليه البرلمان في عام 1998، يحظر اعتماد قوانين تقيد حرية وسائط الإعلام كما يحظر تدخل الدولة في سياسة وسائط الإعلام. |
En vertu du décret relatif aux ententes horizontales sur les prix (Recueil de lois No 80) qui est entré en vigueur le 1er juillet 1993, les arrangements qui restreignent la liberté des prix sont maintenant généralement invalidés et prohibés. | UN | وقد دخل المرسوم المتعلق بالتحديد الافقي لﻷسعار )الكراس التشريعي ٠٨( حيز النفاذ اعتبارا من ١ تموز/يوليه ٣٩٩١. ونتيجة لذلك، أصبحت ترتيبات المنافسة التي تقيد حرية التسعير غير شرعية ومحظورة بوجه عام. |
La Rapporteuse spéciale exhorte la Zambie à modifier ce projet de loi en supprimant les dispositions qui restreignent la liberté de circulation et le droit au travail des réfugiés, et en prévoyant des possibilités d'intégration et de naturalisation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتحث المقررة الخاصة زامبيا على تنقيح مشروع القانون لإسقاط الأحكام التي تقيد حرية تنقل اللاجئين وحقهم في العمل، ولضمان أن ينص مشروع القانون على إمكانية إدماج اللاجئين في المجتمع وتجنيسهم، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En revanche, un trait commun aux nombreuses législations qui restreignent la liberté d'association est l'application de sanctions pénales aux entités qui n'ont pas été enregistrées, ainsi que la nécessité d'obtenir des autorisations ou d'être enregistrée préalablement à toute activité de défense des droits de l'homme. | UN | وبالمقابل، من الملامح العامة لكثير من القوانين التي تقيد حرية تكوين الجمعيات تجريم الكيانات غير المسجلة أو الاشتراط عليها الحصول مسبقا على الترخيص أو التسجيل قبل الاضطلاع بأية أنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
De plus, il demande à nouveau à la Puissance occupante de lever les centaines de postes de contrôle et d'obstacles qui restreignent la liberté de circulation dans la bande de Gaza, causant un grave préjudice à l'économie palestinienne et compromettant sérieusement la continuité et l'intégrité du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو الحركةُ أيضا السلطةَ القائمة بالاحتلال إلى إزالة مئات نقاط التفتيش والعوائق التي تقيد حرية الحركة في الضفة الغربية، الأمر الذي يُلحِق ضررا بالغا بالاقتصاد الفلسطيني ويقوض بشكل حاد تواصل الأرض وسلامتها. |
Elle aimerait dès lors savoir quelles actions concrètes pourraient être envisagées pour encourager les États à mettre un terme aux politiques qui restreignent la liberté des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولذلك، فهي تبدي اهتمامها بمعرفة الإجراءات الملموسة التي يمكن اتخاذها لتشجيع الدول على إنهاء السياسات التي تحد من حرية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Plusieurs dispositions réglementaires qui restreignent la liberté et les mouvements des femmes ne sont rien d'autre qu'une forme de discrimination à l'égard des femmes qui les empêchent de jouir pleinement de leur liberté. | UN | وهناك عدة قوانين محلية تحد من حرية المرأة وتحركاتها وتمثل في حد ذاتها أحد أشكال التمييز ضد المرأة التي تعمل على تعقيد تمتعها الكامل بالحرية. |
ADF recommande au Bhoutan de prendre toutes les mesures nécessaires afin de favoriser et d'assurer l'exercice de la liberté de religion ou de conviction par les adeptes de toutes les confessions, en abrogeant dans la Constitution et le Code pénal les dispositions qui restreignent la liberté de religion des citoyens du Bhoutan. | UN | وأوصى تحالف الدفاع عن الحرية بوتان باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتعزيز وضمان حرية الدين أو المعتقد للأفراد من جميع الديانات من خلال إلغاء المواد ذات الصلة في الدستور والقانون الجنائي التي تحد من حرية الدين للمواطنين في بوتان(19). |
95.43 Supprimer ou substantiellement modifier la loi relative à l'ordre et à la sécurité publics, la loi sur l'accès à l'information et la protection de la vie privée ainsi que les dispositions du Code pénal qui restreignent la liberté de réunion et la liberté d'expression (États-Unis d'Amérique); | UN | 95-43- إلغاء أحكام قانون النظام والأمن العامين أو قانون الحصول على المعلومات وحماية الخصوصية والقانون الجنائي التي تقيد حريات التجمع والتعبير أو تعديل هذه الأحكام بشكل جذري (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Ils contrôlent les assemblées anti-guerre, limitent la liberté d'expression et restreignent la liberté de la presse. La vie des musulmans aux États-Unis est devenue beaucoup plus difficile depuis les attaques du 11 septembre 2001 contre le pays, et les droits des peuples autochtones sont systématiquement violés. | UN | وهي تفرض القيود على التجمعات المناهضة للحرب، وتحد من حرية التعبير، وتقيد حرية الصحافة، وزادت حياة المسلمين في الولايات المتحدة صعوبة بعد تعرّض البلد لاعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001، بينما تنتهك حقوق الشعوب الأصلية بصورة منهجية. |
L'existence de coutumes locales qui restreignent la liberté de mouvement des filles et des femmes ne dégage pas l'État de sa responsabilité de garantir l'accès à l'éducation des filles appartenant à des groupes minoritaires. | UN | ووجود تقاليد محلية تقيّد حرية تنقُّل الفتيات والنساء أمر لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها عن ضمان حصول فتيات الأقليات على التعليم. |