Cette analyse devrait permettre de dresser une liste restreinte de besoins technologiques classés par ordre de priorité et de définir un portefeuille d'activités dans le domaine des technologies climatiques; | UN | وينبغي أن تسفر عمليات تقييم الاحتياجات هذه عن وضع مجموعة محدودة من الاحتياجات التكنولوجية محددة الأولويات وقائمة بالإجراءات الممكن اتخاذها في مجال التكنولوجيا المتصلة بالمناخ؛ |
Elle n’est pas entièrement convaincue par l’argument selon lequel une liste restreinte de crimes garantira l’acceptation la plus large du projet de Code, mais elle pense avec la CDI que l’inclusion de certains crimes n’affecte pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وإن وفده غير مقتنع تماما بأن قائمة محدودة من الجرائم من شأنها أن تكفل أوسع قبول لمشروع المدونة، ولكنه يتفق مع اللجنة على أن إدراج جرائم معينة لا يؤثر على مركز الجرائم اﻷخرى بمقتضى القانون الدولي. |
Ce manuel indique comment utiliser une série restreinte de modèles de base. | UN | يوفر هذا الكتيب وصفا لكيفية استخدام مجموعة محدودة من النماذج اﻷساسية. |
Selon la deuxième option, le Chef du Bureau qui porterait le titre de Secrétaire général adjoint serait choisi par le Secrétaire général dans une liste restreinte de candidats établie par l'Organisation internationale des institutions supérieures de contrôle des finances publiques. | UN | وبموجب الخيار الثاني، يقوم اﻷمين العام باختيار رئيس المكتب برتبة وكيل أمين عام من قائمة صغيرة من المرشحين تعدها المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات. |
c) Une liste restreinte de priorités et de thèmes, s'insérant dans une approche-programme, et portant sur des domaines appelant une coopération régionale; | UN | )ج( مجموعة صغيرة من اﻷولويات والمواضيع المختلفة ضمن نهج قائم على البرامج، يركز على المجالات التي تستلزم تعاونا إقليميا؛ |
Ces observations témoignent de l'utilité de disposer d'une équipe restreinte de fonctionnaires permanents spécialistes des opérations sur le terrain pouvant au besoin être complétée par des personnels fournis en renfort. | UN | وتبرز هذه التعليقات فائدة الاحتفاظ بملاك صغير من الأخصائيين الميدانيين الثابتين، مع الاستعانة بموظفين احتياطيين إضافيين عند زيادة حجم العمل أو لمواجهة الاحتياجات المفاجئة، عند الاقتضاء. |
108. Le Comité prend note de la nature particulière de la Fédération, de sa configuration géographique comprenant 607 îles, de la taille relativement restreinte de la population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans les structures économiques. | UN | ٨٠١- تحيط اللجنة علماً بالطابع الخاص للاتحاد، وبشكله الجغرافي المكون من ٧٠٦ جزر، والعدد القليل نسبياً لسكانه المؤلفين من عدد من المجموعات المختلفة والمعزولة، فضلاً عن التغيرات في الهياكل الاقتصادية. |
Une délégation a suggéré d'entreprendre des activités pilotes concernant la reconnaissance mutuelle, avec un petit nombre de programmes portant sur une gamme restreinte de produits. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يمكن البدء ببرامج الاعتراف المتبادل في شكل نموذجي يضم عددا صغيرا من البرامج والمنتجات. |
En effet, l'exclusion même d'un nombre relativement restreint de produits peut peser sur les exportations des PMA, celles-ci étant concentrées sur une gamme restreinte de produits. | UN | وسبب ذلك أن استثناء عدد من المنتجات وإن قلَّ نسبياً له تأثير في ما يتعلق بصادرات أقل البلدان نموا، وذلك بسبب تركيز فرادى أقل البلدان نموا على مجموعة محدودة من المنتجات. |
Pendant le premier tour des élections présidentielle et provinciales, les Forces nationales ont assuré les conditions de sécurité nécessaires au processus démocratique avec une aide restreinte de la FIAS, dont l'appui logistique s'est limité au transport du matériel électoral. | UN | وخلال الجولات الأولى من الانتخابات الرئاسية وانتخابات المقاطعات، وفرت القوات الأفغانية الأمن الضروري لتيسير العملية الديمقراطية بمساعدة محدودة من قوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Cette expression met précisément le doigt sur le point faible de l'approche qui a été suivie jusqu'ici: chercher à établir une liste restreinte de droits associés à des responsabilités étendues et mal définies au lieu de délimiter de manière précise les responsabilités des entreprises à l'égard de l'ensemble des droits. | UN | وتؤكد هذه الصيغة بدقة على الجانب الخطأ من المعادلة: تعريف قائمة محدودة من الحقوق المرتبطة بمسؤوليات غير دقيقة وقابلة للتمدد بدلاً من تعريف المسؤوليات المحددة للشركات فيما يتعلق بكافة الحقوق. |
b) Concentration des exportations pour souligner la dépendance à l’égard d’une gamme restreinte de produits; | UN | )ب( تركيز الصادرات، لبيان درجة الاعتماد على مجموعة محدودة من المنتجات؛ |
Elle a aussi estimé que ce système, qui faisait appel à une liste restreinte de médicaments établie d’après les directives de l’OMS, à des schémas de traitement normalisés et à des activités de formation et de supervision, permettait à l’Office de toujours disposer de médicaments, d’assurer les interventions thérapeutiques nécessaires et de donner satisfaction aux patients. | UN | ووفقا لما ورد في التقرير، أسفر نظام الوكالة - الذي يتميز بأنه يضم قائمة محدودة من العقاقير تستند إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن منظمــة الصحــة العالميـة، وبرامـج علاج موحدة، وتدريب وإشراف فعالين - عن نتائج إيجابية فيما يتعلق بتوافر العقاقير، والتدخلات العلاجية، ورضا المرضى. |
Les mécanismes existants comportent plusieurs lacunes, notamment le fait que leur portée personnelle ou matérielle est limitée les rend hors de portée des parties privées ou accessibles seulement pour une catégorie restreinte de différends. | UN | وأضاف قائلا إن الآليات القائمة حالياً تتضمن العديد من الثغرات، خاصةً لأنها محدودةٌ في نطاقها الشخصي أو المادي، مما جعلها إما غير متاحة لأطراف من القطاع الخاص أو متاحةٌ فقط لنطاقات محدودة من المنازعات. |
Nombre des pays les moins avancés, alors qu'ils sont encore essentiellement agricoles, exportent, notamment parce qu'ils doivent rembourser leurs emprunts extérieurs en devises, une gamme restreinte de produits de base et sont par conséquent très vulnérables aux perturbations des prix sur les marchés internationaux. | UN | والكثير من أقل البلدان نموا لا تزال تعدّ بلداناً زراعية بالأساس، ولكن، لما كان عليها أن تسدد قروضها الأجنبية بالعملة الصعبة، فإنها تصدّر مجموعة محدودة من السلع فتجد نفسها، من ثم، شديدة التأثر بصدمات الأسعار في الأسواق الدولية لهذه المنتجات. |
c) Une liste restreinte de priorités et de thèmes, s'insérant dans une approche-programme, et portant sur des domaines appelant une coopération régionale; | UN | )ج( مجموعة صغيرة من اﻷولويات والمواضيع المختلفة ضمن نهج قائم على البرامج، يركز على المجالات التي تستلزم تعاونا إقليميا؛ |
c) Une liste restreinte de priorités et de thèmes, s'insérant dans une approche-programme, et portant sur des domaines appelant une coopération régionale; | UN | )ج( مجموعة صغيرة من اﻷولويات والمواضيع المختلفة ضمن نهج قائم على البرامج، يركز على المجالات التي تستلزم تعاونا إقليميا؛ |
c) Une liste restreinte de priorités et de thèmes, s'insérant dans une approche-programme, et portant sur des domaines appelant une coopération régionale; | UN | )ج( مجموعة صغيرة من اﻷولويات والمواضيع المختلفة ضمن نهج قائم على البرامج، يركز على المجالات التي تستلزم تعاونا إقليميا؛ |
Au Liban, par exemple, des observateurs internationaux ont été invités pour la première fois à l'occasion des élections législatives de 2005 et une équipe restreinte de la Division de l'assistance électorale a aidé le Gouvernement à accréditer les groupes d'observateurs et à les mettre au courant. | UN | وفي لبنان، على سبيل المثال، تمت دعوة المراقبين الدوليين لأول مرة بمناسبة إجراء الانتخابات البرلمانية لعام 2005، وساعد فريق صغير من شعبة المساعدة الانتخابية الحكومة على اعتماد أفرقة المراقبة وتوجيهها. |
À l'heure actuelle, à l'exception du Président de la Cour, qui bénéficie d'un assistant personnel, les 14 autres juges ne disposent que d'une équipe restreinte de cinq référendaires, dont le temps est partagé entre non seulement les membres de la Cour mais aussi une vingtaine de juges ad hoc. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يتاح لأعضاء المحكمة الأربعة عشر من غير الرئيس الذي يخصص له مساعد شخصي إلا فريق صغير من خمسة كتبة قضائيين يقسم وقتهم لا بين أعضاء المحكمة فحسب بل حتى بين القضاة الخاصين العشرين أيضا. |
Le Comité prend note de la nature particulière de la Fédération, de sa configuration géographique comprenant 607 îles, de la taille relativement restreinte de la population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans les structures économiques. | UN | ١٣٠٣- تحيط اللجنة علما بالطابع الخاص للاتحاد، وبشكله الجغرافي المكون من ٧٠٦ جزر، والعدد القليل نسبيا لسكانه المؤلفين من عدد من المجموعات المختلفة والمعزولة، فضلا عن التغيرات في الهياكل الاقتصادية. |
Nombre d'érudits avancent l'argument que la majeure partie de l'apprentissage a lieu dans un contexte informel ou non formel, l'éducation formelle étant associée à l'acquisition de qualifications constituant une partie restreinte de l'apprentissage total. | UN | فيقول كثير من العلماء إن أكبر جزء من عملية التعلم يحدث في إطار غير رسمي أو غير نظامي، حيث يرتبط التعليم الرسمي بالحصول على مؤهلات تشكل جزءا صغيرا من المستوى الكلي لعملية التعلم(). |
L'effet bénéfique de la concurrence des PME de pays développés est amoindri par leur tendance à fabriquer une gamme restreinte de produits et à viser des compartiments très étroits du marché, ce qui leur permet d'exercer sur ces derniers une emprise commerciale relativement forte. | UN | ومما يقلل من اﻵثار المفيدة للمنافسة من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من البلدان المتقدمة نزعتها إلى انتاج عدد محدود من المنتجات واستهدافها أجزاء ضيقة من السوق، تتيح لها ممارسة مستوى عال نسبيا من القوة السوقية في هذه اﻷجزاء. |
337. Selon le Rapporteur spécial, il fallait distinguer clairement entre la forme large et la forme restreinte de l'exception d'inexécution. | UN | 337- وأكد المقرر الخاص أنه يلزم التمييز بوضوح بين الأشكال الواسعة والأشكال الضيقة للدفع بعدم التنفيذ. |