"restriction au droit" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات حق
        
    • تقييدات تفرض على حق
        
    • تقييد للحق
        
    • قيود تفرض على الحق
        
    • القيود المفروضة على الحق
        
    • قيد على حق
        
    • القيود على الحق
        
    • تقييد هذه الممارسات لحق
        
    • قيد على الحق
        
    • قيود على حق
        
    • قيود على ممارسة
        
    • فرض قيود على الحق
        
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. UN وينبغي أن تكون أي تقييدات تفرض على حق ترشيح النفس للانتخاب، مثل تعيين حد أدنى للسن، تقييدات مبررة قائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    Toute restriction au droit de vote fondée sur le sexe est punissable en vertu de la loi. UN ويعاقِب القانون على أي تقييد للحق في التصويت على أساس نوع الجنس.
    Toute restriction au droit de se porter candidat à une élection, telle que la fixation d'un âge minimum, doit être fondée sur des critères objectifs et raisonnables établis par la loi et ne pas avoir pour effet d'exclure quiconque au motif du sexe, de la religion, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif discriminatoire. UN وأي قيود تفرض على الحق في الترشح للانتخابات، مثل الحد الأدنى من العمر، يجب أن تقوم على معايير موضوعية ومعقولة يحددها القانون ولا تستبعد أي شخص على أساس الجنس أو الدين أو أي أساس تمييزي آخر.
    Toute forme de restriction au droit d'accès à l'information sur les personnes privées de liberté qui peut être encore prévue dans la loi et les mesures prises en vue de supprimer les restrictions; UN معلومات عن أي نوع من القيود المفروضة على الحق في الحصول على المعلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يزال مدرجاً في التشريع المحلي، والخطوات المتخذة لإلغائه؛
    Il n'existe aucune restriction au droit de tout citoyen à s'associer avec d'autres personnes à des fins licites. UN ولا يوجد أي قيد على حق المواطن في الاجتماع مع أشخاص آخرين لأي هدف غير مخالف للقانون.
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    ef) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN " (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    e) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé ; UN (هـ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé ; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    e) De revoir, le cas échéant, les pratiques administratives existantes pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de tous de manifester leur religion ou leur conviction, individuellement ou avec d'autres, tant en public qu'en privé; UN " (هـ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد هذه الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. UN وينبغي أن تكون أي تقييدات تفرض على حق ترشيح النفس للانتخاب، مثل تعيين حد أدنى للسن، تقييدات مبررة قائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. UN وينبغي أن تكون أي تقييدات تفرض على حق ترشيح النفس للانتخاب، مثل تعيين حد أدنى للسن، تقييدات مبررة قائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    La délégation de son pays ne peut accepter aucune restriction au droit fondamental à l'autodétermination. UN ووفده لا يستطيع تأييد أي تقييد للحق الأساسي في تقرير المصير.
    80. L'article 41 de la Constitution interdit toute restriction au droit au travail. UN 80- تنص المادة 41 من الدستور على حظر أي تقييد للحق في العمل.
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir que toute restriction au droit à la liberté d'expression soit strictement conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et devrait en particulier revoir l'obligation d'enregistrement faite aux journaux et garantir que les médias opèrent sans subir de harcèlement et d'intimidation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها لضمان تطابق أية قيود تفرض على الحق في حرية التعبير تطابقاً صارماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد ويتعين عليها بصفة خاصة أن تراجع شروط تسجيل الصحف وضمان عدم تعرض وسائط الإعلام للمضايقة والتخويف.
    Article 20. restriction au droit d'accès aux informations 202−207 27 UN المادة 20 - القيود المفروضة على الحق في الوصول إلى المعلومات 202-207 35
    Il n'y a aucune restriction au droit des citoyens de BosnieHerzégovine à la liberté de circulation et à la liberté de choisir leur lieu de résidence sur le territoire de l'État, et les citoyens peuvent aussi librement décider de leur lieu de résidence permanente. UN ليس هناك أي قيد على حق المواطنين في البوسنة والهرسـك في التنقل بحرية واختيار مكان إقامتهم بحرية داخل إقليم الدولة، كما يحق لهم اختيار مكان إقامتهم الدائمة بحرية.
    Il s'agit d'éliminer la restriction au droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure fondée sur la durée de ladite période. UN لرفع القيود على الحق في ضم مدة الخدمة على أساس طول مدة الخدمة السابقة
    d) De revoir, le cas échéant, les pratiques d'enregistrement existantes pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de quiconque de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou avec d'autres, tant en public qu'en privé; UN (د) أن تستعرض، متى اقتضى الحال ذلك، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان عدم تقييد هذه الممارسات لحق أي شخص في إشهار دينه أو معتقده، بمفرده أو مع جماعة، وأمام الملأ أو على حدة؛
    Elle argue que la Convention ne prévoit aucune restriction au droit à l'égalité dans quelque domaine que ce soit, notamment les domaines social, économique, civil ou politique et que sa communication est, pour cette raison, recevable. UN واستنادا إلى مقدمة البلاغ، فإن الاتفاقية لا تضع أي قيد على الحق في المساواة في أي مجال، بما فيها المجالات الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية. ولهذا السبب، تحاجج بأن بلاغها مقبول.
    100. Chez les fonctionnaires, la législation en vigueur ne prévoit aucune restriction au droit de créer des syndicats ni au droit de grève. UN ٠٠١- ولا ينص التشريع الحالي على أي قيود على حق تكوين النقابات العمالية وحق إضراب الموظفين المدنيين.
    60. Le Gouvernement ukrainien n'a introduit aucune restriction au droit des syndicats à former des fédérations et à s'affilier à des organisations syndicales internationales. UN ٠٦ - ولا تفرض حكومة أوكرانيا أية قيود على ممارسة النقابات لحقها في تكوين الاتحادات أو في الانضمام إلى الهيئات النقابية الدولية.
    61. Trop souvent, les autorités de nombreux pays n'appliquent pas la stricte condition de nécessité et de proportionnalité susmentionnée lorsqu'elles envisagent d'imposer une éventuelle restriction au droit à la liberté de réunion pacifique. UN 61- وفي الكثير من الحالات، لا تطبق السلطات في بلدان عديدة المعيارين الصارمين آنفي الذكر المتمثلين في الضرورة والتناسب عند إعادة النظر في إمكانية فرض قيود على الحق في حرية التجمع السلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more