La restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة لأي سبب من الأسباب الوارد سردها في الفقرة 3 من المادة 19. |
La restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة للأسباب المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19. |
3. restriction de la liberté, arrestation, détention avant jugement | UN | 3- تقييد الحرية والاحتجاز والحبس الاحتياطي |
Conformément à l'article 152 du Code pénal, les rapports sexuels ou autres actes sexuels commis avec une personne de moins de 16 ans sont punis de trois ans de restriction de la liberté au maximum ou d'emprisonnement pour la même durée. | UN | وطبقا للمادة 152 من قانون العقوبات، تُجازى العلاقات الجنسية أو سائر الأفعال الجنسية المرتكبة مع شخص دون السادسة عشرة، بثلاث سنوات على الأكثر من تقييد الحرية أو بالسجن لنفس المدة. |
Dans les deux cas, le Comité des droits de l'homme a approuvé la restriction de la liberté d'expression au motif qu'elle était conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي كلتا القضيتين، أيدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القيود المفروضة على حرية التعبير لكون هذه القيود متفقة وما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Rapporteuse spéciale aimerait tout particulièrement obtenir un complément d'information sur la disposition relative à la restriction de la liberté en tant que forme de violence domestique. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. | UN | وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية. |
L'Ouzbékistan a relevé les préoccupations relatives à la discrimination raciale, la restriction de la liberté de religion et la traite des êtres humains. | UN | وأخذت علماً بالشواغل المتعلقة بالتمييز العنصري وتقييد حرية الدين والاتجار بالبشر. |
En assimilant cette situation à une restriction de la liberté de penser, Van der Stoel procède à une interprétation abusive et montre sa mauvaise foi. Qui plus est, il fait abstraction de l'existence de partis politiques réunis dans la coalition du Front progressiste national, notamment le Parti démocratique du Kurdistan et le Parti révolutionnaire du Kurdistan. | UN | أما محاولة شتويل تفسير ذلك على أساس أنه تقييد لحرية المعتقد فهو غير صحيح ويعبر عن سوء نيه، إضافة الى أنه يتجاهل وجود أحزاب سياسية مؤتلفة في إطار الجبهة الوطنية والقومية التقدمية كالحزب الديمقراطي الكردستاني والحزب الثوري الكردستاني. |
Toute tentative de restriction de la liberté de circulation des soldats de la paix est absolument inacceptable, d'autant plus dans une situation volatile. | UN | وأي محاولة لتقييد حرية حركة أفراد حفظ السلام، ولا سيما في الحالات المتقلقلة، غير مقبولة مطلقا. |
La restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يكن تقييد حرية التعبير في خدمة شرعية للأسباب المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19. |
473. Un témoin a expliqué au Comité comment la restriction de la liberté de mouvement peut coûter la vie à certaines personnes : | UN | ٤٧٣ - ووصف شاهد أدلى بشهادته أمام اللجنة الخاصة كيف يمكن أن يؤدي تقييد حرية التنقل الى فقدان شخص ما لحياته قائلا: |
Bien qu'il y ait eu de grands problèmes dans le passé — restriction de la liberté de déplacement et arrestation de prêtres sans raison —, la situation s'était améliorée... | UN | ورغم أنه كانت توجد مشاكل كبيرة في الماضي، مثل تقييد حرية التنقل والاعتقالات العشوائية للقساوسة، فقد تحسنت الحالة... |
La loi sur la protection des personnes handicapées dispose qu'aucune instance ou individu ne peut utiliser la violence, des menaces ou des méthodes impliquant la restriction de la liberté personnelle pour contraindre une personne handicapée à travailler. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه لا يجوز لأي وحدة أو فرد أن يستخدم العنف أو التهديدات أو وسائل تنطوي على تقييد الحرية الشخصية لإكراه شخص ذي إعاقة على القيام بعمل من الأعمال. |
La loi sur la protection des personnes handicapées dispose qu'aucune instance ou individu ne peut utiliser la violence, des menaces ou des méthodes impliquant la restriction de la liberté personnelle pour contraindre une personne handicapée à travailler. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه لا يجوز لأي وحدة أو فرد أن يستخدم العنف أو التهديدات أو الأساليب التي تنطوي على تقييد الحرية الشخصية لإرغام الأشخاص ذوي الإعاقة على العمل. |
La violence englobe l’atteinte à l’intégrité physique et morale, y compris la restriction de la liberté de la personne et le contact sexuel forcé entre partenaires. | UN | ويشمل العنف اﻷذى وسوء المعاملة البدنيان والنفسيان ، بما في ذلك تقييد الحرية الشخصية ، وكذلك الاتصال الجنسي القسري بين الشريكين . |
Cette liste est exclusive et il est clair que la restriction de la liberté d'expression dans d'autres buts est illégale. | UN | وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة. |
Le Rapporteur spécial continue de souligner que toute restriction de la liberté d'expression doit être claire, limitée et assortie de garanties contre d'éventuels abus. | UN | ويواصل المقرر الخاص تسليط الضوء على أن القيود المفروضة على حرية التعبير يجب أن تكون واضحة وضيقة ومقترنة بضمانات كافية ضد إساءة التصرف. |
Si une personne condamnée se dérobe à l'accomplissement du travail d'intérêt général, le tribunal remplace cette peine par un travail correctionnel ou une restriction de la liberté dans les limites fixées par le Code pénal pour ces types de peine. | UN | وإذا تهرَّب الشخص المدان عمداً من أداء الخدمة المجتمعية، فإن المحكمة تستعيض عن الخدمة المجتمعية بالعمل الإصلاحي أو بتقييد الحرية إلى فترة لا تتجاوز الحدود التي يفرضها القانون الجنائي فيما يتعلق بهذه الأنواع من العقوبة. |
ii) Les cas de restriction de la liberté de religion et du droit de réunion pacifique; | UN | ' ٢` إزاء حالات فرض قيود على حرية الدين والتجمع السلمي؛ |
En Turquie, on signale encore des cas de torture et de mauvais traitements, d’exécutions extrajudiciaires et de restriction de la liberté d’expression. | UN | ٦٧ - وفي تركيا، لا تزال تُذكر حالات التعذيب وإساءة المعاملة، واﻹعدام بلا محاكمة، وتقييد حرية التعبير. |
Le Comité a relevé que toute restriction de la liberté d'expression au sens du paragraphe 3 de l'article 19 devait satisfaire cumulativement aux conditions suivantes: elle doit être fixée par la loi, elle doit viser les buts énumérés au paragraphe 3 de l'article 19, et elle doit être nécessaire pour atteindre l'objectif poursuivi. | UN | فلاحظت أن أي تقييد لحرية العبير عملا بالفقرة 3 من المادة 19 يجب أن يستوفي بطريقة تراكمية الشروط التالية: أن يكون منصوصا عليه في القانون، وأن يلبي الأغراض الواردة في الفقرة 3 من المادة 19، وأن يكون لازما لتحقيق هذا الغرض. |
Le Bureau a également donné suite à deux tentatives de restriction de la liberté d'expression dans la presse écrite. | UN | 46 - ورصد المكتب أيضا حالتين تتعلقان بمحاولتين لتقييد حرية التعبير في وسائط الإعلام المطبوعة. |
L'État partie devrait modifier la loi sur les associations et prendre des mesures appropriées pour que toute restriction de la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانونها المتعلق بالجمعيات وأن تتخذ التدابير الملائمة لجعل أية قيود مفروضة على حرية تكوين الجمعيات مطابقة تماماً لأحكام المادة 22 من العهد. |
Par ailleurs, de nouveaux systèmes de restriction de la liberté sont en cours d'élaboration et d'application, comme le système de surveillance électronique comme peine de substitution ou le programme d'agriculture urbaine qui vise à donner une formation aux détenus afin de garantir leur sécurité alimentaire et celle de leur famille quand ils seront remis en liberté. | UN | ومن جهة أخرى، يجري وضع وتنفيذ آليات جديدة لتقييد الحرية كالوسم الإلكتروني بديلاً عن عقوبة السجن، أو برنامج الزراعة الحضرية الذي يراد به تدريب النزلاء من أجل ضمان أمنهم الغذائي والأمن الغذائي لأسرهم عند خروجهم من السجن. |
La codification peut en effet entraîner une restriction de la liberté d'interpréter le droit coutumier et de comprendre les concepts juridiques autochtones. | UN | فبتدوين تلك القوانين، صار بالإمكان الحد من حرية القضاة في تفسير القوانين العرفية وفي فهم المفاهيم القضائية في قوانين الشعوب الأصلية. |