Les restrictions concernant les communications téléphoniques payantes ne s’appliquent pas aux détenues de nationalité étrangère qui peuvent également se voir accorder le droit d’utiliser les postes téléphoniques de l’établissement lorsqu’elles n’ont pas reçu de visite les mois précédents. | UN | وتعفى السجينات اﻷجنبيات من القيود على البدل النقدي الخاص بغرض القيام بمكالمات هاتفية؛ وبإمكانهن أيضا استخدام الهواتف الرسمية بصورة محدودة في حالة عدم استقبالهن أي زيارات في اﻷشهر القليلة السابقة. |
Notre contact à Washington nous garantie que les restrictions concernant les jeux en ligne sont sur le point de disparaître. | Open Subtitles | رجالنا في واشنطن يؤكد لنا أن القيود على المقامره من خلال الانترنيت سوف تذهب |
• Nouvelles restrictions concernant les preuves relatives à l’attitude d’une victime présumée qui peuvent être retenues lors d’une mise en jugement pour délits sexuels graves. | UN | ● فرض مزيد من القيود على ما يمكن اعتباره ذا صلة من أدلة على السلوك الجنسي للمجني عليه المدعي، في محاكمة تتعلق بالجرائم الجنسية الخطيرة. |
Comme la plupart des dirigeants de la junte, dont Johnny Paul, son soi-disant président, sont toujours bloqués dans le pays, lever les restrictions concernant les déplacements n'aurait d'autre résultat que de leur permettre de prendre la fuite et de se dérober ainsi à la justice. | UN | ولما كان معظم قادة الطغمة العسكرية، بما فيهم جوني بول رئيسها المزعوم، لا يزالون محاصرين في البلد، فإن رفع القيود على السفر سيمكنهم فحسب من الهروب من البلد، واﻹفلات بذلك من العدالة. |
Des mesures ont été prises pour lever ou assouplir les restrictions concernant les médias et l'Internet. | UN | وأدخلت تدابير لرفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام والإنترنت أو تخفيفها. |
Faudraitil imposer d'autres restrictions concernant les munitions explosives en question? | UN | :: هل ينبغي أن تكون هناك قيود أخرى على الذخائر المتفجرة المعنية؟ |
Prenant note des décisions prises par les États en vue de déclarer des interdictions, des moratoires ou autres restrictions concernant les transferts de mines terrestres antipersonnel, ainsi que des autres mesures adoptées unilatéralement, | UN | وإذ تحيط علما بالقرارات التي اتخذتهـــا الدول باعتماد تدابير لفرض حظر أو وقف اختياري أو غير ذلك من القيود على نقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وباتخاذ تدابير أخرى انفرادية، |
Prenant note des décisions prises par les États en vue de déclarer des interdictions, des moratoires ou autres restrictions concernant les transferts de mines terrestres antipersonnel, ainsi que des autres mesures adoptées unilatéralement, | UN | وإذ تحيط علما بالقرارات التي اتخذتهـــا الدول باعتماد تدابير لفرض حظر أو وقف اختياري أو غير ذلك من القيود على نقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وباتخاذ تدابير أخرى انفرادية، |
En 2010, la loi sur les restrictions concernant les organisations religieuses a été adoptée; elle limite davantage cette pratique. | UN | وفي عام 2010 أيضاً، أجيز قانون تقييد المنظمات الدينية لفرض المزيد من القيود على الحق في حرية العقيدة/العبادة. |
Les femmes font également face à un certain nombre d'obstacles sexospécifiques pour l'accès à la justice, y compris des taux d'alphabétisation plus bas et une moins bonne connaissance du portugais et du tetum que les hommes, une connaissance limitée de leurs droits et davantage de restrictions concernant les déplacements loin de leur domicile. | UN | كما تواجه المرأة في سعيها للحصول على إمكانية اللجوء إلى القضاء، عددا من العقبات القائمة على نوع الجنس بما في ذلك انخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة ومعدلات الطلاقة باللغتين التيتومية والبرتغالية عنه لدى الرجال، وقدر محدود من معرفة الحقوق والكثير من القيود على السفر بعيدا عن المنزل. |
Cette tendance a été favorisée, notamment, par la mise en place de réseaux de production internationaux dans les industries manufacturières et les services modernes, la levée des restrictions concernant les flux de capitaux et les processus de privatisation menés dans les pays en développement. | UN | وتَعزَّز هذا الاتجاه بعوامل منها التطور الذي شهدته شبكات الإنتاج الدولية في مجال الصناعات التحويلية والخدمات الحديثة، ورفع القيود على تدفق رؤوس الأموال وعمليات الخصخصة في البلدان النامية. |
restrictions concernant les primes et les dividendes | UN | القيود على المكافآت وأرباح الأسهم. |
4. Pour ce qui est des restrictions concernant les déplacements, les dispositions ci-après ont été prises : | UN | 4 - واتـُّـخذت الإجراءات التالية بشأن القيود على السفر: |
Si l'État partie juge nécessaire d'imposer des restrictions concernant les publications et les films, il devrait adopter des dispositions législatives arrêtant des critères compatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et prévoyant l'examen par les tribunaux de toute décision limitant la liberté d'expression. | UN | وإذا رأت الدولة الطرف أن من الضروري السماح بفرض بعض القيود على المنشورات وعرض اﻷفلام، فإنه ينبغي سن قانون يقرر معايير تتفق مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد وينص على المراجعة القضائية لجميع القرارات الصادرة بتقييد ممارسة حرية التعبير. |
On trouve souvent les sanctions ciblées ou < < intelligentes > > , comme les restrictions concernant les armes, le matériel de maintien de l'ordre, les mercenaires, les finances et les voyages, préférables à des mesures plus vigoureuses. | UN | 36 - وغالباً ما ينظر إلى الجزاءات المستهدفة أو " الذكية " ، من قبيل فرض القيود على توريد الأسلحة ومعدات الشرطة وعلى المرتزقة ومصادر التمويل والسفر، على أنها بدائل جذابة عن تدابير أكثر حزماً. |
Des participants ont aussi évoqué les mesures spécifiques prises pour assurer la viabilité à long terme des stocks de poissons d'espèces profondes, notamment les restrictions concernant les engins de pêche, les limitations applicables aux captures, la collecte de données et la supervision et le contrôle. | UN | كما قدم الحاضرون معلومات عن تدابير بعينها اتخذت لكفالة استدامة الأرصدة السمكية في أعماق البحار على المدى البعيد، بما في ذلك وضع القيود على أدوات الصيد وتحديد قدرات الصيد وجمع البيانات والرصد والرقابة. |
Les attaques ultérieures contre des sites proches les 7 et 8 décembre se sont traduites par de nouveaux déplacements et des restrictions concernant les opérations humanitaires pendant plusieurs jours. | UN | والهجمات التي استهدفت مواقع قريبة بعد ذلك يومي7 و 8 كانون الأول/ديسمبر أدت إلى دورة أخرى من التشرد وفرض القيود على العمليات الإنسانية دامت عدة أيام. |
Dans une communication datée du 4 avril 2003, le Procureur général et le Ministre de la justice de la Sierra Leone ont prié le Comité d'accorder une exemption aux restrictions concernant les déplacements pour permettre à Foday Sankoh d'être évacué à Accra, afin d'y recevoir des soins médicaux. | UN | 13 - وفي رسالة مؤرخة 4 نيسان/أبريل 2003، طلب المدعي العام ووزير العدل في جمهورية سيراليون إلى اللجنة رفع القيود على سفر فوداي سنكوح بغية إجلائه إلى أكرا، لتلقي علاج طبي. |
Comme le représentant des États-Unis l'a déclaré au Comité des relations avec le pays hôte, à la 211e séance qui s'est tenue le 28 mai 2002, des restrictions concernant les déplacements sont imposées dans certains cas pour des raisons de sécurité nationale. | UN | فمثلما أشار ممثل الولايات المتحدة في الجلسة 211 للجنة العلاقات مع البلد المضيف المعقودة في 28 أيار/مايو 2002، هناك بعض القيود على السفر تطبق لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial a été informé du maintien de restrictions concernant les médias. | UN | ومع ذلك، فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن استمرار القيود المفروضة على وسائط الإعلام. |
Quels effets toutes nouvelles restrictions concernant les mines autres que les mines antipersonnel auraientelles sur la tactique et la doctrine des forces de défense (l'emploi sur le territoire national seulement, les capacités, l'efficacité des mines, les solutions autres que les mines)? | UN | :: ما هو الأثر الذي يخلفه فرض أية قيود أخرى على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على الأساليب التعبوية (التكتيكية) والعقائد العسكرية لقوات الدفاع؟ (حصر الاستخدام في الإقليم الوطني، وقدرات، وفعالية الألغام، وبدائل الألغام). |