Les allégations avancées dans ce paragraphe concernant des restrictions de la liberté de culte n'ont donc aucun fondement en réalité. Paragraphe 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
Des restrictions de la circulation par voie terrestre et de la navigation aérienne ont été imposées à Khor Abeche, Shaeria, Muhajeria, Labado, Marla, Shangil Tobaya et Dar Al Salam. | UN | فقد فُرضت قيود على الحركة الجوية والبرية القيود في خور أبشي وشعيرية ومهاجرية ولبدو ومارلا وشنقل طوباية ودار السلام. |
Les interprétations du droit international humanitaire qui autorisent les restrictions de la liberté de parole en vue de lutter contre ces problèmes ne sont pas acceptables. | UN | وتفسيرات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تسمح بفرض قيود على الكلام لمكافحة تلك المشاكل غير مقبولة. |
Ces régimes de bouclage comprennent un couvre-feu à partir de 16 heures et des restrictions de la circulation dans la journée. | UN | وتشمل هذه الأنظمة حظر التجول ليلا، ابتداء من الساعة الرابعة مساءً، وفرض قيود على التنقل نهارا. |
76. Le Groupe de travail recommande fortement que le Gouvernement algérien permette aux ONG de travailler librement et sans entraves, que les familles des victimes de disparition aient la liberté de s'organiser sans restrictions de la part des administrations publiques et sans obstacles législatifs et que les témoins soient protégés. | UN | 76- ويوصي الفريق العامل بقوة بأن تسمح حكومة الجزائر للمنظمات غير الحكومية بممارسة عملها بحرية ودون عوائق، وأن تترك لأسر ضحايا الاختفاء حرية تنظيم الاجتماعات دون أن تُفرض عليها قيود بيروقراطية أو عقبات قانونية، وأن توفر الحماية للشهود. |
L'Accord de Moscou est violé par le déploiement d'armes interdites, les incidents de pose de mines et les restrictions de la liberté de circulation de la MONUG. | UN | وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
On signale encore des cas de brutalités policières, de harcèlement de la population locale et de restrictions de la liberté de mouvement. | UN | وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال. |
Les composants essentiels sont la mise en valeur des ressources en eau, les systèmes d'adduction, la gestion de la demande, les restrictions de la gestion des déchets et le traitement des eaux usées. | UN | والعناصر الرئيسية لهذا التكامل هي تنمية الموارد المائية، وشبكات اﻹمداد، وإدارة الطلب، وفرض قيود على إدارة النفايات، ومعالجة المياه المستعملة. |
Le droit à la santé en situation de détention est une question particulièrement délicate car, en raison des restrictions de la liberté de mouvement, la poursuite du bien-être individuel s'avère extrêmement complexe, voire impossible. | UN | ويكتسب الحق في الصحة دلالة خاصة في حالات الاحتجاز، لأن سعي الفرد إلى تحقيق الرفاه المذكور سيصبح ضربا من ضروب المحال أو مهمة معقدة للغاية بسبب ما ينطوي عليه هذا التدبير من قيود على التنقل. |
Par conséquent, les mesures juridiques, telles que les seules restrictions de la liberté d'expression, sont loin d'être suffisantes pour amener un réel changement dans les mentalités, les perceptions et les discours. | UN | وعليه، فالردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي بعيدة عن أن تكون كافية من أجل إحداث تغيرات حقيقية في العقليات والمفاهيم والخطاب. |
Or les autorités suisses ont estimé que l'initiative populaire fédérale contre la construction de minarets n'était pas contraire aux normes de jus cogens dans la mesure où l'article 18, paragraphe 3 du Pacte autorise des restrictions de la liberté de religion. | UN | غير أن السلطات السويسرية ترى أن المبادرة الشعبية الاتحادية ضد بناء المآذن لا تتعارض مع القواعد الآمرة حيث أن الفقرة 3 من المادة 18 من العهد تسمح بوضع قيود على حرية الدين. |
Toute référence vague et générale aux intérêts de sécurité nationale ou d'ordre public non assortie d'explications ou de faits adéquates est insuffisante pour convaincre le Groupe de travail que les restrictions de la liberté d'expression par le biais d'une mesure de privation de liberté était nécessaire. | UN | ولا تكفي الإشارة المبهمة والعامة إلى مصالح الأمن الوطني أو النظام العام، دون توضيحها وتوثيقها على النحو الملائم، لإقناع الفريق العامل بضرورة فرض قيود على حرية التعبير عن طريق حرمان الفرد من حريته. |
La discrimination politique prend la forme de restrictions de la liberté d'association politique, de circulation et d'expression; du déni du droit de vote; d'exclusives en matière de procédures judiciaires et de recrutement dans tous les secteurs de l'activité publique, y compris l'armée, la police, la fonction publique et le politique. | UN | ويأخذ التمييز السياسي شكل فرض قيود على التنظيم السياسي، وحرية الحركة، وحرية التعبير؛ والحرمان من الحق في التصويت؛ واﻹجراءات القضائية، وكذلك التمييز في القبول في جميع قطاعات النشاط العام، والجيش أو الشرطة، والخدمة العامة، والمناصب السياسية. |
95. En ce qui concerne la question de la liberté d'association, les violations prennent deux formes principales, à savoir les restrictions de la liberté d'association politique et du droit de créer des syndicats indépendants ou d'y adhérer. | UN | ٩٥ - بخصوص مسألة حرية اﻹنتماء إلى جمعيات، تكتسي الانتهاكات شكلين رئيسيين: وضع قيود على اﻹنتماء إلى جمعيات ذات طبيعة سياسية، وعلى الحق في تشكيل نقابات حرة واﻹنتماء إليها. |
La discrimination politique prend la forme de restrictions de la liberté d'association politique, de circulation et d'expression; du déni du droit de vote; d'exclusives en matière de procédures judiciaires et de recrutement dans tous les secteurs de l'activité publique, y compris l'armée, la police, la fonction publique et le politique. | UN | ويأخذ التمييز السياسي شكل فرض قيود على التنظيم السياسي، وحرية الحركة، وحرية التعبير؛ والحرمان من الحق في التصويت؛ واﻹجراءات القضائية، وكذلك التمييز في القبول في جميع قطاعات النشاط العام، والجيش أو الشرطة، والخدمة العامة، والمناصب السياسية. |
10. Prie instamment les parlements de veiller à ce que seules soient autorisées les restrictions de la liberté d'expression absolument nécessaires à la protection des droits d'autrui et prévues par la loi, et à ce que tout dispositif réglementaire y relatif respecte ce principe; | UN | 10 - تحث البرلمانات على كفالة ألا يُسمح بفرض أي قيود على حرية التعبير سوى ما تقتضيه الضرورة لحماية حقوق الآخرين وتنص عليه القوانين، وأن يجري ضمن هذا الإطار أي نظام رقابي يوضع لهذا الغرض؛ |
95. Les nécessités dictées par l'ordre public qui, dans certaines circonstances, peuvent entraîner certaines restrictions de la liberté personnelle, consistent en l'interpellation et la détention par la police judiciaire. | UN | 95- وتشمل متطلبات النظام العام التي قد تستتبع في ظروف معينة فرض قيود على الحرية الشخصية، إلقاء القبض والاحتجاز على يد الشرطة القضائية. |
Le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte prévoit des conditions strictes dans lesquelles des restrictions de la liberté d'expression peuvent être imposées, et M. Iwasawa souhaiterait savoir comment le Gouvernement éthiopien justifie les restrictions qu'il applique dans ce domaine au regard des dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 19 من العهد على شروط محددة يجوز بموجبها فرض قيود على حرية التعبير. وأعرب السيد إيواساوا عن رغبته في معرفة كيفية تبرير حكومة إثيوبيا القيود المفروضة في هذا المجال بالنظر إلى أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Cela étant, les dispositions du Pacte, qui autorisent des restrictions de la liberté de réunion pacifique sous certaines conditions précises, ont été pleinement respectées, et les chiffres mentionnés précédemment montrent que la politique des autorités consiste non pas à faire obstacle à l'exercice de cette liberté mais à autoriser au contraire le plus grand nombre possible de réunions publiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، احتُرمت أحكام العهد التي تسمح بفرض قيود على حرية التجمع السلمي في ظل بعض الأحوال المحددة. وتشير الأرقام السالفة الذكر إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات لا تعيق ممارسة هذه الحرية بل أكبر عدد ممكن من الاجتماعات العامة. |
Au Yémen, où les restrictions de la liberté de circulation des agents humanitaires ont nettement diminué en 2013, l'entrée du matériel de sécurité et de communications essentiel reste tout de même soumise à restrictions. | UN | 57 - وفي اليمن، في حين تناقصت القيود على حركة العاملين في المجال الإنساني بدرجة كبيرة في عام 2013، فلا تزال هناك قيود على دخول معدات أساسية تتعلق بالأمن والاتصالات. |
Le Groupe de travail a recommandé au Gouvernement de permettre aux ONG de travailler librement et sans entraves, de donner aux familles de victimes de disparitions la liberté de s'organiser sans restrictions de la part des administrations publiques et sans obstacles législatifs, et de protéger les témoins. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تسمح الحكومة للمنظمات غير الحكومية بأداء عملها بحرية ودون معوقات، وبأن تسمح لأسر ضحايا الاختفاء بحرية تنظيم صفوفها دون أن تُفرض عليها قيود بيروقراطية أو عقبات قانونية، وبأن توفر الحماية للشهود(38). |