"restrictions imposées par israël" - Translation from French to Arabic

    • القيود التي تفرضها إسرائيل
        
    • القيود الإسرائيلية المفروضة
        
    • تقييدات إسرائيلية ماسة
        
    restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement à Gaza UN القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل في غزة
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. UN ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية.
    En Cisjordanie, bien que les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation aient été assouplies à certains endroits, le nombre d'obstacles n'a globalement pas changé pendant la période considérée. UN أما في الضفة الغربية، وعلى الرغم من تخفيف القيود الإسرائيلية المفروضة على التنقل في بعض الأماكن، فقد بقي عدد الحواجز، بشكل عام، خلال الفترة المشمولة بالتقرير دون تغيير.
    Le personnel de l'Organisation des Nations Unies et les matériaux nécessaires pour les projets sont également soumis aux restrictions imposées par Israël, ce qui retarde l'exécution des projets de développement en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et en accroît le coût, et ce qui perturbe considérablement l'activité des organismes humanitaires. UN كما تفرض أيضا تقييدات إسرائيلية ماسة بحركة السلع واﻷفراد على موظفي اﻷمم المتحدة وعلى المواد الخاصة بالمشاريع، مما يسفر عن حالات تأخير وتكاليف إضافية بالنسبة للمشاريع اﻹنمائية في الضفة الغربية وقطاع غزة، وعن تعطيل خطير ﻷعمال الوكالات اﻹنسانية.
    En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. UN وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. UN وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي.
    Un récent rapport de la Banque mondiale met en évidence le lien entre les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation des Palestiniens et le déclin constant de l'économie palestinienne. UN ويؤكد تقرير أخير للبنك الدولي العلاقة بين القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في التنقل واستمرار الاقتصاد الفلسطيني في الانهيار.
    Les lois et décrets militaires israéliens en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza, et entre la Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت منفَّذة في عهد الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    23. Dans le Golan syrien occupé, où vivent 17 000 colons israéliens, les conditions de vie des habitants arabes continuent à se dégrader du fait des restrictions imposées par Israël au travail et à l'éducation. UN 23 - ومضى في حديثه قائلا إنه في الجولان السوري المحتل، الذي يسكن فيه 000 17 مستوطن إسرائيلي، استمرت الظروف المعيشية للسكان العرب في التدهور بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على العمل والتعليم.
    Les lois et décrets militaires en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza et entre le Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت مُنفَّذة خلال فترة الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والأشخاص بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    M. Al Daghma a indiqué que, lorsqu'elle élaborerait un projet de constitution, l'Autorité palestinienne serait confrontée à deux principaux types d'obstacles et de problèmes : d'une part, des restrictions imposées par Israël à la compétence du législateur palestinien et, d'autre part, des obstacles d'ordre matériel. UN وأعرب السيد الدغمه عن رأي مفاده أن السلطة الفلسطينية ستواجه، عند إعداد دستور، مجموعتين رئيسيتين من العراقيل والمشكلات ـ القيود التي تفرضها إسرائيل على سلطة الهيئة القضائية الفلسطينية، والعراقيل المادية.
    Le montant de près de 4,5 milliards de dollars des États-Unis annoncé à Sharm el-Sheikh en 2009 pour la reconstruction de Gaza n'a pas encore été utilisé en raison des restrictions imposées par Israël sur les fournitures de matériaux de construction. UN 16 - وقال إن المليارات الـ 4.5 تقريبا التي تم التعهد بها في شرم الشيخ في 2009 لإعادة إعمار غزة لم تُستعمَل بعد بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على لوازم البناء.
    38. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des véhicules de l'UNRWA sont particulièrement préoccupantes et doivent être levées, car elles entravent la fourniture de services humanitaires de base aux réfugiés palestiniens, situation aggravée par la poursuite de l'édification du mur de séparation. UN 38 - وأضاف أن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها أمر يبعث على القلق الشديد وينبغي إنهاؤه لأن هذه القيود تحول دون تقديم الخدمات الإنسانية الأساسية إلى اللاحئين الفلسطينيين، وهو وضع يزيده سوءاً الاستمرار في بناء الجدار العازل.
    En raison des restrictions imposées par Israël sur les voyages entre le Golan et la Syrie, des familles arabes ont été morcelées et ne peuvent pas avoir accès à l'éducation et à des emplois bien rémunérés, donnant droit à des prestations d'assurance maladie ou de sécurité sociale. UN ومن جرّاء القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل بين الجولان وسوريا، يلاحَظ أن ثمة أسرا عربية قد تعرّضت للتمزق، إلى جانب عجزها عن الوصول إلى الخدمات التعليمية أو الأعمال ذات الأجر المناسب التي تتيح الحصول على إعانات للتأمين الصحي أو الضمان الاجتماعي.
    Les restrictions imposées par Israël aux Syriens dans le Golan occupé et aux Palestiniens, auxquelles viennent s'ajouter la poursuite de l'expansion des implantations et la construction du mur de séparation, se sont traduites par une faible productivité, des salaires bas et un fort chômage. UN فقد تسببت القيود التي تفرضها إسرائيل على السوريين في الجولان السوري المحتل وعلى الفلسطينيين، بالإضافة إلى توسعها المستمر في إقامة المستوطنات وبناء الجدار العازل، في انخفاض الإنتاجية، وتدني مستويات الأجور، وارتفاع معدلات البطالة.
    Si un plus grand nombre de Palestiniens traversaient par le poste d'Erez, les restrictions imposées par Israël, en fonction des catégories de personnes ou des raisons pour lesquelles les Palestiniens pouvaient traverser, sont restées les mêmes, bien loin de répondre aux besoins des Palestiniens de se déplacer par Erez. UN ورغم ارتفاع عدد الفلسطينيين الذين مرّوا عبر معبر إيريتز، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل()، من حيث فئات الأشخاص أو الأسباب التي يجوز فيها للفلسطينيين العبور، ظلت على حالها، ولذلك كانت التحركات أقل بكثير من حاجة الفلسطينيين للسفر عبر معبر إيريز.
    Cela montre combien l'aide fournie par les donateurs compte pour l'économie palestinienne et joue un rôle plus important que le secteur privé, qui reste étranglé par les restrictions imposées par Israël concernant l'accès aux ressources naturelles et aux marchés. UN ويبرز ذلك أهمية معونات الجهات المانحة في دعم الاقتصاد الفلسطيني، بدلا من القطاع الخاص، الذي ما زال يعاني بفعل القيود الإسرائيلية المفروضة على الوصول إلى الموارد الطبيعية والأسواق.
    Nous saluons l'assouplissement de certaines restrictions imposées par Israël pour entrer et sortir de Gaza, mais restons très préoccupés par la situation humanitaire. UN ونحن نرحب بتخفيف بعض القيود الإسرائيلية المفروضة على الوصول إلى غزة والخروج منها، ولكننا ما زال يساورنا قلق بالغ حيال الحالة الإنسانية هناك.
    Le Conseil a en effet noté que les restrictions imposées par Israël à cet égard étaient antérieures à la construction du mur et il a donc décidé que ces restrictions ne pouvaient pas être imputées à sa construction; UN ولاحظ المجلس أن القيود الإسرائيلية المفروضة في هذا الشأن كانت موجودة قبل تشييد الجدار، وقرر أن هذه القيود لا تعزى إلى الجدار.
    «le personnel de l'Organisation des Nations Unies et les matériaux nécessaires pour les projets sont également soumis aux restrictions imposées par Israël, ce qui retarde l'exécution des projets de développement en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et en accroît le coût, et ce qui perturbe considérablement l'activité des organismes humanitaires.» (Ibid.) UN " كما تفرض أيضـــا تقييدات إسرائيلية ماسة بحركة السلع واﻷفراد علـــى موظفي اﻷمم المتحدة وعلى المواد الخاصـــة بالمشاريع، مما يسفر عن حالات تأخير وتكاليف إضافيـــة بالنسبة للمشاريع اﻹنمائيـــة في الضفة الغربية وقطـــاع غزة، وعن تعطيل خطيـر ﻷعمال الوكالات اﻹنسانية " . )المرجع نفسه(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more