Troisièmement, l'introduction d'une nouvelle loi sur les médias, qui cherche à corriger les restrictions légales existantes à la liberté de la presse. | UN | وثالث هذه التطورات هو إدخال قانون جديد لوسائط الإعلام يهدف إلى إزالة القيود القانونية القائمة التي تحد من حرية الصحافة. |
La plupart des restrictions légales qui limitent le droit à la liberté d'expression sont définies dans le Code pénal. | UN | وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي. |
En revanche, le paragraphe 2 de l'article 8 dispose que cet article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. | UN | ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 8 على ألا تحول هذه المادة دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق. |
Il y a des restrictions légales à l’emploi des femmes | UN | وجود قيود قانونية بشأن النساء العاملات |
Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وعليه فإن من الأهمية بمكان إلى أبعد حد أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع التقييدات القانونية والعملية المفروضة على الحق في المغادرة والتي تطبقها على الرعايا وعلى الأجانب، فمن شأن ذلك أن يمكِّن اللجنة من تقييم إنسجام هذه القواعد والممارسات مع الفقرة 3 من المادة 12. |
Il faudrait inclure dans ces normes des restrictions légales et des pénalités dissuasives pour éviter la violation des normes adoptées. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعايير معوقات قانونية وعقوبات رادعة في حالة انتهاك المعايير المعتمدة. |
13) Le Comité s'inquiète de continuer à être saisi d'allégations de délits graves commis par des fonctionnaires de police dans l'exercice de leurs fonctions et il déplore les restrictions légales en vigueur entravant la couverture médiatique publique de ces événements, concourant à ce que pareils agissements demeurent impunis (art. 2 et 12). | UN | (13) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و12). |
Certains ont pris des mesures pour renforcer les capacités institutionnelles de la société civile, par le truchement de subventions ou en levant des restrictions légales. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير الأموال وإزالة القيود القانونية. |
Les restrictions légales ne sont en général pas appliquées avec rigueur et les travailleurs peuvent donc exercer leur droit de grève. | UN | ومن ثم، فإن القيود القانونية ليست فعالة بوجه عام لكونها تتيح للعمال ممارسة حقهم في الإضراب. |
Certains ont pris des mesures pour renforcer les capacités institutionnelles de la société civile, par le truchement de subventions ou en levant des restrictions légales. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير اﻷموال وإزالة القيود القانونية. |
Ces restrictions légales limitent les possibilités de contrôle ou de propriété de certains groupes sur les émetteurs de Hongkong. | UN | وهذه القيود القانونية تخص مستوى السيطرة والمصلحة التي تمارسها أطراف معينة في الهيئات اﻹذاعية في هونغ كونغ. |
M. Klein ajoute qu'il est préoccupé également par les restrictions légales concernant le droit de quitter le pays. | UN | وأضاف السيد كلاين أنه قلق أيضاً بسبب القيود القانونية المتعلقة بالحق في مغادرة البلد. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |
Le paragraphe 2 de l'article 8 dispose quant à lui qu'il n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 8-2 على أن هذه المادة لا تحول دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق. |
Il a noté que cette question, dans certains Länder allemands, s'était traduite par l'imposition de restrictions légales aux musulmans, aux femmes en particulier, qui rencontraient une discrimination religieuse et sexuelle. | UN | وأشار إلى أن هذه القضية أدت في بعض الولايات الألمانية إلى فرض قيود قانونية على المسلمين، وبخاصة النساء اللائي يواجهن التمييز الديني والجنساني. |
Il a pris note des préoccupations dont avaient fait part les organisations non gouvernementales concernant plusieurs restrictions légales en vigueur qui restreignaient le droit des personnes appartenant à des minorités religieuses de pratiquer leur religion librement. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها منظمات غير حكومية بشأن عدة قيود قانونية تحول دون ممارسة المنتمين إلى أقليات دينية لدينهم بحرية. |
Il n'y a pas de restrictions légales à l'emploi des femmes. | UN | 317 - لا توجد أية قيود قانونية على عمالة المرأة. |
On a fait observer que l'article 9 n'était pas censé l'emporter sur les restrictions légales autres que celles visées au paragraphe 1. | UN | 131- أشير إلى أنه لم يُقصد من المادة 9 تجاوز التقييدات القانونية ما عدا تلك التقييدات التي تشير إليها الفقرة 1. |
Ces normes, qui comporteraient le cas échéant des restrictions légales et des pénalités dissuasives, devraient comprendre les normes suivantes, assorties d'un minimum de restrictions légales et de pénalités dissuasives: | UN | تشمل هذه المعايير المكوَّنة، حسب الاقتضاء، من معوقات قانونية وعقوبات رادعة المعايير التالية التي تتضمن كحد أدنى معوقات قانونية وعقوبات رادعة: |
13) Le Comité s'inquiète de continuer à être saisi d'allégations de délits graves commis par des fonctionnaires de police dans l'exercice de leurs fonctions et il déplore les restrictions légales en vigueur entravant la couverture médiatique publique de ces événements, concourant à ce que pareils agissements demeurent impunis (art. 2 et 12). | UN | (13) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و 12). |
Imposer des restrictions légales au travail des femmes n'a pas toujours pour effet de les protéger mais peut maintenir davantage de femmes dans des travaux de moindre valeur et moins payés et légaliser ainsi la discrimination. | UN | ووضع تقييدات قانونية على عمل المرأة لا يفضي دائما إلى حمايتها، بل إنه قد يؤدي إلى حصر مزيد من النساء في أعمال منقوصة الأهمية والأجر، مما يؤدي بالتالي إلى تقنين التمييز. |
En conséquence, en dépit des aspects spécifiques de l'Internet en tant que moyen particulier de communication, les mêmes règles de droit international régissent la liberté d'expression et conditions dans lesquelles elle peut être soumise à des restrictions légales. | UN | وعليه، ورغم الخصائص التي تمتاز بها شبكة الإنترنت كشكل خاص من أشكال الاتصال، تحكم قواعد القانون الدولي ذاتها حرية التعبير وشروط تقييدها قانوناً. |
33. On notera que les inquiétudes concernant l'interdiction légale des cessions de créances, y compris des créances immobilières, seraient levées par l'article 9 et que par conséquent, ces inquiétudes ont probablement déjà été levées par la clarification précédente des restrictions légales. | UN | 33- وقال إنّ الجدير بالملاحظة أن الشواغل المتعلقة بالحظر القانوني لإحالة المستحقات، بما فيها المستحقات العقارية، ستكون مشمولة بالمادة 9 وأنّ من المرجح بالتالي أن تكون تلك الشواغل قد عولجت بالتوضيح السابق للتقييدات القانونية. |
Des restrictions légales peuvent être imposées pour protéger le bien-être des jeunes, l'honneur et la réputation des personnes. | UN | ويمكن فرض تحديدات قانونية من أجل حماية رفاه الشباب وشرف الأفراد وسمعتهم. |
On a estimé que le texte répondrait aux préoccupations exprimées au sujet des restrictions légales aux cessions qui pouvaient avoir des incidences sur les droits immobiliers ainsi qu'à toute autre considération d'ordre public à cet égard. | UN | وذكر أن النص المقترح سيعالج الشواغل التي أعرب عنها فيما يتعلق بالتقييدات القانونية المتعلقة بالمستحقات المحالة وهي التقييدات التي قد تمس بالمصالح في قطعة الأرض فضلا عن أي من شواغل السياسات العامة الأخرى في هذا الصدد. |