Ceci veut dire qu'à cette date, simultanément, les restrictions quantitatives seront éliminées et les pays importateurs n'auront plus la possibilité d'exercer une discrimination entre exportateurs. | UN | وسيترتب عن ذلك أن تنتهي بحلول ذلك التاريخ القيود الكمية وقدرة البلدان المستوردة على التمييز بين المصدرين. |
L’Accord sur l’agriculture et l’Accord sur les sauvegardes, par exemple, ont rendu pratiquement impossible le recours aux restrictions quantitatives et à l’autolimitation des exportations. | UN | فعلى سبيل المثال، جعل اتفاق التجارة واتفاق الضمانات من المستحيل عمليا اللجوء إلى القيود الكمية وضوابط التصدير الطوعية. |
Dans le secteur des textiles et des vêtements, elle avait supprimé les dernières restrictions quantitatives en 1992. | UN | وفي قطاع المنسوجات والملابس، أزالت نيوزيلندا آخر القيود الكمية في عام ٢٩٩١. |
Il serait possible d'imposer des restrictions quantitatives, telles qu'une limitation des fréquences. | UN | بحيث يمكن أن تفرض قيود كمية من قبيل الحد من الذبذبات. |
38. Il est prématuré d'introduire des restrictions quantitatives juridiquement contraignantes applicables aux caractéristiques techniques de ces munitions. | UN | 38- إن فرض قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية أمر سابق لأوانه. |
Au Japon et en République de Corée, les importations de riz sont soumises à des restrictions quantitatives. | UN | وتطبق تقييدات كمية في كل من اليابان وجمهورية كوريا على اﻷرز. |
Beaucoup d'entre eux craignent que l'élimination des restrictions quantitatives conduise à un recours accru à des mesures de protection contingentes. | UN | وثمة انشغال واسع الانتشار بأن تفضي إزالة قيود الحصص إلى تزايد استخدام تدابير الحماية الطارئة. |
Cela était dû à l'existence de restrictions quantitatives a priori et de règles d'origine strictes. | UN | وقد عزي ذلك إلى القيود الكمية المسبقة وقواعد المنشأ الصارمة. |
32. L'article XI du GATT prévoit l'élimination générale des restrictions quantitatives à l'importation. | UN | ٣٢ - وتدعو المادة العاشرة لاتفاق الغات إلى القضاء على القيود الكمية التي تواجه الاستيراد. |
Beaucoup de petites entreprises n'auraient pas pu rester rentables sans être protégées par des droits de douane ou des restrictions quantitatives. | UN | ويتعذر على كثير من الشركات الصغيرة أن تظل محددقة للربح دون حماية التعريفات أو القيود الكمية. |
Il atteignait 24 % en Chine en 1997; dans le contexte de ses négociations en vue de son admission à l’Organisation mondiale du commerce, la Chine abaissera ses droits de douane et éliminera progressivement ses restrictions quantitatives. | UN | وبلغ متوسط المعدلات المطبقة في الصين نسبة ٢٤ في المائة في عام ١٩٩٧؛ وسيتم تخفيض تعريفاتها، وإلغاء القيود الكمية تدريجيا في سياق تفاوضها من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Cette protection est renforcée par de nombreuses restrictions quantitatives qui continuent, plusieurs années après la conclusion du Cycle d’Uruguay, de limiter les exportations de textiles et de vêtements vers les principaux pays développés. | UN | ويعزز هذه الحماية كثير من القيود الكمية التي لا تزال، بعد عدة سنوات من اختتام جولة أوروغواي تقيد الصادرات من المنسوجات والملابس إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Les restrictions quantitatives sous forme de montant fixe à droit nul et de plafond tarifaire pour les importations en franchise ont été supprimées. | UN | فألغيت القيود الكمية في شكل كميات ثابتة معفاة من الرسوم وحدود تعريفية قصوى للواردات المعفاة من الرسوم. |
Des mesures doivent également être prises pour supprimer les restrictions quantitatives et autres obstacles non tarifaires, dont les Etats membres de l'ANASE ont échangé des listes. | UN | وسيجري أيضاً معالجة القيود الكمية وغيرها من القيود غير التعريفية، وتقوم الدول اﻷعضاء في الرابطة بتبادل قوائم بشأن هذه القيود. |
De vastes programmes de libéralisation des échanges comprenant des réductions tarifaires de grande ampleur et l’élimination progressive des restrictions quantitatives et des licences sont en cours d’exécution au Bangladesh, en Chine, en Égypte et en Inde. | UN | ويجري تنفيذ برامج هامة، في كل من بنغلاديش، والصين، ومصر، والهند، ترمي إلى تحرير التجارة وتشتمل على تخفيضات واسعة النطاق للتعريفات وعلى إزالة القيود الكمية والتراخيص تدريجيا. |
La Russie juge donc prématuré d'introduire des restrictions quantitatives juridiquement contraignantes applicables aux caractéristiques techniques de ces munitions. | UN | لذلك فإن الاتحاد الروسي يرى أنه من السابق لأوانه إدخال قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية. |
Ce projet indiquait que le système comprendrait des restrictions quantitatives afin de limiter la consommation annuelle à un niveau conforme aux obligations d'élimination au titre du Protocole. | UN | ويستدل من المشروع على أن النظام سينص على قيود كمية لخفض الاستهلاك السنوي إلى مستويات تتطابق مع التزامات الطرف بالتخلص التدريجي بموجب البروتوكول. |
Parallèlement à l’élimination progressive des restrictions contingentaires au titre de l’AMF, l’imposition de restrictions quantitatives discriminatoires est toujours autorisée sous certaines conditions par les dispositions de l’article 6 de l’Accord sur les textiles et les vêtements, instituant un mécanisme de sauvegarde transitoire. | UN | ويواكب اﻹلغاء التدريجي لقيود الحصص التي قررها الترتيب المتعلق بالمنسوجات المتعددة اﻷلياف استمرار السماح تحت شروط معينة، بفرض قيود كمية تمييزية بموجب أحكام الضمانات الانتقالية المنصوص عليها في المادة ٦ من اتفاق المنسوجات والملابس. |
L’Accord sur l’agriculture et l’Accord sur les sauvegardes, par exemple, ont rendu pratiquement impossible le recours aux restrictions quantitatives et à l’autolimitation des exportations. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الاتفاق المتعلق بالزراعة والاتفاق المتعلق بالضمانات قد جعلا اللجوء إلى تقييدات كمية وتقييدات طوعية للصادرات شبه مستحيل. |
La levée des restrictions quantitatives a rendu potentiellement dynamiques pratiquement toutes les lignes de produits en coton et en fibres artificielles. | UN | وإن رفع قيود الحصص جعل من جميع أصناف منتجات القطن والألياف الاصطناعية تقريباً منتجات دينامية ممكنة. |
Il faut également tenir compte du fait que des restrictions quantitatives continuent à assurer une protection supplémentaire à l'industrie des textiles et des vêtements. | UN | وهناك سبب آخر هو أن التقييدات الكمية ما زالت توفر حماية إضافية لصناعة المنسوجات والملابس. |
Pour ce qui est des autres obstacles non tarifaires, l'on pourrait établir un échéancier régional pour l'abolition progressive et concertée des quotas et autres restrictions quantitatives et s'efforcer, s'agissant des obstacles techniques au commerce, d'harmoniser et normaliser les différentes prescriptions ou spécifications nationales. | UN | أما فيما يتعلق بالحواجز غير التعريفية، فيمكن وضع وتنسيق جدول زمني إقليمي لﻹزالة التدريجية لنظام الحصص والقيود الكمية. |
Par ailleurs, les pays développés n'hésitant pas à recourir à ce mécanisme, les pays en développement sont susceptibles d'être impliqués dans un certain nombre d'affaires, parfois pour le même motif, comme dans le cas des restrictions quantitatives aux importations en Inde. | UN | ومن جهة أخرى، وبالنظر إلى انتشار استخدام النظام من قِبَل البلدان المتقدمة، فإن البلدان النامية معرضة لأن تصبح مدعى عليها في عدد من القضايا، وأحياناً حول المسألة ذاتها، كما حصل بالنسبة للقيود الكمية التي فرضتها الهند على الواردات. |