Un État peut imposer des restrictions raisonnables à la tenue de réunions publiques dans l'intérêt de la sécurité et de l'ordre publics et pour protéger les droits et libertés d'autrui. | UN | ويمكن لدولة ما فرض قيود معقولة على التجمعات العامة لمصلحة السلامة والنظام العامين، ولحماية حقوق وحريات الآخرين. |
Le gouvernement a en outre rappelé que conformément aux garanties protégeant la liberté de la presse et de publication, la législation coréenne prévoit des restrictions raisonnables afin de garantir des élections régulières et justes. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنه في إطار الحقوق المكفولة الخاصة بحرية الصحافة والنشر، ينص التشريع الكوري على قيود معقولة من أجل ضمان انتخابات نزيهة وعادلة. |
A son avis, " restrictions raisonnables " suffit. | UN | وترى أن النص على " قيود معقولة " فيه الكفاية. |
En ce qui concerne la liberté d'expression, le Président a fait remarquer que dans tous les pays la liberté d'expression était soumise à des restrictions raisonnables qui ne nuisaient ni à la promotion de cette liberté ni au développement. | UN | وأضاف الرئيس إلى المناقشة بشأن حرية التعبير ملاحظة مفادها أن جميع البلدان بها بعض القيود المعقولة على حرية التعبير لا تضر بتعزيز هذه الحرية وبالحق في التنمية. |
Dans la première phrase, où il est dit que le droit de voter ne peut faire l'objet que de restrictions " raisonnables et proportionnées " , il serait préférable de remplacer le second qualificatif par " objectives " par exemple, en espagnol du moins. | UN | ففي الجملة اﻷولى التي قيل فيها إن الحق في التصويت لا يجوز أن يخضع إلا لقيود " معقولة ومتناسبة " قال إن من اﻷفضل الاستعاضة عن الصفة الثانية بصفة " موضوعية " مثلاً، في النص الاسباني على اﻷقل. |
Des restrictions raisonnables quant au moment, au lieu ou aux modalités de telles actions pourraient être instituées sur la base de critères clairement définis et dans le souci de respecter à la fois les besoins des négociateurs et le droit de la société civile de se faire entendre. | UN | ويمكن وضع قيود معقولة من حيث أوقات وأماكن وكيفيات إجراء هذه الأعمال، استنادا إلى معايير محددة بوضوح والحرص على مراعاة احتياجات المفاوضين وحقوق المجتمع المدني في التعبير عن آرائه. |
Quelques délégations ont exprimé des doutes à propos de l'expression < < restrictions raisonnables > > et demandé qui décidait si les restrictions étaient raisonnables ou pas. | UN | وعبرت بعض الوفود عن شكوكها بشأن عبارة " قيود معقولة " وتساءلت عمن يقرر ما إذا كانت القيود معقولة أم لا. |
10.4 L'État partie note en outre que les droits énoncés à l'article 25 ne sont pas absolus mais peuvent faire l'objet de restrictions raisonnables compatibles avec l'objet de la loi. | UN | ١٠-٤ كما تلاحظ الدولة الطرف أن الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢٥ ليست حقوقا مطلقة، ولكنها تسمح بفرض قيود معقولة تتمشى مع الغرض من القانون. |
L'article 11 prévoit également que des restrictions raisonnables peuvent être imposées à l'exercice de ces droits. | UN | وتتيح المادة (11) أيضاً فرض قيود معقولة على ممارسة هذه الحقوق. |
Le Comité des droits de l'homme a estimé que le droit de prendre part à la conduite des affaires publiques englobait la participation à l'administration publique aux échelons international et régional autant qu'aux échelons national et local, sous réserve de restrictions raisonnables et objectives. | UN | أقرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن حق المشاركة في إدارة الشؤون العامة يشمل المشاركة في الإدارة العامة على المستويين الدولي والإقليمي وكذلك على المستويين الوطني والمحلي، مع مراعاة ما يتصل بذلك من قيود معقولة وموضوعية. |
Si le droit d'utiliser le cannabis pendant des cérémonies religieuses n'est pas accordé aux membres d'un groupe minoritaire en raison de restrictions raisonnables et justifiées, un tel droit ne saurait se transformer en droit collectif, car les mêmes restrictions s'appliqueront. | UN | وإذا كان الحق في استخدام الحشيش خلال الاحتفالات الدينية غير مسموح لأحد أفراد أقلية ما بسبب قيود معقولة ومسوغة، فإن هذا الحق لا يمكن أن يكون مشروعاً لمجموع أفراد تلك الأقلية، ذلك أن نفس القيود التي يخضع لها الفرد تنطبق أيضاً على الجماعة. |
Au moment de l'adoption du Pacte, la plupart des États sont convenus que la portée du suffrage < < universel > > pourrait faire l'objet de restrictions raisonnables permettant de priver de droits politiques certains individus ou groupes tels que les enfants, les non-citoyens, les personnes ne jouissant pas de la capacité juridique, les détenus et les personnes ayant fait l'objet d'une condamnation. | UN | 10- وعندما اعتُمد العهد، اتفقت معظم الدول على إمكانية فرض قيود معقولة على نطاق الاقتراع " العام " تسمح بحرمان بعض الأفراد أو الفئات، مثل الأطفال وغير المواطنين والأشخاص عديمي الأهلية القانونية والسجناء والجناة المدانين، من الحقوق السياسية. |
26. M. Neuman souscrit pleinement à l'opinion exprimée par M. Flinterman: la proposition de la Nouvelle-Zélande, qui fait état de restrictions raisonnables d'une manière générale, semble affaiblir la protection découlant de l'article 19. | UN | 26- السيد نيومان قال إنه يؤيد تماماً رأي السيد فلنترمان: إن الاقتراح الذي تقدمت به نيوزيلندا، والذي يشير إلى القيود المعقولة بصفتها عبارة عامة، تبدد فيما يبدو الحماية التي تكفلها المادة 19. |
Dans bien des cas, les gouvernements font appel au prétexte des < < restrictions raisonnables > > pour appliquer des lois et adopter des mesures politiques ou administratives qui restreignent les droits de telle sorte qu'ils ont tendance à annihiler les droits mêmes qu'ils cherchaient à restreindre. | UN | وفي العديد من الحالات استخدمت الدول ستارة " القيود المعقولة " لإنفاذ قوانين واعتماد سياسات أو تدابير إدارية تحد من الحقوق بطريقة تضفي إلى الإهدار التام بالحقوق المراد تقييدها. |
restrictions raisonnables | UN | 3 - القيود المعقولة |
Cette disposition est remarquable étant donné que le droit international permet de limiter aux seuls ressortissants la qualité d'électeur et d'éligible (sous réserve de restrictions raisonnables). | UN | وهذا أمر ملفت، بالنظر إلى أن القانون الدولي يسمح بقصر الحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات على المواطنين (وهي حقوق ينبغي ألا تخضع سوى لقيود معقولة)(). |
11. Les professionnels des médias étaient donc protégés par la Constitution, sous réserve de restrictions raisonnables. | UN | 11- ومن ثم، يتمتع العاملون في مجال وسائط الإعلام بالحماية بموجب الدستور، رهناً بقيود معقولة. |
Ces droits sont assujettis aux seules restrictions raisonnables prévues par la loi et qui peuvent être justifiées de manière tangible dans une société libre et démocratique. | UN | ولا تخضع هذه الحقوق إلا للحدود المعقولة التي ينص عليها القانون ويكون لها مبرر واضح في مجتمع حر ديمقراطي. |