L'État d'Israël doit abandonner immédiatement toutes les mesures restrictives, et démolir le mur de séparation construit sur les terres palestiniennes de Cisjordanie. | UN | ودعا إلى رفع جميع التدابير التقييدية على الفور وإلى هدم الجدار العازل الذي تم بناؤه على أراض فلسطينية في الضفة الغربية. |
; adoptant une approche favorable dans ce domaine, ils se sont efforcés de les encourager et de les faciliter en éliminant ou en assouplissant certaines mesures restrictives et en se conformant à certaines normes positives. | UN | وأخذت هذه البلدان تسير بوجه عام على نهج موات للاستثمار المباشر اﻷجنبي، سعيا الى تشجيع هذا الاستثمار وتيسيره، وتعهدت بإزالة السياسات التقييدية أو تلطيفها والالتزام بمعايير إيجابية معينة. |
Réexaminer et retirer les déclarations restrictives et les réserves à l'article 12; | UN | استعراض وسحب الإعلانات التقييدية والتحفظات على المادة 12؛ |
Bien sûr, cet objectif ne se sera pas concrétisé par des mesures et des politiques restrictives et des sanctions économiques discriminatoires. | UN | لكن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير وسياسات تقييدية أو عن طريق حصار اقتصادي تمييزي. |
Ces règles restent cependant extrêmement restrictives et peuvent conduire à des estimations de dumping déraisonnables. | UN | بيد أن القواعد ما زالت تقييدية للغاية وتسمح بنتائج غير معقولة فيما يتعلق بتقرير وجود الإغراق. |
Les autorités vietnamiennes compétentes ont également pris des mesures restrictives et préventives en vue de lutter contre les modes de transfert illicites. | UN | وظلت السلطات المختصة الفييتنامية تطبق أيضا تدابير تقييدية ووقائية ضد أشكال التحويل غير القانوني. |
Cela dit, la maîtrise de l'inflation figure souvent parmi les principaux objectifs des politiques restrictives et un succès dans ce domaine est directement profitable aux pauvres. | UN | ومن ناحية أخرى، غالباً ما يكون أحد الأهداف الرئيسية للسياسات التقييدية مكافحة التضخم. ويعود النجاح في هذا المجال بفوائد مباشرة على الفقراء. |
La loi sur les mesures restrictives et le décret du Gouvernement slovène adopté sur la base de cette loi s'appliquent à ces pays. | UN | وبالنسبة لهذه الجماعات أو البلدان، ينطبق قانون التدابير التقييدية ومرسوم حكومة جمهورية سلوفينيا الذي اعتمد على أساسه. |
Le rôle d'affaires de la Commission est relativement peu encombré depuis la création de celleci, qui n'a traité en 2004 que 15 dossiers de pratiques restrictives et 22 dossiers de fusion. | UN | ونظرت اللجنة في عدد كبير نسبياً من الحالات منذ إنشائها، ويصل عدد الحالات التي عالجتها في عام 2004 إلى 15 حالة متعلقة بالممارسات التجارية التقييدية و22 حالة اندماج. |
Une formation au contrôle des pratiques commerciales restrictives et des opérations de concentration est également requise. | UN | ويلزم أيضا توفير التدريب في مجال الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الاندماجات. |
iii) admission sur les marchés et pratiques commerciales restrictives et anticoncurrentielles; | UN | `٣` الدخول الى السوق، والممارسات التجارية التقييدية أو التي تحد من القدرة على المنافسة |
ii) Quelques gouvernements peuvent demander une étude des pratiques commerciales restrictives et de l'état de la concurrence sur leurs marchés, avant de prendre d'autres initiatives directrices en la matière; | UN | `٢` قد تطلب بعض الحكومات إعداد دراسة عن الممارسات التجارية التقييدية وحالة المنافسة في أسواقها، قبل الشروع في مزيد من مبادرات السياسة العامة في هذا المجال؛ |
iii) Pratiques commerciales restrictives et droit de la concurrence | UN | `٣` الممارسات التجارية التقييدية وقانون المنافسة |
Le secrétariat compte aussi parmi ses membres des inspecteurs qui sont recrutés pour mener les investigations sur les pratiques commerciales restrictives et les fusions-acquisitions. | UN | ويضم أعضاء الأمانة الآخرون مفتشين يُعيّنون لأغراض التحقيق في الممارسات التجارية التقييدية وعمليات الاندماج والاحتياز. |
Le marché de l'assurance responsabilité en matière d'environnement est encore embryonnaire : seules quelques compagnies offrent une couverture limitée, à des conditions restrictives et moyennant des primes élevées. | UN | وإن سوق التأمين على المسؤولية البيئية مقيدة، حيث لا يوجد سوى قلة من شركات التأمين التي تعرض حاليا تغطية تأمينية محدودة بشروط تقييدية وأقساط مرتفعة. |
Contre cette dernière, le Gouvernement a pris des mesures restrictives et qui paraissent, de l’avis de plusieurs organisations, discriminatoires à l’égard des étrangers. | UN | وقد اتخذت الحكومة إزاء هذه الهجرة تدابير تقييدية يرى عدد من المنظمات أنها تمييزية ضد اﻷجانب. |
Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l''encontre des minorités religieuses, notamment l''adoption de législations restrictives et l''application arbitraire des dispositions législatives et autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية وتطبيق التدابير التشريعية والتدابير الأخرى تطبيقاً تعسفياً، |
Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l'encontre des minorités religieuses, notamment l'adoption de législations restrictives et l'application arbitraire des dispositions législatives et autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية وتطبيق التدابير التشريعية والتدابير الأخرى تطبيقاً تعسفياً، |
Dans l’ensemble, le pouvoir de la masse mondiale de capitaux est tel que les gouvernements se sont trouvés contraints d’opposer aux marchés des politiques parfois sévèrement restrictives, et ce bien souvent avec des conséquences douloureuses pour les groupes vulnérables de la population. | UN | وبصورة عامة، يتمتع الرأسمال العالمي بقوة أجبرت الحكومات على الاستجابة لﻷسواق أحيانا باعتماد سياسات تقييدية شديدة، غالبا ما تكون عواقبها موجعة بالنسبة لشرائح السكان سريعي التأثر. |
Jusqu'à l'automne de 1998, les politiques monétaires dans le monde étaient restrictives et constituaient donc un frein pour l'économie mondiale, à l'exception notable du Japon parmi les principaux pays. | UN | وحتى خريف عام 1998، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فإنها لم توفر محفزاً للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |