"retour dans le pays" - Translation from French to Arabic

    • العودة إلى البلد
        
    • عودته إلى بلده
        
    • هو أُعيد إلى بلده
        
    • للعائدين حديثا
        
    • عودته إلى العراق
        
    • عقب عودتهم إلى بلدهم
        
    • العودة إلى بلد
        
    • عودته إلى بنغلاديش
        
    • عودتهم إلى بلد
        
    Question(s) de fond: Risque de torture au Retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية : خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Questions de fond: Risque de torture au Retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    Le Retour dans le pays d'origine ne doit en principe être organisé que s'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ولا يجوز تنظيم العودة إلى البلد المنشأ مبدئياً إلا إذا كانت هذه العودة تخدم مصالح الطفل الفضلى.
    Objet: Détention de nonressortissants en situation irrégulière; expulsion; risque de torture au Retour dans le pays d'origine UN الموضوع: احتجاز أجنبي بسبب وضعه غير القانوني، واحتمال إبعاده، وخطر تعرضه للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي
    Se référant à l'Observation générale no 1 (1996) du Comité sur l'application de l'article 3, l'État partie ajoute que les requérants doivent établir l'existence d'un risque personnel, réel et actuel d'être soumis à la torture en cas de Retour dans le pays d'origine. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3، وتضيف بالقول إن على صاحب الشكوى أن يُثبت أنه سيتعرض لخطر التعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي وأن الخطر شخصي وماثل وحقيقي.
    L'exemple récent le plus notable a été le lancement d'une initiative interinstitutions destinée à appuyer les efforts de reconstruction en Afghanistan, où il sera essentiel de prendre en compte les questions environnementales et de rechercher des solutions durables pour assurer l'autonomie des communautés de réfugiés de Retour dans le pays. UN وأبرز مثال على ذلك في الآونة الأخيرة هو الاستجابة المشتركة بين الوكالات لجهود إعادة الإعمار في أفغانستان، حيث سيكون من العوامل الحاسمة مراعاة القضايا البيئية وإيجاد حلول مستدامة للاعتماد على الذات في المجتمعات المحلية للعائدين حديثا.
    Dans cette demande, il a indiqué que, depuis le changement de régime en Iraq, il ne risquait plus d'être tué ou soumis à des traitements cruels ou inhabituels à son Retour dans le pays parce qu'il avait déserté l'armée mais parce qu'il était musulman sunnite et avait servi dans la Garde républicaine sous Saddam Hussein. UN وادّعى في استمارة طلبه أنه، بعد تغيير النظام في العراق، لم يعد معرّضاً لخطر على حياته أو لخطر المعاملة القاسية أو غير العادية لدى عودته إلى العراق بسبب فراره من الجندية وإنما لأنه مسلم سنّي خدم في الحرس الجمهوري أيام حكم صدام حسين.
    Comme une délégation l'a fait remarquer hier, la création d'un environnement pour les réfugiés propice à une vie digne, que ce soit dans un pays hôte ou de Retour dans le pays d'origine, est de la plus haute importance. UN وكما أشار وفد في ملاحظاته أمس، " تكمن الأهمية القصوى في إيجاد بيئة للاجئين، تفضي إلى حياة كريمة، سواء كان ذلك في البلد المضيف أو عقب عودتهم إلى بلدهم الأصلي " .
    Le Retour dans le pays d'origine ne doit en principe être organisé que s'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ولا يجوز تنظيم العودة إلى البلد المنشأ مبدئياً إلا إذا كانت هذه العودة تخدم مصالح الطفل الفضلى.
    Questions de fond: Risque de torture au Retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Griefs non étayés Questions de fond: Risque de torture au Retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    Questions de fond: Risque de torture en cas de Retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    Questions de fond: Risque de torture au Retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    Le Retour dans le pays d'origine ne doit en principe être organisé que s'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ولا يجوز تنظيم العودة إلى البلد الأصلي مبدئياً إلا إذا كانت هذه العودة تخدم مصالح الطفل الفضلى.
    Le Retour dans le pays d'origine ne doit en principe être organisé que s'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ولا يجوز تنظيم العودة إلى البلد المنشأ مبدئياً إلا إذا كانت هذه العودة تخدم مصالح الطفل الفضلى.
    L'attribution du statut de réfugié constitue dès lors un obstacle juridiquement contraignant au Retour dans le pays d'origine et, par conséquent, à la réunification familiale dans ledit pays. UN وبناء عليه، إن منح مركز اللاجئ هو مانع ملزم قانوناً يحول دون العودة إلى البلد المنشأ، ويحول بالتالي دون جمع شمل الأسرة هناك.
    Se référant à l'Observation générale no 1 du Comité, l'État partie ajoute que l'auteur devrait établir l'existence d'un risque < < personnel, réel et actuel > > d'être soumis à la torture en cas de Retour dans le pays d'origine. UN وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1، تضيف الدولة الطرف أن العبء يقع على صاحب البلاغ ليثبت وجود مخاطر " شخصية وماثلة وحقيقية " من أن يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    Se référant à l'Observation générale no 1 (1996) du Comité sur l'application de l'article 3, l'État partie ajoute que les requérants doivent établir l'existence d'un risque personnel, réel et actuel d'être soumis à la torture en cas de Retour dans le pays d'origine. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3، وتضيف بالقول إن على صاحب الشكوى أن يُثبت أنه سيتعرض لخطر التعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي وأن الخطر شخصي وماثل وحقيقي.
    L'exemple récent le plus notable a été le lancement d'une initiative interinstitutions destinée à appuyer les efforts de reconstruction en Afghanistan, où il sera essentiel de prendre en compte les questions environnementales et de rechercher des solutions durables pour assurer l'autonomie des communautés de réfugiés de Retour dans le pays. UN وأبرز مثال على ذلك في الآونة الأخيرة هو الاستجابة المشتركة بين الوكالات لجهود إعادة الإعمار في أفغانستان، حيث سيكون من العوامل الحاسمة مراعاة القضايا البيئية وإيجاد حلول مستدامة للاعتماد على الذات في المجتمعات المحلية للعائدين حديثا.
    Dans cette demande, il a indiqué que, depuis le changement de régime en Iraq, il ne risquait plus d'être tué ou soumis à des traitements cruels ou inhabituels à son Retour dans le pays parce qu'il avait déserté l'armée mais parce qu'il était musulman sunnite et avait servi dans la Garde républicaine sous Saddam Hussein. UN وادّعى في استمارة طلبه أنه، بعد تغيير النظام في العراق، لم يعد معرّضاً لخطر على حياته أو لخطر المعاملة القاسية أو غير العادية لدى عودته إلى العراق بسبب فراره من الجندية وإنما لأنه مسلم سنّي خدم في الحرس الجمهوري أيام حكم صدام حسين.
    Comme une délégation l'a fait remarquer hier, la création d'un environnement pour les réfugiés propice à une vie digne, que ce soit dans un pays hôte ou de Retour dans le pays d'origine, est de la plus haute importance. UN وكما أشار وفد في ملاحظاته أمس، " تكمن الأهمية القصوى في إيجاد بيئة للاجئين، تفضي إلى حياة كريمة، سواء كان ذلك في البلد المضيف أو عقب عودتهم إلى بلدهم الأصلي " .
    Selon la version précédente, il n'était pas nécessaire que le Retour dans le pays d'origine soit inacceptable pour l'époux étranger après séparation. UN ووفقا للصورة التي كانت مطبقة فيما سبق، لم يكن من الضروري عدم قبول العودة إلى بلد الأصل بالنسبة للزوجة الأجنبية عقب الانفصال.
    En outre, bien que les informations relatives aux droits de l'homme au Bangladesh fassent encore état de mauvais traitements généralisés des prisonniers par la police, le requérant n'a pas fourni d'informations ni présenté d'arguments prouvant qu'il risquait personnellement d'être maltraité s'il était emprisonné à son Retour dans le pays. UN زد على ذلك أنه، وعلى الرغم من أن تقارير انتهاكات حقوق الإنسان في بنغلاديش لا تزال تشير إلى انتشار المعاملة السيئة في صفوف السجناء على أيدي الشرطة، فإن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات أو حججاً تثبت أنه يواجه شخصيا خطر التعرض لهذه المعاملة إذا ما سُجن لدى عودته إلى بنغلاديش.
    Des violations de la sécurité physique des demandeurs d'asile et des réfugiés se sont produites au cours de la fuite, après l'entrée dans un pays d'asile et, parfois, à la suite du Retour dans le pays d'origine. UN فقد وقعت انتهاكات لسلامة ملتمسي اللجوء واللاجئين البدنية أثناء هروبهم وبعد دخولهم بلاد الملجأ وأحياناً بعد عودتهم إلى بلد المنشأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more