Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. | UN | وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى بلده. |
Il insiste sur le fait que sa longue absence d'Éthiopie et ses opinions politiques l'exposeraient à un risque réel de persécutions en cas de retour dans son pays d'origine. | UN | وأكد على أن كلاً من غيابه الطويل عن إثيوبيا وآرائه السياسية ستعرضه لخطر فعلي للاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي. |
Ainsi n'a-t-il jamais prétendu fonder la preuve des risques de torture qu'il encourait en cas de retour dans son pays sur les troubles psychiques de son frère cadet. | UN | وهكذا فهو لم يدع أبداً الاستناد إلى الاضطرابات النفسية التي يعاني منها شقيقه الأصغر لإثبات أنه سيتعرض للتعذيب إذا ما عاد إلى بلده. |
L'étranger peut solliciter un dispositif d'aide au retour dans son pays d'origine. | UN | وبإمكان الأجنبي أن يطلب إعمال آلية لمساعدته على العودة إلى بلده الأصلي. |
22. Le droit de retour est désormais compris comme englobant non seulement le retour dans son pays mais aussi dans son foyer. | UN | 22- يُفهم حالياً من حق العودة أنه لا يقتصر على العودة إلى البلد فحسب، بل يشمل أيضاً العودة إلى الديار. |
Par conséquent, l'existence d'un ensemble de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne risque d'être victime de torture à son retour dans son pays; l'existence de motifs supplémentaires est nécessaire pour que le Comité puisse conclure que l'intéressé court personnellement ce risque. | UN | وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعذيب بعد عودته إلى ذلك البلد. ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية كيما يتخذ قرار بأن الفرد المعني سيكون شخصياً في خطر. |
Il fait valoir qu'il est maintenant établi de façon convaincante que le requérant a bien été soumis à la torture après son retour dans son pays. | UN | ويزعم المحامي بأنه قد ثبت على نحو مرضٍ أن موكله قد أُخضع فعلاً للتعذيب بعد إعادته إلى بلده. |
manquer et nous profitons de l'occasion pour lui adresser, ainsi qu'à sa famille, tous nos vœux de succès et de bonheur à son retour dans son pays. | UN | نتمنى له ولأسرته كل سعادة ونجاح بعد عودته إلى بلده. |
La Commission a considéré que l’auteur n’avait pas démontré que son retour dans son pays d’origine reviendrait à le mettre en danger. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر. |
Cet ensemble de violations n'est pas en soi un élément suffisant pour conclure qu'une personne risque d'être soumise à la torture au retour dans son pays d'origine. | UN | ووجود مثل هذه الانتهاكات لا يكفي في حد ذاته كأساس لاستنتاج احتمال تعرض فرد ما للتعذيب بعد عودته إلى بلده. |
Cet ensemble de violations n'est pas en soi un élément suffisant pour conclure qu'une personne risque d'être soumise à la torture au retour dans son pays d'origine. | UN | ووجود مثل هذه الانتهاكات لا يكفي في حد ذاته كأساس لاستنتاج احتمال تعرض فرد ما للتعذيب بعد عودته إلى بلده. |
Notamment, il n'avait pas présenté d'éléments de preuve suffisants relatifs à sa situation personnelle, permettant d'établir que le retour dans son pays l'exposerait à des risques sérieux de traitements inhumains ou dégradants. | UN | وبشكل أخص لم يقدم أدلة كافية عن وضعه الشخصي لإثبات أن عودته إلى بلده الأصلي من شأنها أن تعرضه لخطر جدي يتمثل في الخضوع لمعاملة لا إنسانية أو مهينة. |
L’Office a déclaré également qu’il n’y avait pas d’indices permettant de conclure que l’auteur serait de manière concrète et sérieuse exposé, en cas de retour dans son pays, à des actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما أعلن المكتب الفدرالي أنه ليس هناك دليل للاستنتاج بأن مقدم البلاغ سيتعرض بصورة ملموسة وجدية ﻷفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عند عودته إلى بلده. |
Il risquait désormais d’être emprisonné à son retour dans son pays. | UN | وهو اﻵن معرض للسجن إذا عاد إلى بلده. |
Il souligne que, même dans des cas où le requérant risque d'être soumis à des traitements inhumains et dégradants en cas de retour dans son pays, il doit respecter les formes et les délais des procédures internes avant de s'adresser aux instances internationales. | UN | وتؤكد الدولة أنه حتى في الحالات التي يمكن فيها أن يتعرض صاحب الشكوى لضروب من المعاملة اللاإنسانية والمهينة إذا ما هو عاد إلى بلده فإن عليه أن يحترم أشكال وآجال الإجراءات المحلية قبل الالتجاء إلى الجهات الدولية. |
L'étranger peut solliciter un dispositif d'aide au retour dans son pays d'origine. | UN | وبإمكان الأجنبي أن يطلب مساعدته على العودة إلى بلده الأصلي. |
La notification de l’invitation à quitter le territoire mentionne que l’intéressé a la possibilité dans les 15 jours de présenter des observations, notamment sur les risques éventuels auxquels il serait exposé en cas de retour dans son pays d’origine. | UN | وتبين الدعوة إلى مغادرة اﻷراضي أن أمام الشخص المعني ١٥ يوما لتقديم تعليقات، لا سيما فيما يتصل بأي أخطار يمكن أن يتعرض لها في حالة العودة إلى بلده اﻷصلي. |
59. Cette Note a montré comment la Déclaration universelle sert de cadre à l'action visant à garantir aux personnes relevant de la compétence du HCR la jouissance sans discrimination de leurs droits, y compris notamment les droits de chercher asile et d'en bénéficier, à une nationalité et au retour dans son pays. | UN | 59- بينت هذه المذكرة كيف يوفر الإعلان العالمي الإطار الأساس لدعم الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية لضمان تمتعهم بحقوقهم دون تمييز، بما في ذلك، بصورة رئيسية، الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والحق في جنسية وفي العودة إلى البلد. |
En conséquence, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être torturé en cas de retour dans son pays. | UN | وبالتالي فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة أو الفادحة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد(). |
Compte tenu des événements qu’il a vécus au Nigéria et des activités en faveur des droits de l’homme dans ce pays qu’il a entreprises en Suisse, notamment ses écrits dans les publications Planetá, Ostschweiz et le journal St. Galler Tagblatt, ainsi que sa participation à diverses manifestations, il court le risque d’être poursuivi par les autorités nigérianes en cas de retour dans son pays. | UN | وفي ضوء تجاربه في نيجيريا، وأنشطته في سويسرا الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان في نيجيريا، بما في ذلك المواد التي نشرها في الجرائد المعنونة Planetá، و Ostschweiz، و St.Galler Tagblatt، باﻹضافة إلى مشاركته في مختلف المظاهرات، فإنه يواجه خطر اضطهاده من قبل السلطات النيجيرية في حالة إعادته إلى بلده اﻷصلي. |
4.5 La torture ou les mauvais traitements qu'aurait subis le requérant par le passé constituent l'un des éléments devant être pris en compte pour apprécier le risque du requérant d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements en cas de retour dans son pays. | UN | 4-5 ثم إن التعذيب أو إساءة المعاملة التي يدعي صاحب الشكوى أنه تعرض لها في الماضي عامل ينبغي مراعاته في تقييم خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب أو إساءة المعاملة إن هو أُعيد إلى بلده. |
Rien n'indique donc qu'il attirerait l'attention des autorités tanzaniennes à cause de ses activités passées en cas de retour dans son pays. | UN | وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا. |
Il pourra également être fait appel à ce réseau dans les cas où un témoin craindrait pour sa sécurité, une fois de retour dans son pays de résidence; | UN | ويمكن الاستعانة بهذه الشبكة أيضا في الحالات التي يخشى الشاهد فيها من مشاكل أمنية بعد عودته إلى بلد إقامته؛ |
Le requérant conclut de ce qui précède que la réalité et la gravité des risques qu'il encourt en cas de retour dans son pays d'origine ont été dûment établies. | UN | ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب. |