La liberté de circulation a ainsi été améliorée et le retour des personnes déplacées et des réfugiés facilité, de même que l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وأدى فتح الطرقات إلى تحسين حرية الحركة وتسهيل عودة المشردين داخليا واللاجئين وكذلك تقديم المساعدة الإنسانية. |
Le HCR a un rôle important à jouer pour garantir le rapatriement des réfugiés et le retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays dans des conditions sûres et durables et avec le consentement des intéressés. | UN | إن للمفوضية دورا مهما تؤديه في مجال إعادة اللاجئين إلى الوطن وكذلك عودة المشردين داخليا بطريقة آمنة وطوعية ومستمرة. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède pour l'appui au retour des personnes déplacées au Libéria | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم عودة المشردين داخليا في ليبريا |
Des mesures efficaces seront prises pour faciliter le retour des personnes déplacées dans leur foyer; | UN | وتتخذ خطوات فعالة لتيسير عودة النازحين إلى ديارهم وأماكنهم. |
Autre conséquence évidente, ce modèle est assuré d'avoir un effet néfaste sur le retour des personnes déplacées. | UN | ومن ضمن العواقب الواضحة الأخرى، فإن ذلك النمط سيؤثر حتما على عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
À ces deux occasions, les membres du Groupe se sont entretenus avec les chefs coutumiers et les déplacés revenus chez eux des moyens de créer des conditions de sécurité favorables au retour des personnes déplacées. | UN | واجتمع الفريق في كلا الموقعين بالزعماء التقليديين وبالعائدين وناقش معهم كيفية تهيئة بيئة آمنة لعودة المشردين داخليا. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède sur l'appui au retour des personnes déplacées au Libéria | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم عودة المشردين داخليا في ليبريا |
Cela va non seulement empêcher le retour des personnes déplacées mais risque aussi de mettre en péril des vies innocentes; | UN | ولن يعرقل ذلك عودة المشردين داخليا فحسب بل سيعرض أرواح أبرياء إلى الخطر؛ |
retour des personnes déplacées dans | UN | عودة المشردين داخليا واللاجئين |
Une telle évolution faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire et, surtout, le retour des personnes déplacées avant le début de la prochaine saison de plantation. | UN | وهذا ما سيؤدي بدوره إلى تيسير إيصال المساعدة الإنسانية وإلى عودة المشردين داخليا في الوقت المناسب لموسم الزراعة القادم. |
Les violations des droits de l'homme, les violences et les obstacles posés au retour des personnes déplacées sont intolérables. | UN | وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات والعقبات التي تمنع عودة المشردين داخليا مسائل لا تحتمل. |
En Azerbaïdjan, le Représentant du Secrétaire général a pu constater directement la volonté de la Banque mondiale de soutenir la viabilité du processus de retour des personnes déplacées. | UN | وفي اذربيجان، شهد ممثل اﻷمين العام بصورة مباشرة التزام البنك الدولي بدعم استمرارية عملية عودة المشردين داخليا. |
Elle s'emploiera énergiquement à instaurer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. | UN | وستكرس أيضاً جهوداً كبيرة لتوفير بيئة آمنة من أجل عودة النازحين. |
3. La force internationale sera chargée de maintenir la paix dans la région et de superviser le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ثالثا : تتولى القوات الدولية حفظ السلام في اﻹقليم واﻹشراف على عودة النازحين إلى مساكنهم. |
La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
L'Organisation internationale pour les migrations assure la coordination multisectorielle nécessaire au retour des personnes déplacées dans le pays et à leur réintégration. | UN | كما توفر منظمة الهجرة الدولية التنسيق المتعدد القطاعات اللازم لعودة المشردين داخليا ولجهود إعادة إدماجهم. |
Comme indiqué dans les précédents rapports sur la question, l'Office ne participe à aucun arrangement concernant le retour des réfugiés ou le retour des personnes déplacées qui n'ont pas le statut de réfugiés. | UN | ووفقا لما أُشير إليه في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية. |
À ce jour, les incidents en rapport avec le retour des personnes déplacées ont été faibles et isolés. | UN | وحتى الآن، ظلت الحوادث الأمنية ذات الصلة بعودة المشردين داخليا منعزلة وطفيفة. |
Il a décrit également les stratégies visant à favoriser et assurer le retour des personnes déplacées. | UN | كما وصف استراتيجيات لرعاية المشردين وإعادتهم. |
Le Togo soutient et encourage les efforts déployés en vue du rapatriement librement consenti des réfugiés et du retour des personnes déplacées dans leur pays d'origine, et approuve les mécanismes et moyens mis en oeuvre en vue de leur intégration sociale. | UN | ٣٠ - وأضافت أن وفدها يلاحظ ويدعم الجهود المبذولة لتشجيع العودة الطوعية إلى الوطن وإعادة المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية، كما يلاحظ ويدعم اﻵليات والطرق المستخدمة ﻹعادة دمجهم في المجتمع. |
Au Kosovo, la coopération couvre toute une gamme de questions liées à la protection des minorités et au retour des personnes déplacées. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |
L'organisation a également aidé l'Association des parents d'enfants enlevés, en coopération avec l'UNICEF, pour faciliter le retour des personnes déplacées en Ouganda. | UN | كما تقدم المنظمة المساعدة إلى رابطة الآباء المهتمين، بالتعاون مع اليونيسيف، دعماً لعودة المشردين داخلياً. |
Des concertations ont été entreprises en vue d'aborder les questions relatives au retour des personnes déplacées. | UN | 12 - وقامت البعثة أيضا ببذل جهود منسقة لمعالجة المسائل المتعلقة بعودة النازحين. |
Il faut prendre un certain nombre de mesures importantes, à commencer par le retrait des forces arméniennes de tous les territoires occupés, le relèvement de ces territoires, le retour des personnes déplacées dans leurs foyers dans la région du Haut-Karabakh et aux alentours, et l'ouverture dans les deux sens de tous les canaux de communication. | UN | وتم اتخاذ عدد من الخطوات الهامة بدءا بانسحاب القوات الأرمينية من جميع الأراضي المحتلة وإعادة تأهيل تلك الأراضي، وعودة الأشخاص المشردين داخليا إلى منازلهم في منطقة ناغورني كاراباخ وما حولها وفتح جميع قنوات الاتصال للاستخدام المشترك. |
Elle suppose la normalisation de la situation sécuritaire, un retour des personnes déplacées et une reprise graduelle des activités économiques, en particulier dans le secteur agricole et le commerce. | UN | ويستلزم ذلك تطبيع الوضع الأمني، وعودة الأشخاص المشردين داخلياً والانتعاش التدريجي للأنشطة الاقتصادية، وبخاصة في قطاعي الزراعة والتجارة. |
Les mines abandonnées après la guerre constituent l'un des obstacles majeurs au développement économique et au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم. |