En Asie centrale, le retour forcé de réfugiés afghans de longue date en provenance d'Ouzbékistan a suscité une préoccupation toute particulière. | UN | أما في آسيا الوسطى، فقد كانت الإعادة القسرية للأفغان اللاجئين منذ أمد طويل في أوزبكستان مصدر قلق خاص. |
En Asie centrale, le retour forcé de réfugiés afghans de longue date en provenance d'Ouzbékistan a suscité une préoccupation toute particulière. | UN | أما في آسيا الوسطى، فقد كانت الإعادة القسرية للأفغان اللاجئين منذ أمد طويل في أوزبكستان مصدر قلق خاص. |
Cet accord a principalement pour objectif de faciliter le rapatriement volontaire de demandeurs d'asile, mais il n'exclut pas le retour forcé. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق هو تيسير العودة الطوعية لملتمسي اللجوء إلى أفغانستان، ولكن لا يمنع هذا الاتفاق الإعادة القسرية. |
Les victimes de traite ne font pas l'objet d'une expulsion et ne sont pas soumises à un retour forcé mais bénéficient du soutien et de l'assistance nécessaires. | UN | ولا يخضع ضحايا الاتجار للترحيل أو العودة القسرية بل يتم تزويدهم بما يلزمهم من دعم ومساعدة. |
Le HCR a entendu des rapports plausibles selon lesquels des centaines d'Erythréens auraient été détenus et déportés, malgré des appels répétés aux autorités concernées pour qu'elles s'abstiennent de tout retour forcé. | UN | وقد تلقت المفوضية إفادات ذات مصداقية عن تعرض مئات الإريتريين إلى الاحتجاز والترحيل، بالرغم من المناشدات المتكررة التي وُجهت إلى السلطات المعنية للامتناع عن إعادتهم قسراً. |
Il prétend que son retour forcé en Côte d'Ivoire constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يزعم أن إعادته قسراً إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État partie n'a donc pas fait le nécessaire pour apprécier le risque que couraient les requérants d'être soumis à la torture en cas de retour forcé. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد أخفقت في بذل جهود كافية من أجل تقييم المخاطر التي يواجهانها بشأن التعرض للتعذيب في حالة إعادتهما قسرياً. |
Cet accord a principalement pour objectif de faciliter le rapatriement volontaire de demandeurs d'asile, mais il n'exclut pas le retour forcé. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق هو تيسير العودة الطوعية لملتمسي اللجوء إلى أفغانستان، ولكن لا يمنع هذا الاتفاق الإعادة القسرية. |
Elle interdit par ailleurs l'expulsion ou le retour forcé des personnes auquel a été octroyé le statut de réfugié. | UN | وتحظر الاتفاقية أيضا الطرد أو الإعادة القسرية للأشخاص الذين لديهم مركز لاجئ. |
Dernièrement, les allégations faisant état du retour forcé au Myanmar, dans les zones de conflit, de personnes réfugiées en Thaïlande ont suscité un vif émoi. | UN | وكان هناك انشغال كبير مؤخرا إزاء أنباء عن الإعادة القسرية للاجئين في تايلند إلى مناطق صراع في ميانمار. |
Un projet plus spécifique de réintégration après le retour forcé vers l'Afghanistan, le Pakistan, le Maroc, la Russie a également existé. | UN | 58- وقد كان هناك أيضاً مشروع أكثر تحديداً لإعادة الإدماج بعد الإعادة القسرية إلى أفغانستان وباكستان والمغرب وروسيا. |
Elle a également regretté la décision du Gouvernement de rejeter la recommandation l'engageant à arrêter d'encourager le retour forcé des demandeurs d'asile ouzbeks séjournant dans les pays voisins. | UN | كما أعرب عن أسفه لأن الحكومة قررت رفض التوصية بوقف الإعادة القسرية لملتمسي اللجوء من البلدان المجاورة. |
< < Lorsqu'il n'y a pas de raison de croire que l'effet utile d'une procédure d'expulsion s'en trouve compromis, il convient de privilégier le départ volontaire par rapport au retour forcé et d'accorder un délai raisonnable de départ volontaire. > > | UN | حيثما لا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن الأمر من شأنه الإخلال بالغرض من إجراء الطرد، ينبغي تفضيل المغادرة الطوعية على الإعادة القسرية وتُمنح مهلة زمنية معقولة للمغادرة الطوعية. |
Dans le nord de la Somalie, les déplacés continuent d'être insuffisamment protégés, et demeurent exposés à divers risques tels que le retour forcé dans le sud et le centre de la Somalie, les enlèvements et les dangers inhérents aux mouvements migratoires. | UN | ولا يزال المشردون داخلياً في شمال الصومال يواجهون مخاطر تتعلق بالحماية وتشمل الإعادة القسرية إلى جنوب البلد ووسطه والاختطاف وغير ذلك من الأخطار التي تنطوي عليها حركات الهجرة المستمرة. |
Le HCR a également pris note de déficiences au niveau des systèmes d'asile conduisant à des expulsions, souvent sous la forme d'un retour forcé vers le pays d'origine. | UN | كما لاحظت المفوضية وجود جوانب قصور تعتري أنظمة اللجوء، مما أفضى إلى عمليات إبعاد لاحقة اتخذت في بعض الأحيان شكل عمليات الإعادة القسرية إلى بلدان المنشأ. |
Elles ont également besoin d'une garantie spécifique pour les protéger d'un retour forcé en des lieux dangereux pour leur santé et/ou leur sécurité; | UN | وهم يحتاجون أيضاً ضماناً خاصاً ضد العودة القسرية الى أمكنة بها خطر على صحتهم و/أو سلامتهم؛ |
Promouvoir les droits des réfugiés et veiller à ce qu'ils soient respectés, et faire en sorte que ces derniers soient admis au bénéfice de la sécurité et soient protégés contre le retour forcé vers un pays où ils sont fondés à craindre les persécutions ou tout autre préjudice grave; | UN | تعزيز حقوق اللاجئين وصونها وكفالة سلامتهم وحمايتهم من العودة القسرية إلى بلد يكون لديهم سبب يدعوهم للخوف من التعرض فيه للاضطهاد أو ﻷذى خطير آخر؛ |
Le Rapporteur spécial a préconisé le recours à des incitations au retour volontaire des migrants, plutôt qu'à l'expulsion, conformément aux garanties de procédure contre le retour forcé. | UN | وشجع المقرر الخاص الدولة على وضع حوافز للعودة الطوعية للمهاجرين بدلاً من اللجوء إلى إجراءات الطرد وفقاً للضمانات الإجرائية الخاصة بحماية المهاجرين من العودة القسرية(147). |
Le HCR a reçu des informations plausibles selon lesquelles des centaines d'Érythréens auraient été détenus et déportés, malgré des appels répétés aux autorités concernées pour qu'elles s'abstiennent de tout retour forcé. | UN | وتلقت المفوضية أنباء موثوقة عن احتجاز وترحيل مئات الإريتريين رغم توجيه نداءات متكررة إلى السلطات للإحجام عن إعادتهم قسراً. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme approprié pour interdire l'extradition, l'expulsion, le renvoi ou le retour forcé d'étrangers dans un pays où ils risqueraient d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements, y compris garantir le droit de recours suspensif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية لحظر تسليم الأجانب أو طردهم أو إبعادهم أو إعادتهم قسراً إلى بلد يمكن أن يتعرضوا فيه للتعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك كفالة الحق في مراجعة قضائية بأثر إيقافي. |
Il prétend que son retour forcé en Côte d'Ivoire constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يزعم أن إعادته قسراً إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État partie n'a donc pas fait le nécessaire pour apprécier le risque que couraient les requérants d'être soumis à la torture en cas de retour forcé. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد أخفقت في بذل جهود كافية من أجل تقييم المخاطر التي يواجهانها بشأن التعرض للتعذيب في حالة إعادتهما قسرياً. |
Au cours des derniers mois, une collaboration étroite s'est établie au sujet des élections et du retour forcé du Burundi, en juin, de réfugiés rwandais. | UN | وتحقق تنسيق وثيق في الشهور الأخيرة بشأن الانتخابات والعودة القسرية للاجئين الروانديين من بوروندي في حزيران/يونيه. |
L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements sur le nombre de cas d'extradition, de déplacement, de reconduite à la frontière, de retour forcé et d'expulsion qui ont eu lieu depuis 1994, ainsi que des renseignements sur le nombre de cas où la reconduite à la frontière n'a pas été effectuée par crainte de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوِّد اللجنة بمعلومات عن عدد ما حدث منذ عام 1994 من حالات تسليم وإبعاد وترحيل وإعادة قسرية وطرد، وكذلك بمعلومات عن الحالات التي لم يتم فيها الترحيل خشية من التعذيب. |
Le Soudan applique une politique de retour volontaire exclusivement et aucun retour forcé n'a eu lieu. | UN | ويطبق السودان سياسة للعودة الطوعية، ولم تقع أي عودة قسرية. |