Il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات. |
L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. | UN | وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Il a demandé aux parties de retourner à la table de négociation et de coopérer sans réserve avec l’ONU dans les domaines politique et humanitaire. | UN | ودعا اﻷطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والتعاون على نحو كامل مع اﻷمم المتحدة في الميدانين السياسي واﻹنساني. |
Quoi qu'il en soit, si les parties décident de retourner à la table des négociations, leur tâche sera encore plus difficile. | UN | ومهما يكن من أمر، فإذا ما قرر الأطراف العودة إلى مائدة المفاوضات أياً كان ذلك، فسيجابهون تحدياً أعوَص من ذي قبل. |
Compte tenu de la volatilité de la situation et pour éviter de nouveaux conflits, l'Algérie doit retourner à la table des négociations et cesser d'appuyer le Front Polisario. | UN | ونظراً لتقلّب الحالة وتفاديا لنشوب نزاع آخر، يجب على الجزائر العودة إلى مائدة التفاوض وإنهاء دعمها لجبهة البوليساريو. |
Les parties au conflit doivent retourner à la table de négociation et traduire dans la réalité la vision de deux peuples vivant en paix à l'intérieur de frontières nationales sûres et reconnues. | UN | وينبغي لأطراف الصراع أن تعود إلى مائدة المفاوضات وأن تحقق الرؤية المتمثلة في وجود شعبين يعيشان في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Toutes les parties doivent retourner à la table des négociations pour prouver qu'elles sont sérieuses quand elles prétendent vouloir mettre fin aux longues souffrances des populations et donner à celles-ci la possibilité de se faire entendre et de participer au processus politique engagé au Soudan. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تعود إلى طاولة المفاوضات للبرهنة على جديتها بشأن إنهاء معاناة شعبها الطويلة الأمد، وحتى يتسنى لها التمثيل والمشاركة في العملية السياسية بالسودان. |
Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. | UN | ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي. |
Je demande donc instamment à ces dernières de retourner à la table des négociations en vue de négocier un règlement politique de toutes les questions en suspens relatives à la zone d'Abyei. | UN | وأحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات للتفاوض على تسوية سياسية لجميع القضايا المعلقة المتصلة بمنطقة أبيي. |
Nous devons retourner à la table des négociations en étant plus conscients encore qu'auparavant de l'urgence de la situation mais en reconnaissant qu'il demeure crucial de respecter le mandat existant. | UN | ولا بد لنا من العودة إلى طاولة المفاوضات بإحساس مضاعف بالإلحاح، مع الاعتراف بأن التقيد بالولاية القائمة يبقى أساسيا. |
Les dirigeants de la LRA ont refusé de retourner à la table de négociation à Juba, à moins que certaines exigences ne soient satisfaites. | UN | ورفضت قيادة جيش الرب العودة إلى طاولة المفاوضات في جوبا ما لم تلب مطالب معينة. |
Dans ce contexte, Malte espère que les deux parties seront en mesure de retourner à la table des négociations en vue de réaliser une paix juste et permanente dans la région sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، ترجو مالطة أن يتمكن كلا الطرفين من العودة إلى طاولة التفاوض بهدف التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il a demandé à toutes les parties afghanes à retourner à la table des négociations et de s'employer ensemble à former un gouvernement pleinement représentatif reposant sur une large assise et qui protègerait les droits de tous les Afghans et s'acquitterait des obligations internationales qui incombaient à l'Afghanistan. | UN | ودعا جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل على تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف، وتحمي حقوق جميع اﻷفغان، وتتقيد بالالتزامات الدولية للبلد. |
Qui plus est, le fait que le Gouvernement libanais refuse toujours de retourner à la table des négociations pour arrêter un traité de paix contredit complètement les affirmations qui figurent dans la lettre, selon lesquelles le Liban serait tout acquis au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | يضاف إلى ذلك أن رفض حكومة لبنان المتكرر العودة إلى طاولة الاجتماع للتفاوض على معاهدة سلام ينفي نفيا قاطعا الادعاء الوارد في رسالتها بأنها ملتزمة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Nous engageons les parties en guerre à retourner à la table des négociations, en toute bonne foi et en toute sincérité. | UN | ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة. |
L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. | UN | ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية. |
Nous espérons que les recommandations contenues dans le rapport du groupe seront appliquées complètement et scrupuleusement, et que cela obligera l'UNITA à retourner à la table des négociations. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق بشكل تام ودقيق، وإن ذلك سيجبر يونيتا على العودة إلى مائدة التفاوض. |
En outre, les deux parties sont invitées instamment à retourner à la table de négociation et à mettre en œuvre pleinement la feuille de route. | UN | وفضلا عن ذلك، ناشد الطرفين بقوة العودة إلى مائدة المفاوضات وتنفيذ خريطة الطريق تنفيذا تاما. |
Il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
Le Liban devrait endiguer la terreur émanant de son territoire et accepter de retourner à la table des négociations avec Israël. | UN | وينبغي للبنان أن يمنع اﻹرهاب الصادر من أراضيه، وأن يتراجع عن رفضه العودة إلى مائدة التفاوض مع إسرائيل. |
La délégation de l'orateur demande instamment aux parties en guerre de retourner à la table des négociations et de rechercher une solution répondant aux intérêts politiques et de sécurité de tous les habitants de la région. | UN | وإن وفده يناشد الأطراف المتحاربة أن تعود إلى مائدة المفاوضات لالتماس حل يفي بالمصالح السياسية والأمنية لجميع سكان المنطقة. |
Le Japon invite fermement l'Iran à accepter la résolution 1696 (2006), à suspendre immédiatement l'enrichissement d'uranium lié aux activités et de retourner à la table des négociations. | UN | وتحث اليابان إيران حثا قويا على قبول القرار 1696 (2006)، وأن تعلق فورا أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم وأن تعود إلى طاولة المفاوضات. |
Les parties devraient renoncer à l'affrontement et aux récriminations et retourner à la table des négociations. | UN | كما ينبغي للأطراف الابتعاد عن المواجهة وعن تبادل الاتهامات والعودة إلى طاولة المفاوضات. |