Les personnes déplacées se trouvant à Kalma préféraient mourir dans le camp plutôt que de retourner chez elles. | UN | وقال المشردون المقيمون في مخيم كلمه إنهم يفضلون الموت في المخيم على العودة إلى ديارهم. |
Ainsi, des milliers de personnes ont pu commencer à retourner chez elles pour la première fois en plus de 20 ans. | UN | وقد مكن هذا آلاف الناس من أن يبدأوا في العودة إلى ديارهم لأول مرة فيما يزيد عن عشرين سنة. |
Outre que l'incertitude quant aux effets latents ou à long terme de l'accident empêche des milliers de personnes de retourner chez elles et de reprendre une vie normale, les structures sociales et la vie économique se trouvent profondément perturbées, les personnes déplacées ont des doutes constants au sujet de leur santé et les services de soins et de diagnostic sont insuffisants. | UN | بيد أنه من حيث عدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الكامنة والطويلة اﻷجل للحادث توجد آثار أكبر من ذلك بكثير تمنع آلاف المشردين من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
Le Conseil réaffirme en outre le droit de toutes les personnes déplacées qui le souhaitent de retourner chez elles. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك حق جميع المشردين في العودة إلى منازلهم إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Un autre groupe est composé des enfants de femmes rurales qui vont leur donner naissance dans la capitale puis les abandonnent pour adoption ou les vendent avant de retourner chez elles. | UN | وتتألف مجموعة أخرى من أطفال نساءٍ ريفيات يذهبن إلى العاصمة للولادة ثم يتخلين عن أطفالهن للتبني أو للبيع قبل العودة إلى منازلهن. |
Ces personnes risquent d'avoir besoin de cet appui pendant un certain temps encore, même après l'instauration d'un cessez-le-feu, jusqu'à ce que la situation leur permette de retourner chez elles ou de s'installer ailleurs, dans des conditions de sécurité raisonnables. | UN | وقد يكونون بحاجة إلى هذا الدعم لفترة ممتدة حتى بعد وقف إطلاق النار إلى أن تسمح الظروف لهم بالعودة إلى ديارهم أو الاستقرار في مكان آخر في ظروف آمنة مقبولة. |
Des personnes déplacées vivant tant dans les zones urbaines que rurales ont dit de façon répétée au Représentant du Secrétaire général qu'elles souhaitaient surtout retourner chez elles. | UN | وقد أبلغ المشردون داخلياً الممثل، مراراً وتكراراً، بأنهم يودون العودة إلى مواطنهم أكثر من أي شيء آخر. |
On ne saurait s'attendre à une amélioration substantielle de l'approvisionnement alimentaire consécutive à la situation de paix qui règne actuellement que lorsque les personnes déplacées auront pu retourner chez elles et qu'elles se seront remises à semer et à récolter. | UN | ولا يتوقع أن يحدث تحسن كبير في اﻹمدادات الغذائية نتيجة لحالة السلم الراهنة، ما لم يتمكن المشردون حاليا من العودة إلى ديارهم اﻷصلية ومن زراعة اﻷرض وجني غلالها. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les personnes qui ont été internées dans des camps soient protégées et respectées et puissent retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les personnes qui ont été internées dans des camps soient protégées et respectées et puissent retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
La présence de mines terrestres a rendu certaines régions inaccessibles et constitue l'une des principales raisons pour lesquelles environ 57 000 personnes déplacées ne peuvent retourner chez elles. | UN | وقد حالت الألغام الأرضية دون إمكانية الوصول إلى بعض المناطق وهي تعد أحد الأسباب الرئيسية لعدم تمكن ما يقرب من 000 57 شخص مشرد داخليا من العودة إلى ديارهم. |
La tâche primordiale consiste maintenant à instaurer un climat de bonne volonté entre les communautés et à aider les milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays à retourner chez elles et à commencer une vie nouvelle. | UN | وتكمن المهمة الرئيسية الآن في بناء النوايا الحسنة بين الطوائف ومساعدة الآلاف من النازحين داخليا على العودة إلى ديارهم وبدء حياة جديدة. |
Les autorités, qui sont chargées des opérations de reconstruction, doivent respecter le droit fondamental qu'ont les personnes concernées de décider si elles souhaitent retourner chez elles ou se réinstaller ailleurs. | UN | ومن واجب السلطات المكلفة بعمليات التعمير أن تحترم ما للأشخاص المعنيين من حق أساسي يتمثل في حرية البت فيما إذا كانوا يريدون العودة إلى ديارهم أم يرغبون في الاستقرار في مكان آخر. |
Les procédures normales des principaux partenaires (OIM, OSCE et MINUK) garantissent une coopération quotidienne étroite pour prêter assistance aux victimes qui souhaitent retourner chez elles. | UN | وتكفل إجراءات التشغيل المعيارية بين الشركاء المساهمين الرئيسيين، وهم المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة الأمن والتعاون وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وجود تعاون وثيق للغاية بينهم على أساس يومي في تقديم المساعدة إلى الضحايا الذين يبدون رغبتهم في العودة إلى ديارهم. |
Une délégation fait aussi mention d'efforts déployés actuellement pour venir en aide aux personnes déplacées dans le Caucase du Nord, exprime sa reconnaissance pour l'assistance fournie par la communauté internationale et confirme que les personnes déplacées dans la région ne doivent pas être forcées de retourner chez elles en Tchéchénie. | UN | وأشار أحد الوفود أيضاً إلى الجهود التي تبذل حالياً لمساعدة النازحين في شمالي القوقاز معرباً عن الامتنان للمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، ومؤكداً أن النازحين في هذه المنطقة لا ينبغي لهم أن يجبروا على العودة إلى ديارهم في الشيشان. |
Dans le secteur de Zougdidi, le principal problème est la tension entre les personnes déplacées, impatientes de retourner chez elles, sur l'autre rive de l'Ingouri, tout en hésitant à le faire, par souci de leur sécurité. | UN | أما في قطاع زوغديدي فإن المسألة الرئيسية هي شيوع التوتر بين صفوف المشردين داخليا المتلهفين على العودة إلى ديارهم على الضفة اﻷخــرى من نهر انغــوري ولكنهم على غير استعداد لﻹقدام على ذلك ﻷنهم يخشون على سلامتهم. |
Près de 250 000 personnes déplacées appartenant à des communautés minoritaires, essentiellement des Serbes qui avaient quitté la province à l'arrivée de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies (MINUK) et de la KFOR, ne peuvent pas retourner chez elles. | UN | ولا يستطيع ما يقرب من ربع مليون شخص مشرد داخليا من مجتمعات الأقليات - أساسا من الصرب الذين هربوا من الإقليم لدى وصول بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو وقوة كوسوفو - العودة إلى منازلهم. |
Le Représentant a souligné qu'il importait de faire en sorte que ces personnes puissent retourner chez elles en toute sécurité et dans la dignité ou être intégrées sur place, en décidant librement après avoir été pleinement informées et consultées. | UN | وأبرز أهمية تمكين المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، بحيث يتخذون قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات كاملة واستشارتهم في الأمر. |
Dans ses communications, le Représentant a souligné qu'il importait de faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner chez elles en toute sécurité et dans la dignité ou être intégrées sur place, en décidant librement après avoir été pleinement informées et consultées. | UN | وشدّد الممثل في رسائله على أهمية تمكين المشردين داخلياً من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، وعلى أن يتخذوا قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات وافية واستشارتهم في الأمر. |
N'ayant ni la possibilité de retourner chez elles et dans leur communauté, ni les moyens de se payer un logement privé, ni un accès préférentiel aux logements publics subventionnés en raison de leur statut de célibataire, ces femmes sont fortement tributaires du soutien des organisations non gouvernementales et des services sociaux publics pour pourvoir à leurs besoins les plus fondamentaux. | UN | وتعتمد تلك النساء اعتماداً كبيراً على دعم المنظمات غير الحكومية والخدمات الاجتماعية الحكومية لتلبية احتياجاتهن الأساسية للغاية لأنهن محرومات من إمكانية العودة إلى منازلهن ومجتمعاتهن ولا توجد لديهن أية وسيلة تتيح لهن دفع إيجار مسكن خاص أو تلقي معاملة تفضيلية تيسر إمكانية حصولهن على مسكن حكومي مدعوم لكونهن غير متزوجات. |
Enfin, il a expliqué que, à cause de cet effet positif, le Gouvernement avait entrepris de démanteler progressivement les camps, autorisant les personnes déplacées à retourner chez elles, au fur et à mesure que les conditions de sécurité s'amélioraient. | UN | وثالثاً، شرح أنه نتيجة لهذا الأثر الإيجابي، تقوم الحكومة الآن بتنفيذ عملية تفكيك المخيمات، بغية السماح للأفراد بالعودة إلى ديارهم بشكل متزايد وفقاً لما تسمح به الحالة الأمنية العامة. |
D'après une enquête menée récemment par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, au moins 50 000 d'entre elles ne sont pas en mesure ou n'acceptent pas de retourner chez elles. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجراها مؤخرا مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن 000 50 منهم على الأقل غير قادرين على العودة إلى مواطنهم أو لا يرغبون في العودة إليها. |
Au cours de la période considérée, plus de 180 000 personnes déplacées et 43 000 réfugiés ont reçu une assistance afin de retourner chez elles en Érythrée ainsi que dans la zone de sécurité temporaire. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم تقديم المساعدة إلى أكثر من 000 180 شخص مشرد داخليا و 000 43 لاجئ للعودة إلى ديارهم في إريتريا وإلى مناطق تقع داخل المنطقة الأمنية المؤقتة. |