Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Dès lors, les victimes de trafics ou de traites sont aidées à retourner dans leur pays d'origine; | UN | وستتم مساعدة ضحايا الاتجار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، بعد ذلك. |
Dans le même temps, un certain nombre d'Etats ont manifesté un intérêt croissant pour une application plus active des clauses de cessation de façon à ce que les réfugiés n'ayant plus besoin d'une protection internationale puissent recevoir une aide pour retourner dans leur pays d'origine. | UN | وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Une régularisation doit être envisagée pour les migrants sans papiers qui sont bien intégrés ou incapables de retourner dans leur pays d'origine, ou lorsque les membres de la famille ont des statuts juridiques différents. | UN | وينبغي النظر في تسوية وضع المهاجرين غير الموثقين الذين اندمجوا جيدا أو غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، أو عندما يكون أعضاء أسرهم في أوضاع قانونية مختلفة. |
Elles ont également le droit de retourner dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité, en vertu de l'article 12 du Pacte relatif aux droits culturels. | UN | ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
D'après l'État partie, le Comité n'a pas tenu compte de la politique mise en place à l'égard des mineurs non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine pour des raisons indépendantes de leur volonté et dont la demande d'asile a été rejetée. | UN | وترى الدولة الطرف أن اللجنة لم تناقش السياسة الخاصة المعمول بها في البلد إزاء طالبي اللجوء القُصّر غير المصحوبين الذين ضاقت بهم السبل والذين لا يمكنهم العودة إلى بلدانهم بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم. |
Lorsque la situation s'améliore et que les circonstances le permettent, les réfugiés doivent être encouragés à retourner dans leur pays d'origine. | UN | وقال إن ذلك استتبعه تشجيع العودة الطوعية المستدامة إلى الوطن: فحينما تتحسن الأوضاع وتسنح الظروف، لا بد من تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Une hausse a été observée en 2014, mais on ignore encore si ces combattants préfèrent retourner dans leur pays d'origine ou se rendre ailleurs. | UN | وقد لوحظت زيادة في عام 2014، ولكن لم يتضح بعدُ ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يفضلون العودة إلى بلدانهم الأصلية أو الذهاب إلى أماكن أخرى. |
En outre, les pays de la sous-région ont subi d'énormes pertes sur les envois de fonds car un grand nombre de travailleurs migrants ont dû retourner dans leur pays d'origine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
En outre, le Greffier prendra toutes les mesures nécessaires pour réinstaller immédiatement dans des États tiers les témoins qui, pour des raisons de sécurité, ne pourraient retourner dans leur pays d'origine après avoir été entendus par le Tribunal. | UN | وينص أيضا على أن يتخذ مسجل المحكمة جميع التدابير اللازمة للترتيب على الفور لنقل الشهود الذين ليس بوسعهم العودة إلى بلدانهم لأسباب أمنية إلى دول ثالثة بعد الإدلاء بشهادتهم أمام المحكمة. |
Le Japon travaillait en coordination étroite avec les organismes concernés pour aider les victimes qui le désiraient à retourner dans leur pays d'origine et se concertait avec d'autres pays sur ces questions. | UN | وفي حالة رغبة الضحايا العودة إلى بلدانهم الأصلية تقوم اليابان بتنسيق ذلك بشكل وثيق مع الوكالات المعنية لدعم ذلك ومع بلدان أخرى بشأن هذه القضايا. |
Même s'il est évident que les immigrants concernés doivent retourner dans leur pays d'origine, il faudrait envisager la possibilité de renouveler les permis de séjour pour plusieurs saisons successives. | UN | ومع أن من الجلي أن على هؤلاء العمال المهاجرين العودة إلى بلدانهم الأصلية، يجب أيضا النظر في إمكانية تمديد تراخيص العمل لعدة مواسم متتالية. |
Le Secrétariat de l'enfance, de l'adolescence et de la famille s'occupe pour sa part d'apporter une assistance juridique et économique aux victimes étrangères de la traite, et aide ces victimes à s'installer en Argentine ou à retourner dans leur pays d'origine, en fonction de leur préférence. | UN | بينما تُعنى الأمانة، بدورها، بتقديم المساعدة القانونية والاقتصادية إلى ضحايا جريمة الاتجار الأجانب من أجل مساعدتهم على البقاء في الأرجنتين أو العودة إلى بلدانهم الأصلية، حسبما يفضّلون. |
48. Les étrangers qui font l'objet d'une mesure d'éloignement ont la possibilité de retourner dans leur pays d'origine de leur propre initiative ou à l'aide du programme de retour volontaire. | UN | 48- وتتاح للأجانب الذين يخضعون لإجراء الإبعاد إمكانية العودة إلى بلدانهم الأصلية بصورة تلقائية أو بمساعدة برنامج العودة الطوعية. |
En matière de bonnes pratiques dans les pays d'accueil, elle estime qu'il convient de mentionner le cas du Canada, des États-Unis et de certains pays européens, dont les programmes de réinstallation au moyen de visas humanitaires, même s'ils sont limités, contribuent à la protection des migrants qui ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine. | UN | أما فيما يتعلق بحسن المعاملة فى بلاد المقصد، فهى تذكر حالة كندا، والولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية، التى وضعت برامج لإعادة توطين بعض المهاجرين ومنحهم تأشيرات لأسباب إنسانية،بالرغم من محدوديتها، إلا أنها تساهم فى حماية المهاجرين الذين لايستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Recommandent de mettre au point des procédures normalisées permettant aux enfants migrants non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine parce que leur vie, leur sécurité ou leur liberté sont en danger, d'obtenir asile ou refuge, et de procéder à une évaluation de la situation régnant dans le pays d'origine ou de résidence habituelle des enfants migrants avant de décider de leur rapatriement; | UN | يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛ |
Il importe de souligner que dans d'autres contextes, sur les plans international, national et régional, l'asile est également accordé à des personnes qui ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine par crainte, entre autres, d'y laisser leur vie ou de subir des tortures ou des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن اللجوء يُمنح أيضا، في سياقات دولية ووطنية وإقليمية أخرى، للأشخاص الذين ليس في وسعهم العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب عدة أمور منها تعرض حياتهم للخطر، أو احتمال تعرضهم للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
De plus, ils peuvent être empêchés de retourner dans leur pays d'origine parce que les employeurs ou agences de recrutement confisquent leur passeport ou leur billet d'avion de retour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد يمنعون من العودة إلى أوطانهم لأن صاحب العمل أو وكالة التعيين تسحب جواز السفر أو تذكرة العودة. |
Bien que la réunification des familles soit à caractère temporaire, les membres des familles devant retourner dans leur pays d'origine après leur brève rencontre, elle permet aux familles qui n'ont pas vu leurs proches depuis des décennies de partager un moment ensemble. | UN | ورغم أن لم شمل الأسر مؤقت في طابعه، حيث يضطر أفراد الأسر إلى العودة إلى البلد الذي أتوا منه بعد لقائهم القصير، فإنه يمنح بعض السلوى للأسر التي لم تر أحبابها عقوداً من الزمن. |
Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
158. Les étrangers purgeant une peine de prison et devant être expulsés à l'issue de leur détention en sont notifiés à l'avance de façon qu'ils puissent se préparer à retourner dans leur pays d'origine. | UN | ٨٥١- وبالنسبة لﻷجانب الذين يقضون فترة سجن والذين تقرر ترحيلهم بعد اﻹفراج عنهم يرسل إليهم إشعار مسبق للسماح لهم بالاستعداد للعودة إلى بلدانهم. |