"retrouver les" - Translation from French to Arabic

    • العثور على
        
    • اقتفاء أثر
        
    • تحديد أماكن
        
    • تحديد مكان
        
    • معرفة مكان
        
    • تحديد موقع
        
    • لاقتفاء أثر
        
    • إلى تعقب
        
    • والعثور على
        
    • الاستقصاء الرامية إلى معرفة
        
    On examine alors ces réclamations, afin de retrouver les données manquantes dans le dossier correspondant. UN وتُستعرض هذه المطالبات سعياً إلى العثور على البيانات المفقودة في ملف المطالبة.
    Le Comité note en outre que les efforts faits pour retrouver les familles des enfants non accompagnés n'ont pas donné beaucoup de résultats. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Santa Fe affirme qu'elle n'a pu retrouver les factures des fournisseurs des composants qui sont entrés dans la construction de ces platesformes. UN وتفيد سانتافي أنها لم تتمكن من العثور على فواتير بائع القطع المدمجة في صنع أجهزة الحفر المفقودة.
    La Turquie reste toutefois responsable, s'agissant de retrouver les personnes qui n'ont pas encore été retrouvées. UN ومع ذلك، ما زالت تركيا مسؤولة عن اقتفاء أثر الذين لم يُعثر عليهم حتى الآن.
    Malgré cela, les autorités soudanaises ont assuré mon Envoyé spécial qu'elles poursuivaient les recherches pour retrouver les suspects. UN وأكدت السلطات السودانية لمبعوثي الخاص أنه بالرغم من هذه المعوقات فهي تواصل جهودها الرامية إلى تحديد أماكن المشتبه فيهم.
    Le procès touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à poursuivre son enquête de manière approfondie et à mobiliser tous ses efforts pour retrouver les documents-clés et les communiquer au Tribunal international. UN ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية.
    Fujikura a déclaré que la plupart de ses documents avaient été détruits au Koweït et qu'elle avait indemnisé certains de ses sous-traitants mais n'avait pu retrouver les accords de règlement. UN وتؤكد فوجيكورا أيضاً أن معظم وثائقها أتلفت في الكويت وأنها دفعت تعويضات لبعض المتعاقدين معها من الباطن، لكنها لم تتمكن من العثور على اتفاقات التسوية ذات الصلة.
    Dans bien des cas, il n'a pas été possible de retrouver les documents justificatifs, qui remontaient à trop longtemps. UN وفي كثير من الحالات لم يكن بالإمكان العثور على المستندات الداعمة بسبب مرور وقت طويل.
    Il faut espérer que ce mécanisme permettra de retrouver les disparus et de surmonter les obstacles liés à l'exhumation et à l'identification des cadavres. UN ويُؤمل أن تمكن هذه الآلية من العثور على المفقودين وتجاوز العوائق المرتبطة باستخراج الجثث وتحديد هويتها.
    Nous avons besoin d'aide pour retrouver les disparus et les identifier. UN إننا نحتاج إلى المساعدة في العثور على هؤلاء المفقودين وفي تحديد هويتهم.
    De plus, les enquêtes visant à retrouver les auteurs et à établir leur responsabilité n'ont donné aucun résultat. UN وإضافة إلى ذلك، لم تسفر التحقيقات الرامية إلى العثور على من يقفون وراء هذه الأنشطة، وتحديد مسؤوليتهم، عن أية نتائج.
    Et l'on n'a pu, à ce jour, retrouver les intéressés dans aucun des cachots communaux que compte la préfecture, ni dans la prison centrale. UN ولم يتسن إلى يومنا هذا العثور على الشخصين المعنيين في السجون البلدية الموجودة بالمقاطعة أو في السجن المركزي.
    Plusieurs méthodes sont utilisées pour retrouver les membres des familles dispersées, notamment : UN ويجري استخدام وسائل مختلفة لاقتفاء اﻷثر بغرض العثور على أفراد اﻷسر المبعثرين، وتشمل هذه الوسائل ما يلي:
    Il leur est difficile de retrouver les individus et d'établir des listes à jour et des statistiques de base. UN وعسر على الفريق اقتفاء أثر الأفراد ووضع قوائم مستكملة وإحصاءات أساسية.
    Il demandait que le Groupe de travail lui indique comment retrouver les personnes disparues. UN والتمست الحكومة مشورة الفريق العامل حول طريقة اقتفاء أثر المفقودين.
    Les excavations se sont poursuivies en Iraq pour retrouver les restes de Koweïtiens disparus. UN واستمرت أعمال الحفر في العراق من أجل تحديد أماكن وجود رفات المفقودين الكويتيين.
    Ce Comité a pour mandat de suivre divers problèmes relatifs aux droits de l'homme dans le pays, de faire fonction d'organe consultatif auprès du Président et d'aider les parents à retrouver les personnes qui auraient disparu ou seraient illégalement détenues. UN وولاية اللجنة هي رصد أوضاع حقوق اﻹنسان المحددة في البلد؛ والعمل بمثابة هيئة استشارية للرئيس؛ ومساعدة اﻷقارب على تحديد أماكن من يدﱠعى اختفاؤهم أو من يعتقد أنهم محتجزون بصورة غير قانونية.
    Plus tard dans la même journée, un fonctionnaire national du PAM a réussi à retrouver les fonctionnaires internationaux et a convaincu la milice de les transférer dans les locaux où étaient déjà détenus 16 autres fonctionnaires internationaux. UN وفي وقت متأخر من نفس اليوم، تمكن أحد الموظفين الوطنيين بالبرنامج من تحديد مكان الموظفين الدوليين وإقناع الميليشيا بنقلهم إلى نفس المجمع حيث كان يحتجز ٦١ موظفا دوليا آخرين.
    Plus tard dans la même journée, un fonctionnaire national du PAM a réussi à retrouver les fonctionnaires internationaux et a convaincu la milice de les transférer dans les locaux où étaient déjà détenus 16 autres fonctionnaires internationaux. UN وفي وقت متأخر من نفس اليوم، تمكن أحد الموظفين الوطنيين بالبرنامج من تحديد مكان الموظفين الدوليين وإقناع الميليشيا بنقلهم إلى نفس المجمع حيث كان يحتجز ٦١ موظفا دوليا آخرين.
    Ce système permet de retrouver les boîtes et les dossiers concernant une question particulière. UN ويتيح هذا النظام معرفة مكان الصناديق وما فيها من ملفات بشأن مسألة محددة بعينها.
    Lorsqu'ils se rendent dans les provinces, les observateurs s'efforcent de retrouver les groupes de personnes qui ont pu s'être vu refuser l'accès au système de rationnement. UN وأحد أغراض الزيارات هو محاولة تحديد موقع المجموعات السكانية التي ربما تكون قد حرمت من التوصل إلى نظام الحصص التموينية.
    Une Commission nationale des réparations et une Commission nationale chargée de retrouver les enfants disparus sont en cours de création. UN والعمل جارٍ لإنشاء لجنة وطنية للتعويضات ولجنة وطنية لاقتفاء أثر الأطفال المفقودين.
    Les activités entreprises conformément aux procédures en vigueur pour retrouver les articles manquants se poursuivaient; UN وما زالت الجهود الرامية إلى تعقب الأصناف المفقودة جارية وفقا للإجراءات المتبعة عادة
    L'enquête, qui a été confiée à la Direction générale des investigations du Ministère de l'intérieur, se poursuit, et toutes les mesures prévues par la loi pour établir les circonstances de l'affaire et retrouver les meurtriers sont mises en œuvre. UN وما زال التحقيق الذي كُلفت به الإدارة العامة للتحقيقات التابعة لوزارة الداخلية، مستمراً، وقد تم اتخاذ جميع التدابير المنصوص عليها في القانون لتحديد ملابسات القضية والعثور على القتلة.
    retrouver les familles des enfants non accompagnés et les réunir avec elles est la priorité des priorités pour l'UNICEF. UN وتعتبر عمليات الاستقصاء الرامية إلى معرفة أسر اﻷطفال غير المصحوبين وإعادة جمع شملهم من المسائل ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more