"revêtaient une importance" - Translation from French to Arabic

    • تكتسي أهمية
        
    • تتسم بأهمية
        
    • تكتسب أهمية
        
    • عاملا ذا أهمية
        
    • يتَّسمان بأهمية
        
    • لهما أهمية
        
    En l'espèce, les participants ont estimé que l'analyse présentée et les mesures préconisées dans le Rapport de 1999 sur les pays les moins avancés revêtaient une importance particulière. UN وارتئي أن التحليلات والتدابير المتعلقة بالسياسات الواردة في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 1999 تكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Après de longs débats, le groupe de travail est convenu que les domaines suivants revêtaient une importance primordiale pour l’activité en faveur des jeunes, de l’élimination de la pauvreté et du développement. UN وبعد كثير من الماقشات اتفق الفريق العامل على المجالات التالية التي تكتسي أهمية ملحة بالنسبة للعمل في مجال الشباب والتنمية والقضاء على الفقر.
    Le Comité a estimé que les recommandations formulées dans ce domaine revêtaient une importance particulière pour améliorer le régime de sanctions et méritaient d'être examinées plus avant. UN 9 - ترى اللجنة أن التوصيات المقدمة في هذا المجال تكتسي أهمية خاصة لتحسين نظام الجزاءات وتستحق المزيد من الدراسة.
    Les initiatives tendant à jeter un pont entre les différentes communautés linguistiques et religieuses revêtaient une importance particulière, notamment compte tenu de l'arrivée en grand nombre de Musulmans dans les pays d'Europe centrale et orientale. UN وان الجهود الرامية للتغلّب على الخلافات في الدين واللغة تتسم بأهمية خاصة، كما هو الحال مثلاً بالنسبة لتدفق أعداد كبيرة من المسلمين إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    Ces deux derniers éléments revêtaient une importance cruciale pour l'efficacité et la durabilité à long terme des efforts de collecte de fonds déployés par l'UNICEF et d'autres fonds et programmes. UN وهذه المسائل اﻷخيرة تتسم بأهمية أساسية في ضمان الفعالية والاستدامة على اﻷجل الطويل للجهود التي تبذلها اليونيسيف والصناديق والبرامج اﻷخرى في مجال جمع اﻷموال.
    Ces dernières mesures revêtaient une importance particulière étant donné les nouveaux problèmes qui se posaient, notamment la violence à l'école, la toxicomanie et le trafic de drogues. UN والتدابير الأخيرة تكتسب أهمية خاصة في ضوء ما ظهر من مشاكل جديدة، ومنها العنف داخل المدارس، وإدمان المخدرات والاتجار بالمخدرات.
    La gestion des ressources humaines et le renforcement du bureau chargé de cette gestion, ainsi qu'une responsabilisation accrue en cas de non-conformité, revêtaient une importance capitale. UN وتعد إدارة الموارد البشرية وتعزيز مكتب الموارد البشرية، مع زيادة المساءلة عن عدم الامتثال، عاملا ذا أهمية كبيرة.
    Il a également été dit que les relations avec les Églises revêtaient une importance fondamentale, en particulier dans les efforts en faveur de la réconciliation et de la consolidation de la paix; cet élément de la société civile ne devait donc pas être négligé lorsque les organismes du système s’employaient à renforcer les relations avec la société civile. UN وذكر أيضا أن العلاقات مع الكنيسة تكتسي أهمية حاسمة، لا سيما في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة وبناء السلم، واقترح ألا يخفى عنصر المجتمع المدني هذا عن بال مؤسسات المنظومة وهي تسعى إلى تعزيز العلاقة مع المجتمع المدني.
    Il a également été dit que les relations avec les Églises revêtaient une importance fondamentale, en particulier dans les efforts en faveur de la réconciliation et de la consolidation de la paix; cet élément de la société civile ne devait donc pas être négligé lorsque les organismes du système s’employaient à renforcer les relations avec la société civile. UN وذكر أيضا أن العلاقات مع الكنيسة تكتسي أهمية حاسمة، لا سيما في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة وبناء السلم، واقترح ألا يخفى عنصر المجتمع المدني هذا عن بال مؤسسات المنظومة وهي تسعى إلى تعزيز العلاقة مع المجتمع المدني.
    Certains domaines revêtaient une importance cruciale : l'urbanisation durable - qui exigeait que l'on donne la priorité aux acteurs locaux, agents du changement - ainsi que le capital humain, l'action en faveur de l'excellence, l'exploitation de technologies nouvelles et la participation citoyenne. UN غير أنها استطردت قائلة إن هناك قضايا معينة تكتسي أهمية محورية منها، التوسع العمراني المستدام، الذي يستلزم إيلاء الأولية للجهات الفاعلة المحلية باعتبارها عناصر تغيير، بالإضافة إلى توفير رأس المال البشري وتشجيع الامتياز واستخدام التكنولوجيا الجديدة ومشاركة المواطنين.
    Plusieurs délégations ont souligné que les activités de renforcement des capacités dans le domaine des affaires maritimes et du droit de la mer revêtaient une importance capitale pour le processus de développement de bon nombre de pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. UN 34 - أكدت عدة وفود أن أنشطة بناء القدرات في شؤون المحيطات وقانون البحار تكتسي أهمية قصوى في عملية تنمية العديد من الدول النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Lors de son audition, le Comité des opérations d'audit a indiqué au Comité consultatif que quatre de ces recommandations revêtaient une importance particulière. UN 9 - وخلال جلسة الاستماع التي عقدتها اللجنة الاستشارية، أبلغتها اللجنة المعنية بعمليات مراجعة الحسابات بأنها ترى أن أربعا من تلك التوصيات تكتسي أهمية خاصة.
    L'accent a été mis spécifiquement sur des questions de droits de l'homme dont on considérait qu'elles revêtaient une importance particulière pour la région, notamment la pauvreté, le VIH/sida, les droits fonciers et la sécurité alimentaire. UN وأولت اهتماما محددا لقضايا حقوق الإنسان التي اعتبر أنها تكتسي أهمية إقليمية خاصة, ومنها الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحقوق في الأرض والأمن الغذائي.
    Ces deux derniers éléments revêtaient une importance cruciale pour l'efficacité et la durabilité à long terme des efforts de collecte de fonds déployés par l'UNICEF et d'autres fonds et programmes. UN وهذه المسائل اﻷخيرة تتسم بأهمية أساسية في ضمان الفعالية والاستدامة على اﻷجل الطويل للجهود التي تبذلها اليونيسيف والصناديق والبرامج اﻷخرى في مجال جمع اﻷموال.
    Ces deux derniers éléments revêtaient une importance cruciale pour l’efficacité et la durabilité à long terme des efforts de collecte de fonds déployés par l’UNICEF et d’autres fonds et programmes. UN وهذه المسائل اﻷخيرة تتسم بأهمية أساسية للفعالية والاستدامة الطويلتي اﻷجل لجهود جمع اﻷموال التي تبذلها اليونيسيف والصناديق والبرامج اﻷخرى.
    Les programmes d'éducation en matière de droits de l'homme, de renforcement des capacités des institutions locales de défense des droits de l'homme revêtaient une importance particulière pour empêcher de nouveaux courants de réfugiés et former le personnel à la sensibilité culturelle. UN ومن البرامج التي تتسم بأهمية خاصة تلك التي تتعلق بتعليم حقوق اﻹنسان، وبناء القدرات في المؤسسات المحلية لحقوق اﻹنسان لمنع تدفقات أخرى من اللاجئين، وتدريب الموظفين على الحساسية الثقافية.
    Ils ont aussi relevé, plus amèrement, que beaucoup de pays donateurs n'avaient pas signé certaines conventions qui revêtaient une importance particulière pour l'Afrique, comme la Convention sur la lutte contre la désertification. UN وأشاروا مع إحساس أكبر بالمرارة، إلى فشل بلدان مانحة كثيرة في توقيع اتفاقيات تتسم بأهمية خاصة لأفريقيا، من قبيل اتفاقية مكافحة التصحر.
    — L’absence de réductions tarifaires pour 22 % des produits passibles de droits qui revêtaient une importance particulière pour les pays en développement; UN - عدم وجود تخفيضات في التعريفة الجمركية على ٢٢ في المائة من الواردات الخاضعة للتعريفة الجمركية التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية؛
    D'autres facteurs extérieurs au secteur des forêts, dont les politiques énergétiques qui affectaient l'utilisation de bois de feu, les politiques suivies dans d'autres branches d'activité et leur impact sur la gestion des forêts, ainsi que la conservation de la biodiversité, revêtaient une importance particulière. UN وتشمل اﻷبعاد القطاعية الخارجية التي تكتسب أهمية خاصة في هذا الميدان، سياسات الطاقة التي تؤثر في استخدام الوقود الخشبي، والسياسات التي تطبق في قطاعات أخرى وتؤثر على إدارة الغابات، ومسألة حفظ التنوع البيولوجي.
    Les pays membres du Groupe des 77 et la Chine ont déclaré que les moyens d'application revêtaient une importance critique pour combler les lacunes au niveau de la mise en œuvre du programme relatif au développement durable. UN 30 - وقد أعلنت مجموعة الـ 77 والصين أن وسائل التنفيذ تكتسب أهمية حاسمة في معالجة ثغرات التنفيذ في جدول أعمال التنمية المستدامة.
    La gestion des ressources humaines et le renforcement du bureau chargé de cette gestion, ainsi qu'une responsabilisation accrue en cas de non-conformité, revêtaient une importance capitale. UN وتعد إدارة الموارد البشرية وتعزيز مكتب الموارد البشرية، مع زيادة المساءلة عن عدم الامتثال، عاملا ذا أهمية كبيرة.
    Il a en outre été noté que la conservation et l'utilisation appropriée des ressources en eau revêtaient une importance capitale pour assurer la vie sur la Terre. UN ولوحظ أيضا أنَّ حفظ الموارد المائية واستخدامها استخداما سليما يتَّسمان بأهمية بالغة لاستمرار الحياة على كوكب الأرض.
    La décolonisation et l’abolition de l’apartheid étaient deux des succès majeurs remportés par l’Organisation au cours de ses 50 premières années d’existence et revêtaient une importance fondamentale du point de vue de la promotion et du respect des droits de l’homme. UN وأوضح أن عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري إثنان من أهم إنجازات اﻷمم المتحدة في الخمسين سنة اﻷولى من عمرها، كما أن لهما أهمية جوهرية من منظور حقوق اﻹنسان واحترامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more