Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; | UN | وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة. |
Ces libertés, reconnues à tous, revêtent une importance particulière pour ceux qui interviennent dans l'administration de la justice. | UN | وهذه الحريات، مع أنّ جميع الأشخاص يتمتعون بها، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المعنيين بإقامة العدل. |
À cet égard, nous estimons que les efforts visant à instaurer un dialogue constructif entre tous les acteurs participant à la création d'une nouvelle architecture financière internationale revêtent une importance particulière. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الجهود المبذولة لإجراء حوار بناء بين جميع الأطراف الفاعلة المشتركة في إنشاء الهيكل المالي الدولي الجديد هي جهود تتسم بأهمية خاصة. |
Les efforts collectifs déployés par les pays de la région des Grands Lacs en vue de résoudre cette crise revêtent une importance particulière. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لحل هذا الوضع المتأزم تكتسب أهمية خاصة. |
Les activités de l'ONU dans les domaines social et écologique revêtent une importance particulière pour le Bélarus. | UN | إن أنشطة اﻷمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والبيئي لها أهمية خاصة بالنسبة لبيلاروس. |
Ceux mis en oeuvre par les mouvements écologiques et de défense des droits de l'homme revêtent une importance particulière. | UN | أما برامج حقوق اﻹنسان والحركات المدافعة عن البيئة فهي ذات أهمية خاصة. |
Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع. |
Les questions d'amour-propre et d'espoir revêtent une importance particulière. | UN | كما أن المسائل المتعلقة باحترام الذات واﻷمل هي مسائل ذات أهمية خاصة. |
En substance, les quatre projets de résolution exposent des positions, des mandats et des programmes qui revêtent une importance particulière. | UN | وتتعامل مشاريع القرارات الأربعة جوهريا مع مواقف وولايات وبرامج تكتسي أهمية خاصة. |
Les conclusions tirées par le Service de ces réponses revêtent une importance particulière pour le Rapporteur spécial. | UN | والاستنتاجات التي خلصت إليها الشعبة من هذه الردود تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى المقرر الخاص. |
Deuxièmement, des consultations étroites entre les contributeurs de troupes, le Conseil de sécurité et le Secrétaire général revêtent une importance particulière dans les opérations complexes de maintien de la paix. | UN | ثانيا، إن المشاورات الوثيقة فيما بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن واﻷمين العام تكتسي أهمية خاصة في عمليات حفظ السلام المعقدة. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments revêtent une importance particulière pour ce qui est de préserver la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle. | UN | ولا شك أن هذه العناصر تتسم بأهمية خاصة للمحافظة على مصداقية العمل الإنساني وقيمته العالمية. |
Parmi les questions traitées par le Conseil, les questions intersectorielles revêtent une importance particulière pour l'Assemblée. | UN | ومن بين المسائل التي عالجها مجلس الأمن المسائل الشاملة التي تتسم بأهمية خاصة للجمعية العامة. |
Les dispositions contenues dans les articles 3 et 4 revêtent une importance particulière. | UN | وأشار إلى أن أحكام المادتين 3 و4 تتسم بأهمية خاصة. |
Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. | UN | وهذه الاحتياجات تكتسب أهمية خاصة أيضا في سياق بيئة عالمية تتسم بسرعة التغير. |
À cet égard, les problèmes de création de marché revêtent une importance particulière. | UN | وتتسم القضايا المتعلقة بإنشاء الأسواق بأن لها أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Dans ce domaine, deux questions revêtent une importance particulière : celle de la diversité biologique < < biodiversité > > et celle des changements climatiques. | UN | وفي هذا المجال ثمة مسألتان لهما أهمية خاصة: التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Dans ce contexte, les programmes de prévention dans les écoles revêtent une importance particulière. | UN | ومما له أهمية خاصة وضع برامج لوقاية طلاب المدارس من المخدرات. |
Le retour dans leurs foyers des réfugiés et des personnes déplacées, ou leur installation dans d'autres lieux de leur choix, revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم أو إلى أماكن من اختيارهم. |
Pour un pays comme le Tadjikistan qui a connu un conflit civil, les progrès dans la réalisation des OMD revêtent une importance particulière. | UN | إن تحقيق تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لبلد عانى حربا أهلية مثل طاجيكستان. |
Les normes en matière d'emploi revêtent une importance particulière dans les économies qui ne disposent pas de systèmes de sécurité sociale. | UN | 10 - تعتبر معايير العمل مهمة بصفة خاصة في الاقتصادات التي لا يوجد بها أنظمة ضمان اجتماعي مستقرة. |
L'Azerbaïdjan croit fermement que l'observation stricte des normes et des principes généralement acceptés du droit international et le respect des obligations qu'assument les États revêtent une importance particulière pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 81 - وأذربيجان ترى على نحو حازم أن الإتباع الدقيق لقواعد ومبادئ القانون الدولي التي تحظى بقبول عام، إلى جانب احترام الالتزامات التي تضطلع بها الدول، يتسمان بأهمية خاصة فيما يتعلق بحفظ السلام والأمن الدوليين. |
À cet égard, les programmes d'éducation et de prévention qui doivent mettre en relief les dangers de l'abus des drogues revêtent une importance particulière. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Conscient que ces questions revêtent une importance particulière pour les pays en développement et les pays en transition, | UN | وإذ تدرك أن هذه المسائل تحظى بأهمية خاصة لدى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، |
Afin de fournir une perspective régionale aux débats du Conseil, les États Membres souhaiteront peut-être décider que des réunions régionales de préparation des examens ministériels annuels soient tenues dans les cinq régions, pour faire ressortir les questions qui revêtent une importance particulière pour ces régions et pour renforcer le lien entre les opérations au niveau des pays, les activités régionales et les débats à l'échelle mondiale. | UN | 36 - وبغية إتاحة منظور إقليمي لمداولات المجلس، قد تود الدول الأعضاء أن تقرر أن تُعقد، في إطار التحضير لعمليات الاستعراض الوزاري السنوي، اجتماعات إقليمية في كل المناطق الخمس لإبراز المسائل التي تحظى باهتمام خاص في تلك المناطق، وتعزيز الصلة بين العمليات القطرية والأنشطة الإقليمية والمناقشات العالمية. |
Les essais d'harmonisation des opérations dans plusieurs domaines essentiels pour le bon déroulement d'un cofinancement telles que les procédures de passation des marchés et de décaissement ainsi que la conception et l'examen conjoints des projets et leur évaluation revêtent une importance particulière. | UN | وإن المحاولات التي بذلت من أجل تحقيق الانسجام بين العمليات في عدد من المجالات ذات اﻷهمية الحاسمة لسلاسة وفعالية المشاركة في التمويل، مثل طرائق الشراء والانفاق، وتصميم المشروعات المشتركة وتقييمها، وتقييم المشاريع، تتسم بأهمية كبيرة. |