Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. | UN | ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع. |
De même, nous rendons hommage aux efforts du Vice-Président de Klerk, qui a su faire droit aux revendications légitimes de la majorité des Sud-Africains. | UN | ونقر أيضا بجهود نائب الرئيس، السيد دي كليرك، في تلبية المطالب المشروعة ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا. |
Au lieu de répondre aux revendications légitimes du peuple syrien et de mener les réformes promises, le Gouvernement a violemment réprimé les manifestants. | UN | فبدلا من الاستجابة إلى المطالب المشروعة للشعب السوري بإنجاز الإصلاحات الموعودة، أطبقت الحكومة على المحتجين بالعنف. |
Elle a souligné qu'un comité gouvernemental avait été institué pour étudier toutes les revendications légitimes des citoyens du sud et y répondre au plus vite. | UN | وشدّد على أن لجنة حكومية قد أُنشئت لدراسة جميع المطالب الشرعية للمواطنين الجنوبيين والاستجابة لها في أسرع وقت ممكن. |
La prise en compte des revendications légitimes des différents groupes qui composent notre Organisation est donc indispensable. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي. |
S'il y avait des revendications légitimes, le Gouvernement était disposé à toutes les traiter. | UN | وقال إنه إذا وُجدت أي مطالب مشروعة فإن الحكومة مستعدة لتنفيذها جميعاً. |
Dans cette optique, les États d'Afrique ont, de manière unanime, rappelé, dans la Déclaration d'Alger, les revendications légitimes contenues dans la Déclaration de Harare adoptée par la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه أشارت الدول اﻷفريقية باﻹجماع، في إعلان الجزائر، إلى المطالب المشروعة التي جسدها إعلان هراري الذي اعتمده مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية. |
Cette augmentation juste et raisonnable permettrait de satisfaire les revendications légitimes qu'ont toutes les régions du monde d'être représentées au sein de cet organe extrêmement important, qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا العــدد اﻹضافي منصــف ومعقول ويمكن أن يلبي المطالب المشروعة لكل مناطق العالم التي ستكون ممثلة في هذا الجهاز البالغ اﻷهمية الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le troisième pied du trépied qui soutient les droits de l'homme et qui se situe au coeur des revendications légitimes du peuple haïtien, n'a pas évolué de pair avec la police et l'administration pénitentiaire. | UN | والجزء الثالث من الهيكل الثلاثي الذي يشكل أساس حقــوق اﻹنســان، وصلــب المطالب المشروعة للشعب الهايتي، لم يكن يسير بنفــس الوتيرة مع تطورات قوة الشرطة وإدارة قانون العقوبات. |
Il a également lancé un appel au Gouvernement français pour qu'il donne satisfaction aux revendications légitimes des Comores conformément aux résolutions de l'OUA, de l'ONU, de l'Organisation de la Conférence islamique, de la Ligue des États arabes et du Mouvement des pays non alignés. | UN | كما وجﱠه نداء إلى الحكومة الفرنسية كي تلبي المطالب المشروعة لجزر القمر وفقا لقرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية ومنظمة اﻷمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجامعة الدول العربية، وحركة دول عدم اﻹنحياز. |
Elle tient en grande estime les principes de souveraineté nationale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, tout en considérant que les revendications légitimes des populations et leurs droits de l'homme et libertés fondamentales devraient être dûment respectés. | UN | وتحترم إيران إلى حد كبير مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، وترى في نفس الوقت أن المطالب المشروعة للشعوب وما لها من حقوق الإنسان ومن حريات أساسية ينبغي احترامها بشكل جيد. |
Nous ne saurions terminer notre propos sans réitérer notre espoir de voir la réforme du Conseil de sécurité aboutir à brève échéance à un élargissement conséquent de sa composition; un élargissement qui fasse droit aux revendications légitimes du continent africain. | UN | ولا يمكننا أن نختتم بياننا بدون أن نكرر، مرة أخرى، أملنا في أن يحرز إصلاح مجلس الأمن قريبا نتيجة ناجحة، ويؤدي إلى توسيع عضوية المجلس بطريقة تحترم المطالب المشروعة للقارة الأفريقية. |
L'oppression constante ne réduira en rien les revendications légitimes de nombreux Syriens qui veulent la réforme et le changement politique. | UN | 83 - ولن يقلل استمرار القمع من المطالب المشروعة للعديد من السوريين بالإصلاح والتغيير السياسي. |
1. Exige qu'il soit immédiatement mis fin à la violence et demande que des mesures soient prises pour satisfaire les revendications légitimes de la population ; | UN | 1 - يطالب بوقف العنف فورا، ويدعو إلى اتخاذ الخطوات الكفيلة بتلبية المطالب المشروعة للسكان؛ |
À cet égard, les revendications légitimes et pacifiques des peuples d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient qui aspirent au respect de leurs droits de l'homme et à la liberté sont emblématiques. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن المطالب المشروعة والسلمية لشعوب شمال أفريقيا والشرق الأوسط من أجل احترام حقوق الإنسان والحرية هي ذات طابع عام. |
Les autorités ne devraient pas voir dans les manifestations pacifiques une menace mais devraient au contraire engager un dialogue national ouvert, sans exclusive et significatif en vue de répondre aux revendications légitimes des manifestants. | UN | وينبغي للسلطات ألا تنظر إلى الاحتجاجات السلمية على أنها تهديد، بل أن تدخل بالأحرى في حوار وطني صريح وشامل وذي مغزى لتلبية المطالب المشروعة للمحتجين. |
1. Exige qu'il soit immédiatement mis fin à la violence et demande que des mesures soient prises pour satisfaire les revendications légitimes de la population; | UN | 1 - يطالب بوقف العنف فورا ويدعو إلى اتخاذ الخطوات الكفيلة بتلبية المطالب المشروعة للسكان؛ |
Les organisations ne doivent pas invoquer leur immunité lorsqu'il s'agit de répondre aux revendications légitimes de leurs salariés. | UN | ولا يجب أن تحتج المنظمة بحصانتها في مواجهة المطالب الشرعية لموظفيها. |
Il reste que certains éléments faussent la mesure de celle-ci et que les revendications légitimes de certains États Membres n'ont toujours pas été satisfaites. | UN | غير أن هناك بعض العناصر التي تشوه قياس هذه القدرة كما أن المطالب الشرعية لبعض الدول اﻷعضاء لم تلب دائما. |
Nous demandons tout simplement que nous unissions nos efforts pour satisfaire les revendications légitimes de nos peuples, qui n'aspirent qu'à vivre mieux et dignement, dans la paix et la sérénité. | UN | إننا نطلب فحسب تضافر جهودنا للوفاء بالمطالب المشروعة لشعوبنا، التي لا تطمح إلاّ إلى أن تعيش حياة أفضل في ظل الكرامة والسلام وراحة البال. |
Ce sont des revendications légitimes. | UN | وهذه مطالب مشروعة. |
Tout comme l'Arménie défend actuellement le droit du peuple du Haut-Karabakh à l'autodétermination par des moyens pacifiques, nous sympathisons également avec les revendications légitimes d'autodétermination dans d'autres parties du monde. | UN | ومع دفاع أرمينيا النشط وتتبعها لحق شعب ناغورني كراباخ في تقرير المصير بوسائل سلمية، فإننا نتعاطف أيضا مع جميع المطالبات العادلة اﻷخرى بتقرير المصيـــر في أنحاء أخرى من المعمورة، ونؤيد تلـــك المطالبات. |
En 1967, leurs revendications légitimes ont subi un nouvel assaut avec l'occupation du territoire qu'ils proclament à juste titre être le leur. | UN | وقد تم التعدي أكثر على مطالبهم المشروعة في عام 1967 من خلال احتلال أراضيهم التي يقولون بحق إنها أراضيهم. |
Les revendications légitimes des peuples concernés en matière de réformes politiques, économiques et sociales sérieuses doivent être entendues. | UN | ولا بد من أن تتم الاستجابة للمطالب المشروعة للشعوب، وتنفيذ إصلاحات سياسية واقتصادية واجتماعية جادة وسريعة. |