"revenir à la table des négociations" - Translation from French to Arabic

    • العودة إلى طاولة المفاوضات
        
    • العودة إلى مائدة المفاوضات
        
    • للعودة إلى طاولة المفاوضات
        
    • العودة إلى مائدة التفاوض
        
    • بالعودة إلى طاولة المفاوضات
        
    • تعود إلى طاولة المفاوضات
        
    • العودة إلى المفاوضات
        
    • والعودة إلى طاولة المفاوضات
        
    Nous avons, à plusieurs reprises, exhorté les parties à revenir à la table des négociations. UN وقد ظللنا نحث الطرفين مرارا على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    S'étant rendu dans la région, le Secrétaire général avait appelé à un arrêt immédiat des hostilités et exhorté les parties à revenir à la table des négociations. UN وقال إن الأمين العام الذي كان قد سافر إلى المنطقة دعا إلى وقف أعمال القتال فورا وحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    J'invite instamment le Gouvernement soudanais et les groupes rebelles à revenir à la table des négociations et à traiter sérieusement avec le Médiateur en chef Bassolé. UN وأحث بقوة الحكومة السودانية وجماعات التمرد على العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل الجدي مع كبير الوسطاء باسولي.
    Israël demande donc à la partie palestinienne de revenir à la table des négociations pour débattre de tous les problèmes, y compris ceux qui concernent le statut définitif. UN ولذلك دعت إسرائيل الجانب الفلسطيني إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وتناول جميع المسائل بما فيها المسائل المتعلقة بالوضع النهائي.
    Nous demandons instamment à toutes les parties de revenir à la table des négociations, car c'est la seule façon d'instaurer la paix. UN ونقوم بالضغط على جميع الأطراف للعودة إلى طاولة المفاوضات حيث أن هذه هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق السلام.
    Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table des négociations et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. UN وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد.
    Nous approuvons cet exercice de multilatéralisme efficace et espérons qu'il permettra de convaincre le Gouvernement iranien de revenir à la table des négociations sur la base de l'Accord de Paris de 2004. UN إننا نحيي هذه الممارسة في إطار تعددية أطراف فعالة، ونأمل أنها ستقنع الحكومة الإيرانية بالعودة إلى طاولة المفاوضات على أساس اتفاق باريس 2004.
    Si le Royaume-Uni respecte réellement les principes universels du droit international, il devrait revenir à la table des négociations avec l'esprit ouvert et agir de bonne foi. UN وإذا كانت المملكة المتحدة تحترم حقاً المبادئ العالمية للقانون الدولي، فينبغي أن تعود إلى طاولة المفاوضات بعقلية متفتحة وأن تتصرف بحسن نية.
    Je profite de cette nouvelle occasion pour demander au Gouvernement libanais de revenir à la table des négociations et d'engager un dialogue en vue de conclure un traité de paix dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, qui assurerait paix et sécurité pour les deux parties. UN ومرة جديدة أغتنم هذه الفرصة كي أطلب إلى حكومة لبنان العودة إلى طاولة المفاوضات وبدء حوار للتوصل إلى معاهدة سلام في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، على نحو يكفل السلام واﻷمن لكلا الجانبين.
    Je tiens à réitérer la position d'Israël, telle qu'elle a été énoncée par notre Premier Ministre et notre Ministre des affaires étrangères, et demander à la Syrie de revenir à la table des négociations afin que la paix, que tant le peuple israélien que le peuple syrien souhaitent et méritent, puisse être réalisée. UN وأود أن أؤكد مجددا على موقف اسرائيل، كما حدده رئيس وزرائنا ووزير خارجيتنا، وأناشد سوريا العودة إلى طاولة المفاوضات وذلك لتحقيق السلام الذي يتوق اليه ويستحقه كل من شعبي سوريا واسرائيل.
    Lors des consultations à huis clos, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à l'interruption des pourparlers de paix directs entre Israël et la Palestine et ont appelé les deux parties à revenir à la table des négociations et à faire preuve de la plus grande retenue. UN وأعرب أعضاء المجلس، خلال المشاورات المغلقة، عن القلق من تعليق محادثات السلام المباشرة بين إسرائيل وفلسطين، ودعوا كلا الجانبين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات مع ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    M. Fernandez-Taranco s'est déclaré préoccupé par les combats qui avaient éclaté dans la vieille ville de Homs et a exhorté les parties à revenir à la table des négociations. UN وأعرب الأمين العام المساعد للشؤون السياسية عن القلق إزاء اندلاع القتال في حمص القديمة وحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Ils ont appelé les parties à conclure un cessez-le-feu, tel que proposé par l'Égypte, et les ont exhorté à revenir à la table des négociations pour parvenir à une paix durable et à une solution à deux États. UN ودعوا إلى وقف إطلاق النار بين الطرفين، على النحو الذي اقترحته مصر، وحثوا على العودة إلى طاولة المفاوضات بهدف التفاوض على إحلال سلام دائم وحل قائم على وجود دولتين.
    Dans ce contexte, mon pays réitère que l'admission de la Palestine à l'ONU en tant que Membre de plein droit ne contreviendrait aucunement aux efforts déployés à l'échelon régional et international pour revenir à la table des négociations. UN وفي هذا السياق تؤكد مملكة البحرين على أن قبول العضوية الكاملة لفلسطين في الأمم المتحدة لا يتناقض مع الجهود المبذولة دولياً وإقليمياً من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.
    En même temps, la partie chypriote grecque refuse de revenir à la table des négociations, en avançant la piètre excuse " qu'il n'existe pas de terrain d'entente " et en feignant d'ignorer les paramètres existants d'un règlement d'ensemble qui sont le fruit de plusieurs années de négociations. UN وفي الوقت ذاته، يرفض الجانب القبرصي اليوناني العودة إلى طاولة المفاوضات متذرعا بحجة واهية مفادها أنه " لا يوجد أساس مشترك " ، متجاهلا البرامترات المحددة لتسوية شاملة التي برزت نتيجة سنوات من التفاوض.
    Lors des consultations qui ont suivi cette séance, tenues en présence du Sous-Secrétaire général, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à l'interruption des pourparlers de paix directs entre Israël et la Palestine et ont appelé les deux parties à revenir à la table des négociations et à faire preuve de la plus grande retenue. UN وأعرب أعضاء المجلس، في مشاوراتهم مع الأمين العام المساعد، عن القلق من تعليق محادثات السلام المباشرة بين إسرائيل وفلسطين، ودعوا كلا الجانبين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات مع ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    S'étant rendu dans la région, le Secrétaire général avait appelé à un arrêt immédiat des hostilités et invité instamment les parties de revenir à la table des négociations. UN وقال إن الأمين العام الذي كان قد وصل إلى المنطقة دعا إلى وقف الأعمال العدائية فورا وحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات.
    Il était impossible de développer l'économie dans une situation de violence incessante, qui devait donc prendre fin avant que les parties puissent revenir à la table des négociations et s'atteler à nouveau au développement économique. UN فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية.
    Les parties non signataires qui violent cet Accord doivent subir de fortes pressions pour revenir à la table des négociations. UN ويجب الضغط بقوة على الأطراف غير الموقعة والتي تنتهك ذلك الاتفاق للعودة إلى طاولة المفاوضات.
    La MINUS a également maintenu le dialogue avec les parties pour les encourager à revenir à la table des négociations et à s'associer aux propositions de l'Union africaine. UN كما واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان الحوار مع الطرفين لتشجيعهما على العودة إلى مائدة التفاوض والتجاوب مع مقترحات الاتحاد الأفريقي.
    Les responsables gouvernementaux, le M/ALS et le Mouvement pour la justice et l'égalité, ont réitéré qu'ils étaient désireux de trouver une solution politique à la crise, tout en affirmant par ailleurs que la situation en matière de sécurité sur le terrain ne leur permettait pas de revenir à la table des négociations. UN 44 - وكررت قيادة الحكومة وحركة/جيش تحرير السودان وحركة العدالة والمساواة استعدادها للتوصل إلى حل سياسي للأزمة، مصرحة في نفس الوقت أيضا بأن حالة الأمن على أرض الواقع لا تسمح لها بالعودة إلى طاولة المفاوضات.
    Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Si le Gouvernement israélien veut vraiment la paix et la sécurité, il doit non pas continuer à exercer la force et la brutalité, mais retirer ses forces d'occupation des territoires palestiniens et revenir à la table des négociations dans le cadre du processus de paix. UN وإذا كانت الحكومة الإسرائيلية ترغب حقا في السلم والأمن، ينبغي إذن أن يكون مسار عملها، ليس مواصلة استخدام القوة والوحشية، ولكن سحب كل قوات احتلالها من الأراضي الفلسطينية المحتلة والعودة إلى طاولة المفاوضات في إطار عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more