"revenu de la famille" - Translation from French to Arabic

    • دخل الأسرة
        
    • لدخل الأسرة
        
    Une femme qui contribuait au revenu de la famille était plus souvent considérée comme une partenaire à égalité dans la prise de décisions. UN والمرأة التي تساهم في دخل الأسرة تعامل في كثير من الأحيان كشريك على قدم المساواة عند اتخاذ القرارات.
    Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. UN وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة.
    Les seuils entre chacun de ces trois niveaux sont déterminés par le revenu de la famille. UN ويشكل دخل الأسرة العتبة بين كل مستوى والمستوى الذي يليه.
    Les prestations prévues pour aider à élever les enfants peuvent être obtenues comme un droit civique et sont accordées indépendamment du revenu de la famille. UN ومخصصات تربية الأولاد توفر كحق من الحقوق المدنية، بمعزل عن دخل الأسرة.
    Dans la famille minimale, composée du mari et de la femme, celle-ci peut acquérir un statut plus élevé si elle contribue au revenu de la famille et donne naissance à un enfant mâle. UN وفي الأسرة النووية، المؤلفة من الزوج والزوجة، ترتفع مكانة المرأة إذا أسهمت في دخل الأسرة وولدت ولداً ذكراً.
    Un parent a droit à une allocation d'aide sociale complémentaire s'il élève un enfant et que le revenu de la famille est inférieur à 1,6 fois le minimum vital. UN ويستحق أحد الوالدين إعانة رعائية تكميلية إذا كان يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 أمثال مستوى الكفاف.
    En cas de chômage, il perd le seul revenu de la famille alors qu'il a des personnes à charge; UN في حالة البطالة، يفقد دخل الأسرة الوحيد في حين لـه أشخاص معالون؛
    Afin de maintenir au même niveau le revenu de la famille, ces parents conservent le droit à toutes les allocations s'ils travaillent à temps partiel. UN ومن أجل استمرار دخل الأسرة يحتفظ هؤلاء الآباء بالحق في الحصول على كامل البدل إذا ما عملوا لبعض الوقت.
    La prime de naissance est versée, quel que soit le revenu de la famille, à titre d'aide forfaitaire accordée pour chaque naissance vivante. UN وتُمنح إعانة المولود بغض النظر عن دخل الأسرة بوصفها مساعدة تُمنح مرة واحدة عن المولود الحي.
    L'éligibilité pour ces allocations dépend du revenu de la famille par rapport au minimum vital. UN ويعتبر دخل الأسرة بالنسبة للحد الأدنى لمستوى الكفاف معيارا للبتّ في استحقاق هذه المساعدة.
    Le montant de la prestation dépend du revenu de la famille, du nombre d'enfants à charge, des frais de logement, et, dans le cas des familles monoparentales, des frais de garde de l'enfant. UN ويتوقف المقدار المدفوع على دخل الأسرة وعدد الأطفال فيها وتكلفة السكن وتكلفة رعاية الطفل في حالة الأسر التي يعولها أحد الأبوين.
    2. Augmenter le revenu de la famille et améliorer ses conditions de vie; UN 2- زيادة دخل الأسرة وتحسين الوضع المعيشي لها؛
    Ces effets sont par exemple la baisse du taux d'achèvement des études primaires, les familles ne pouvant payer les frais de scolarité et les enfants étant obligés de travailler pour contribuer au revenu de la famille, ou des coupes budgétaires qui amènent à réduire les dépenses d'équipement et de fonctionnement dans le secteur de l'enseignement primaire. UN وقد تشمل هذه الآثار، على سبيل المثال، الانخفاض في نسبة إتمام التعليم الابتدائي، حيث قد تقل قدرة الأسر على تحمل رسوم التعليم أو يضطر الأطفال إلى العمل من أجل المساهمة في دخل الأسرة أو قد تؤدي الضغوط المالية إلى خفض الاستثمار في التعليم الابتدائي أو مستوى الإنفاق الحالي عليه.
    Des études ont montré que les abandons ont surtout des causes économiques, comme la nécessité d'apporter un supplément au revenu de la famille par l'exercice d'un travail rémunéré, l'obligation de s'occuper de jeunes frères ou sœurs et le coût élevé de l'éducation. UN وتبين الدراسات أن السبب الرئيسي للانقطاع عن المدارس هو الاضطرار الاقتصادي مثل الحاجة إلى الإسهام في زيادة دخل الأسرة من خلال العمل المأجور ورعاية الإخوة الصغار وارتفاع تكلفة التعليم.
    Quand le revenu de la famille est limité, les garçons interviennent dans des tâches de bricolage. Généralement ils ont davantage accès aux loisirs que les filles parce que disposant de plus de temps libre. UN وعندما يكون دخل الأسرة محدودا يتولى الفتيان القيام ببعض الحرف اليدوية، وعلى العموم، يتمتع الفتيان بالرفاه أكثر من الفتيات لأن لديهم المزيد من الوقت الحر.
    Si ce taux est trop élevé, le revenu de la famille n'augmente que de peu en valeur réelle si la femme travaille davantage. UN وإذا كان هذا المعدل مرتفعا أكثر من اللازم، فلا يزيد دخل الأسرة بالقيمة الحقيقية إلا زيادة طفيفة جدا إذا عملت المرأة ساعات أكثر.
    Les familles qui arrivent à envoyer leurs enfants à l'école préfèrent souvent garder les enfants handicapés à la maison et les occuper à des travaux ingrats qui contribuent au revenu de la famille. UN ويفضل الوالدان والأسر في كثير من الأحيان إبقاء أطفالهم المعوقين بالمنزل حيث يقومون بأعمال وضيعة للمساهمة في دخل الأسرة حتى عندما يُرسَل أشقاؤهم غير المعوقين إلى المدارس.
    L'augmentation de l'allocation de maternité accroît non seulement le revenu de la famille mais également l'indemnité versée à l'employeur en compensation du salaire de la mère qui est payable pendant son congé de maternité. UN وزيادة العلاوة من شأنها أن تحسن، لا مجرد دخل الأسرة فحسب، بل أيضا ذلك التعويض الذي يقدم لصاحب العمل فيما يصل براتب الأم الذي سدد أثناء فترة الحمل.
    Les femmes sont particulièrement touchées par ces dynamiques de l'emploi, non seulement parce qu'elles sont souvent les premières à être licenciées en raison des normes culturelles, mais aussi parce qu'il leur faut souvent assumer des tâches supplémentaires dans le secteur non structuré pour compléter le revenu de la famille. UN وتتأثر المرأة بوجه خاص بتلك التغيرات في العمالة، حيث أنها وفقا للمعايير الثقافية ليست فقط أول من تُـسرَّح من العمالة الرسمية، بل إنها في كثير من الأحيان تضطر إلى القيام بعمل إضافي في القطاع غير الرسمي لتكملة دخل الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more