"revenu du ménage" - Translation from French to Arabic

    • دخل الأسرة
        
    Tableau 17 Dépenses des ménages par catégorie et par niveau de revenu du ménage, 2006-2007 UN إنفاق الأسرة المعيشية المتعلق بالمجموعات الفرعية حسب فئة دخل الأسرة المعيشية، 2006-2007
    La pension d'assurance sociale qui n'est pas liée au revenu du ménage, s'établit en moyenne à 86,51 soms. UN أما المعاش التقاعدي الاجتماعي الذي لا يعتمد على دخل الأسرة المعيشية، فيبلغ وسطيّه 86.51 سوم.
    revenu du ménage par tête en salaires minimums UN دخل الأسرة المعيشية مقدراً بالحد الأدنى للأجور
    Cela révèle qu'une part importante du revenu du ménage urbain est issue de l'économie dite souterraine ou parallèle. UN ويشير ذلك إلى أن جزءا كبيرا من دخل الأسرة المعيشية في الحضر ينبع مما يسمى باقتصاد الظل أو الاقتصاد غير الرسمي.
    La réduction des opportunités d'emploi, en raison de la crise économique a transféré une grande charge des responsabilités sur la femme, obligée à contribuer davantage au revenu du ménage. UN وإن تبدد فرص العمل، بسبب الأزمة الاقتصادية نقلت جزءا كبيرا من المسؤوليات ووضعتها على عاتق المرأة، التي اضطرت إلى المساهمة بشكل أكبر في دخل الأسرة.
    La recherche a également trouvé que l'éducation des mères est plus importante pour la survie de l'enfant que le revenu du ménage (voir HDR 2013). UN وخلصت الأبحاث أيضا إلى أن تعليم الأمهات أهم لبقاء الطفل من دخل الأسرة.
    Un supplément pour enfant handicapé est aussi versé s'il y a lieu, peu importe le revenu du ménage. UN وتُقدَّم أيضاً إعانة تكميلية للأطفال المعاقين، بغض النظر عن دخل الأسرة.
    Les données disponibles montrent que le ciblage des femmes aboutit à de meilleurs résultats, notamment parce que celles-ci consacrent généralement une part plus importante du revenu du ménage à la santé et à l'éducation des enfants, ce qui se révèle plus payant à long terme. UN وتبيّن الأدلة المتاحة أن استهداف النساء يفضي إلى نتائج أفضل، ومن أسباب ذلك أنهن يملن إلى إنفاق جزء أكبر من دخل الأسرة على صحة أطفالهن وتعليمهم، ما يؤدي إلى عوائد أعلى في الأمد الطويل.
    La part des allocations dans le revenu total du ménage augmente avec le nombre d'enfants, ce qui signifie que la part des allocations dans les familles comptant un ou deux enfants représente 7 % du revenu du ménage, tandis que cette part est deux à quatre fois plus élevée dans les ménages à trois enfants ou plus. UN وتزيد حصة البدل في مجموع دخل الأسرة المعيشية كلما زاد عدد الأطفال، مما يعني أن حصة البدل في الأسر التي لها طفل أو طفلان تبلغ 7 في المائة، في حين تزيد هذه الحصة بمقدار مرتين إلى أربع مرات في الأسر المعيشية التي بها ثلاثة أطفال أو أكثر.
    Les combustibles organiques - tels que le bois et le fumier - et fossiles - tels que le gaz et le charbon - sont relativement chers et représentent souvent jusqu'à 50 % du revenu du ménage. UN كما أن الوقودات العضوية مثل الحطب والروث فضلا عن الوقودات الأحفورية، مثل الغاز والفحم، مرتفعة التكلفة نسبيا وتلتهم في العادة ما يصل إلى 50 في المائة من دخل الأسرة.
    Le marché du travail est caractérisé par la présence d'un grand nombre d'emplois peu séduisants et mal rémunérés, qui ne contribuent que très insuffisamment au revenu du ménage. UN ويتسم سوق العمل بوجود عدد كبير من الأشغال غير الجذابة والمنخفضة الأجر التي لا تسهم إلا بقدر تافه في مجموع دخل الأسرة المعيشية.
    En fait, la moitié de ces femmes sont devenues le principal soutien économique de la famille à leur retour, assurant plus de 60 % du revenu du ménage. UN وفي الواقع فإن نصف هؤلاء النساء أصبحن من الكاسبات الرئيسيات لرزق العائلة لدى عودتهن، إذ يوفرن أكثر من 60 في المائة من دخل الأسرة.
    Les demandes au titre du point 8.5 sont soumises une fois par an et les documents nécessaires relatifs au revenu du ménage sont soumis chaque trimestre. UN 316- تقديم الطلبات بموجب البند 8-5 مرة في السنة والوثائق اللازمة بشأن دخل الأسرة فهي تقدم كل ربع سنة.
    Toutefois lorsque pour une raison ou pour une autre le montant du revenu du ménage tombe en dessous du niveau du revenu minimum garanti, le ménage touche un complément pour parfaire la différence entre le revenu minimum garanti et le revenu disponible. UN لكن عندما يقل دخل الأسرة المعيشية، لسبب أو لآخر، عن مستوى الحد الأدنى للدخل المضمون، تحصل الأسرة المعيشية على تكملة لتعويض الفارق بين الحد الأدنى للدخل المضمون والدخل المتاح.
    Ce crédit d'impôt remboursable comprend deux volets. Le premier est une aide financière versée aux familles et est calculé en fonction du revenu du ménage. UN هذه السماح الضريبي الذي يُرَدُّ إلى دافع الضريبة يتألف من عنصرين اثنين، هما: الأول مساعدة مالية تعطى للأسر المحتاجة، ويُحدد مقدارها بناء على مجموع دخل الأسرة.
    17. Dépenses des ménages par catégorie et par niveau de revenu du ménage, 2006-2007 20 UN 17 - إنفاق الأسرة المعيشية المتعلق بالمجموعات الفرعية حسب فئة دخل الأسرة المعيشية،
    Les femmes qui exploitent les services téléphoniques sont en général plus pauvres que la moyenne des villageois mais leur revenu est assez élevé et représente généralement 30 à 40% du revenu du ménage. UN ورغم أن النساء القائمات على التشغيل الهاتفي كُن بشكل عام من الأفقر بالنسبة لمتوسط القرويين إلاّ أن الدخل اللائي يكسبنه كان مجزياً حيث بلغت نسبته بشكل عام ما بين 30 و 40 في المائة من دخل الأسرة المعيشية.
    :: S'assurer que les procédures de demande d'aide juridictionnelle tiennent compte des expériences, des besoins et des contraintes de chacun : les conditions de recevabilité ne doivent pas dépendre du revenu du ménage lorsque la personne qui fait la demande n'y a pas accès UN :: ضمان مراعاة إجراءات طلب المعونة القانونية لخبرات الفقراء الفردية واحتياجاتهم وما عليهم من قيود؛ ويجب عدم تقييم الأهلية على أساس دخل الأسرة المعيشية متى افتقد الطالب الإمكانية الفعلية للحصول على موارد تلك الأسرة
    En Amérique latine, les personnes âgées vivant en milieu urbain avec des membres de leur famille autres qu'un conjoint sont à l'origine de 17 % du revenu du ménage au Venezuela, de 19 % au Mexique, 39 % au Chili et 46 % en Bolivie. UN وفي أمريكا اللاتينية يشكل الأشخاص المسنون الذين يعيشون في أسر معيشية بالمدن مع أقرباء بخلاف الزوج، مصدرا لنسبة 17 في المائة من دخل الأسرة المعيشية في فنزويلا، و 19 في المائة في المكسيك، و 39 في المائة في شيلي، و 46 في المائة في بوليفيا.
    Une fois de plus, l'instrument juridique ne reflète pas la réalité, car la femme partage en réalité avec son mari la responsabilité de subvenir aux besoins de la famille, non seulement en collaborant avec celui-ci, mais aussi en complétant le revenu du ménage. UN مرة أخرى، هذا الصك القانوني غير متسق مع الواقع، لأن المرأة تتشاطر حالياً مع زوجها مسؤولية توفير احتياجات الأسرة، وهذا لا يقتصر على التعاون أو تكميل دخل الأسرة المعيشية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more