L'élévation du niveau d'éducation des femmes s'est révélée critique pour l'amélioration de la santé et l'augmentation des revenus familiaux grâce à de meilleures possibilités d'emploi pour les femmes. | UN | وقد ثبت أن لارتفاع مستويات تعليم الإناث دور حاسم في تحسين الصحة وزيادة دخل الأسرة من خلال إتاحة فرص عمل أفضل للمرأة. |
Bien que les maris et les femmes détiennent en commun les ressources agricoles, ce sont généralement les femmes qui gèrent les revenus familiaux; cela dépend encore une fois des communautés ethniques. | UN | وبرغم مشاركة الأزواج والزوجات في امتلاك الموارد المزرعية، إلا أن المرأة عادة هي التي تبسط سيطرتها على دخل الأسرة. |
Lorsque l'homme et la femme ont en commun le droit de propriété sur les ressources agricoles, la femme contrôle habituellement les revenus familiaux. | UN | وفي الحالات التي يملك فيها الزوجان شراكة موارد المزرعة، يكون التصرف في دخل الأسرة بيد المرأة. |
Cette loi régit cinq types de revenus familiaux (article 2) : | UN | وتخضع للقانون خمسة أنماط من دخول اﻷسرة )المادة ٢(: |
Les transferts de fonds conditionnels et autres mesures de protection sociale qui augmentent les revenus familiaux ont été efficaces dans la prévention du travail des enfants et de l'exclusion sociale des enfants mais ne répondent pas aux besoins. | UN | وأثبتت التحويلات النقدية المشروطة وغيرها من أحكام الحماية الاجتماعية التي تعزز دخل الأسر فعاليتها في تفادي عمل الأطفال وإقصائهم عن التعليم ولكنها لا تزال حتى الآن غير كافية بالنظر إلى الاحتياجات. |
Ceci devrait favoriser le développement de l'entreprenariat féminin et permettre une augmentation des revenus familiaux. | UN | والهدف من ذلك مساعدتهن على بدء مشاريعهن الخاصة والرقي بمستوى الدخل الأسري. |
Le Gouvernement de la RDP lao reconnaît que les petites entreprises ouvrent de nouvelles perspectives aux femmes, accroissent leur autonomie et leur permettent d'améliorer les revenus familiaux. | UN | وتدرك حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن مشاريع الأعمال التجارية الصغيرة تفتح بوضوح سُبلا جديدة لتمكين المرأة وإتاحة الفرص لها، وتزيد دخل أسرتها. |
Les gouvernements ne doivent plus attendre pour rendre l'éducation primaire abordable pour toutes les filles, y compris en milieu rural, indépendamment des revenus familiaux ou de l'origine ethnique. | UN | وينبغي أن تبادر الحكومات إلى إتاحة التعليم الابتدائي لجميع الفتيات، بمن فيهن الفتيات في المناطق الريفية، بصرف النظر عن دخل الأسرة أو الأصل العرقي. |
Un versement unique de 450,76 euros est prévu pour les naissances en Espagne ou à l'étranger lorsque le nouveau-né est intégré immédiatement au noyau familial résidant en Espagne. L'octroi de cette allocation est fonction des revenus familiaux. | UN | ويتمثل الاستحقاق الأول في مبلغ 450.76 يورو بالنسبة لحالات الولادة التي تحدث في إسبانيا أو في الخارج، ويعتمد المبلغ على دخل الأسرة في حالة مواليد الأسرة المقيمة في إسبانيا. |
Elles continuent de travailler même après l'âge de la maternité pour contribuer aux revenus familiaux, comme seul soutien dans les familles monoparentales ou simplement pour exercer leur droit au développement individuel. | UN | وما برحت تعمل حتى بعد تجاوزها سن الإنجاب بقصد المساهمة في دخل الأسرة أو بوصفها المعيل الوحيد في الأسر التي يقوم على رأسها أحد الوالدين أو لمجرد حقها في النماء الشخصي. |
Ce programme couvre à 100 % les médicaments d'ordonnance, les soins dentaires et d'optométrie, les services ambulanciers et le matériel nécessaire aux diabétiques, sans limite de temps, dans la mesure où les revenus familiaux sont peu élevés. | UN | ويقدم برنامج ألبرتا للاستحقاق الصحي للطفل تغطية بنسبة 100 في المائة للأدوية التي تُصرف بأمر الطبيب، وللعناية بالأسنان، وقياس البصر، وخدمات الإسعاف ولوازم مرض السكر دون حد زمني طالما كان دخل الأسرة منخفضا. |
- Augmenter la productivité agricole par l'accroissement des revenus familiaux et la réduction de la pauvreté; | UN | - زيادة الإنتاجية الزراعية بزيادة دخل الأسرة والحد من الفقر؛ |
L'un des principaux obstacles que rencontre le gouvernement dans la lutte contre le travail des enfants est la pauvreté, qui pousse les enfants à contribuer aux revenus familiaux. | UN | وتواجه الحكومة تحديات في القضاء على ظاهرة عمل الأطفال يتمثل التحدي الرئيسي منها في الفقر حيث يُجبَر الأطفال على المساهمة في دخل الأسرة. |
Les revenus familiaux s'effondrent. La scolarité est souvent interrompue car de nombreux enfants sont obligés d'abandonner leurs études soit pour s'occuper d'un parent malade soit pour gagner de l'argent. | UN | وينهار دخل الأسرة وكثيرا ما تتعرقل الدراسة ويجد العديد من الأطفال أنفسهم مرغمين على التوقف عنها إما للقيام برعاية الأم أو الأب المريض وإما لكسب المال. |
803. Les enquêtes menées dans les quartiers périurbains concernés par le programme du PDUI ont fait ressortir la contribution décisive des femmes à l'amélioration des revenus familiaux. | UN | 803 - وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في الضواحي المعنية بشأن برنامج التنمية الحضرية المتكاملة أن المرأة تسهم بشكل حاسم في تحسين دخل الأسرة. |
Ce fort accroissement est dû à l'introduction de la loi sur les amendements et suppléments à la loi sur les revenus familiaux, qui est entrée en vigueur le 1er mai 1996 et qui tend à accorder une allocation familiale à tous les enfants. | UN | وقد نتجت هذه الزيادة الكبيرة عن سن قانون " التعديلات والملاحق لقانون دخول اﻷسرة " ، الذي دخل حيز النفاذ في ١ أيار/ مايو ٦٩٩١، والذي ينحو صوب علاوة عامة للطفل. |
En ce qui concerne les droits au congé de maternité et au congé pris pour élever les enfants, l'adoption, en 1993, de la loi sur les revenus familiaux constitue un élément nouveau. | UN | وفي مجال الحق في الحصول على إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل وحمايته، كان من الابتكارات الهامة إصدار " قانون دخول اﻷسرة " في عام ٣٩٩١. |
Pour promouvoir les changements dans les domaines de la vie familiale et professionnelle, et contribuer ainsi à créer les conditions d'un compromis dans ces domaines et à réaliser l'égalité entre hommes et femmes, le Bureau pour les droits des femmes a formulé un certain nombre d'idées et de propositions pour la préparation du projet de loi sur la fonction parentale et les revenus familiaux. | UN | وقد وضع مكتب سياسات المرأة عددا من المقترحات و نقاط البدء تحضيرا " لمشروع القانون المعني بالوالدية و دخول اﻷسرة " ، مستهدفا تشجيع إجراء تغييرات في مجالي الحياة اﻷسرية و المهنية، والاسهام في تهيئة الظروف للتوفيق بين هذين المجالين ولتحقيق المساواة بين المرأة و الرجل. |
Elles contribuaient beaucoup à la production et à l'élaboration des aliments et à l'apport d'énergie, d'eau, de soins de santé et de revenus familiaux dans les pays en développement. | UN | وهنّ يسهمن كثيرا في إنتاج الأغذية وإعدادها وتوفير الطاقة والمياه والرعاية الصحية وتوليد الدخل الأسري في البلدان النامية. |