"revers" - Translation from French to Arabic

    • النكسات
        
    • الانتكاسات
        
    • نكسات
        
    • انتكاسات
        
    • انتكاسة
        
    • النكسة
        
    • نكسة
        
    • الخلفية
        
    • طية
        
    • خلفية
        
    • انتكاس
        
    • والنكسات
        
    • بظهر
        
    • الوراء
        
    • الجانب السلبي
        
    Malgré des revers répétés, le multilatéralisme reste un bien public mondial qui mérite d'être appuyé et défendu. UN ورغم النكسات المتكررة، يظل مبدأ تعدد الأطراف منفعة عامة عالمية لا بد من دعمها وتأييدها.
    Nous avons connus de nombreux revers et de multiples retards, et la vision de la paix semble alors reculer vers un horizon lointain. UN ولقد شهدنا العديد من النكسات والحركات العكسية. وفي تلك اﻷحيان تبدو رؤيا السلام وقد انحسرت إلى آفاق بعيدة.
    Nous avons été parfois encouragés par les progrès accomplis et parfois déçus par les revers essuyés. UN وكان التقدم المحرز يشجعنا أحيانا وكانت الانتكاسات تصيبنا بخيبة الأمل في أحيان أخرى.
    Il y a néanmoins 15 autres indicateurs pour lesquels peu de progrès ont été accomplis, et 5 autres pour lesquels nous avons subi des revers. UN ولكن هناك 15 مؤشرا آخر لم يحرز فيها تقدم يذكر، وخمسة مؤشرات أخرى من المتوقع فيها حصول المزيد من الانتكاسات.
    Si l’intégration de ces dernières a été relativement réussie, celle des deux premiers groupes a connu bien des revers. UN وقد كان إدماج القوات الجمهورية ناجحاً نسبياً، في حين شهد إدماج الجماعتين الأخريين نكسات متكررة.
    Ce sont des investissements cruciaux pour préserver les acquis de développement et éviter de futurs revers. UN وهذه الاستثمارات ضرورية للحفاظ على مكاسب التنمية وتجنب حدوث أي انتكاسات في المستقبل.
    Le retrait d'un pays serait un sérieux revers et menacerait gravement le système de sécurité mondial tout entier. UN ويشكل حدوث أية حالة من هذا النوع انتكاسة خطيرة للمعاهدة وتهديدا كبيرا لكامل نظام الأمن العالمي.
    Nous espérons sincèrement que ce dernier revers n'amènera pas la communauté internationale à abandonner la question de la situation au Soudan. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في ألا تؤدي النكسة اﻷخيرة إلى تخلي المجتمع الدولي عن الحالة في السودان.
    En effet, en Amérique latine et dans les Caraïbes, la démocratie a subi de graves revers. UN والواقع أن الديمقراطية عانت، في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بعض النكسات الشديدة.
    Malgré ces événements très positifs, le processus de paix a récemment connu des revers. UN وبالرغم من هذه التطورات الهامة، شهدت عملية السلام بعض النكسات أخيـــرا.
    Malgré de récents revers, nous espérons que ce moratoire sera respecté. UN وعلى الرغم من النكسات اﻷخيرة، يحدونا اﻷمل في أن يعتمد هذا الوقف الاختياري.
    Les opérations de maintien de la paix ont cependant donné des résultats mitigés de succès et de revers. UN إن سجل عمليات حفظ السلم سجل مختلط يجمع بين النجاحات وبعض النكسات.
    Les progrès réalisés sont inégaux et insuffisants et, dans certains cas, d'importants revers ont été enregistrés. UN وكانت الإنجازات غير متساوية وغير كافية كما حدثت بعض الانتكاسات الكبيرة.
    Ce ne sont cependant pas les seuls cas où l'ordre du jour du désarmement a connu des revers. UN ومع ذلك، ليست تلك هي الحالات الوحيدة التي واجه فيها نزع السلاح الانتكاسات.
    La Grenade continue de rechercher le développement économique durable et la prospérité pour son peuple, qui fait preuve d'une certaine résilience face aux revers économiques. UN تواصل غرينادا السعي من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والرخاء لشعبنا في الوقت الذي يظهر فيه قدرته على التكيف مع الانتكاسات الاقتصادية.
    Lorsqu'ils ont été appelés à intervenir dans des conditions de guerre, les soldats de la paix ont subi de graves revers. UN وحل اﻹحباط محل اﻷمل، فقد طلب إلى قوات حفظ السلام التصدي ﻷعمال الحرب، مما أدى إلى نكسات خطيرة.
    A l'instar d'autres activités de développement, les programmes d'activités féminines ont subi des revers par suite de la détérioration des conditions socio-économiques et de la situation sur le plan de la sécurité. UN وقد عانت برامج المرأة، شأنها شأن اﻷنشطة اﻷخرى، انتكاسات ناجمة عن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية المتدهورة.
    Le retrait d'un pays serait un sérieux revers et menacerait gravement le système de sécurité mondial tout entier. UN ويشكل حدوث أية حالة من هذا النوع انتكاسة خطيرة للمعاهدة وتهديدا كبيرا لكامل نظام الأمن العالمي.
    Ce revers avait également conduit la Mission à se demander si elle avait fait assez pour prévenir les actes de violence et réagi comme il le fallait. UN وقد أجبرت هذه النكسة البعثة على التساؤل عما إذا كانت قد أدت واجبها كما ينبغي لمنع أعمال العنف وللاستجابة بصورة ملائمة للحالة.
    Malheureusement, les espoirs relatifs à la non-prolifération en Asie du Sud ont subi un grave revers lorsque l'Inde a fait exploser une bombe atomique en 1974. UN ومما يؤسف له أن اﻵمال المتعلقة بعدم الانتشار في جنوب آسيا عانت من نكسة خطيرة عندما فجرت الهند قنبلة نووية عام ١٩٧٤.
    Je te le dis... Tu dois travailler ton revers, mec. Open Subtitles انا اخبرك عليك ان تتدرب على ضربات يدك الخلفية
    La couture sur les revers, c'est exquis. Open Subtitles الدرز في طية صدر السترة، وذلك اتّقان فائق.
    Face aux progrès enregistrés globalement en matière de désarmement, un certain nombre de revers ont quelque peu assombri le tableau. UN وإزاء خلفية المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ثمة عدد من النكسات التي حصلت يجعل الصورة أقل تشجيعا.
    On a essuyé un revers. Open Subtitles نمر حاليا بأزمة انتكاس. أسف ولكن هذا هو التعبير الدقيق.
    L'évolution intervenue dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale en 2004 peut être décrite comme une conjugaison de progrès, de stagnation et de revers. UN إن التطورات التي حدثت في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في سنة 2004 يمكن أن توصف بأنها مزيج من التقدم والركود والنكسات.
    Si vous avez été touché par le démon, c'est comme être touché par le revers de Dieu. Open Subtitles حتى وإن مسكِ الشيطان، فكأن الرب لمسكِ بظهر يده
    Avec le recul, on s'aperçoit que notre action en faveur du désarmement international et de la sécurité mondiale a été marquée à la fois par des progrès et des revers. UN إذا نظرنا إلى الوراء لرأينا أن أعمالنا في مجال نزع السلاح الدولي والأمن العالمي شهدت تقدماً وانتكاساً على السواء.
    Mais toute médaille a son revers et l'on déplore un certain morcellement des activités, ainsi qu'un cas de dérapage. UN أما الجانب السلبي فكان حدوث قدر من التجزؤ، وفي إحدى الحالات فقدان السيطرة على أنشطة المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more