Remplacement de 4 structures à parois souples par 3 nouveaux bâtiments modulaires à parois rigides pour servir d'entrepôts et de bureaux | UN | الاستعاضة عن 4 من الهياكل ذات الجدران اللينة بـ 3 مبان جديدة ذات جدران صلبة لاستيعاب المخازن والمكاتب |
La portée de cette stratégie va sans doute au-delà de celle d'un organisme ou d'une commission, qui peut être limitée par un mandat ou des structures rigides. | UN | ونعتقد أن هذه الاستراتيجية تتجاوز عمل هيئة أو لجنة قد تقيدها اختصاصاتها أو بنيتها الجامدة. |
Il faut, enfin, renoncer à un processus prescriptif afin d'éviter de perpétuer des approches rigides et stéréotypées. | UN | وهي تعني أيضا عدم الالتزام الحرفي بالجوانب الإجرائية لتجنب خطر تعزيز استخدام نهج صارمة ورسمية. |
Aujourd'hui, dans de nombreux pays et situations, les rôles au sein de la famille et de la société sont trop rigides. | UN | حاليا في بلدان عديدة وفي حالات عديدة، نجد أن اﻷدوار في داخل اﻷسرة والمجتمع جامدة أكثر من اللازم. |
Imposer des formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes que cela n'en résout. | UN | وفرض الوصفات الصارمة والأحادية الطرف تولد عادة مشاكل أكثر مما تحل المشاكل. |
Unité modulaire de cuisine à parois rigides pour 50 hommes | UN | مطبخ مؤلف من حاوية صلبة الجدران، 50 قطعة |
Unité modulaire de cuisine à parois rigides pour 100 hommes | UN | مطبخ مؤلف من حاوية صلبة الجدران، 100 قطعة |
Unité modulaire de cuisine à parois rigides pour 250 hommes | UN | مطبخ مؤلف من حاوية صلبة الجدران، 250 قطعة |
En raison de leur proximité géographique, les deux parties doivent aborder ces négociations dans un esprit de coopération et de réalisme, sans camper sur des conceptions rigides de la souveraineté. | UN | وفي ضوء الجوار الجغرافي المتقارب يتعين على الجانبين اعتماد نهج تعاوني وواقعي إزاء تلك المفاوضات دون أن ينعزل أي منهما ضمن مفاهيم السيادة الجامدة. |
Il est insensé de croire que des formules économiques et sociales rigides peuvent être appliquées uniformément à notre situation, qui est différente. | UN | ومن التهور أن نعتقد أن الصيغ الاجتماعية والاقتصادية الجامدة يمكن أن تطبق تطبيقا موحدا على ظروفنا المختلفة. |
Il est crucial de rechercher des solutions réalistes qui vont au-delà des concepts rigides de souveraineté. | UN | وهناك أهمية كبيرة للسعي لالتماس حلول واقعية من شأنها أن تتجاوز تلك المفاهيم الجامدة المتعلقة بالسيادة الوطنية. |
Il faut, enfin, renoncer à un processus prescriptif afin d'éviter de perpétuer des approches rigides et stéréotypées. | UN | وهي تعني أيضا عدم الالتزام الحرفي بالجوانب الإجرائية لتجنب خطر تعزيز استخدام نهج صارمة ورسمية. |
Il ne s'agit pas là de catégories rigides, mais plutôt de suggestions en vue d'orienter les efforts de l'ONU vers des domaines de réelle valeur. | UN | وليست هذه فئات صارمة وإنما تستحضر إطار عمل لتوجيه طاقات اﻷمم المتحدة صوب مجالات ذات قيمة حقيقية. |
Fort heureusement, les coutumes ne sont pas rigides et statiques. | UN | ومن حسن الطالع، أن العادات ليست جامدة وثابتة. |
Mieux vaut procéder ainsi que d'instituer des règles rigides. | UN | وهذا أفضل من ترك تنظيم المسألة لقواعد جامدة. |
Nous devons arrêter la manipulation politique des droits de l'homme, la pratique sélective et partielle, ainsi que le double langage qui caractérisent l'imposition de normes rigides. | UN | يجب أن نوقف الاستغلال السياسي لحقوق الإنسان، والانتقائية والتحيز والمعايير المزدوجة السائدة في فرض المعايير الصارمة. |
Les échéances rigides correspondant aux " points de décision " et " points d'achèvement " semblaient avoir été assouplies. | UN | ويبدو أن اﻷطر الزمنية الصارمة في " نقاط اتخاذ القرارات " و " نقاط اﻹكمال " أصبحت أكثر مرونة. |
Bien souvent, l'action des représentants sur le terrain est entravée par des directives rigides émanant du siège. | UN | وكثيرا ما تحبط التوجيهات غير المرنة من المقار أعمال الممثلين الميدانيي،. |
Ce code de transport ne s'applique pas nécessairement à l'élimination des mousses isolantes rigides contenant des substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | لا تنطبق مدونة قواعد النقل هذه بالضرورة على التخلص من رغاوي العزل الجاسئة المحتوية على مواد مستنفدة للأوزون. |
À cet égard, la recherche constante d'un consensus ne devrait pas être entravée par la fixation de conditions préalables excessives ou l'adoption de positions rigides. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يصطدم السعي الدائم نحو تحقيق توافق في الآراء بشروط مسبقة مغالية أو بمواقف متصلبة. |
La créativité est une autre qualité fondamentale qui aide à débloquer les situations les plus complexes et à assouplir les positions les plus rigides. | UN | ويشكل الإبداع مفتاحاً مميزاً آخر يساعد على فتح أشدّ الحالات المعقدة والمواقف المتصلبة. |
Passage de traités rigides comportant des listes d'infractions à des accords fondés principalement sur le critère de peine minimale | UN | التحوّل من معاهدات غير مرنة تستند إلى قوائم إلى اتفاقات قائمة أساسا على تعريف الحد الأدنى للعقوبة |
L'arrivée d'un personnel essentiel peut être retardée indûment par des exigences rigides de visa. | UN | وقد يتأخر بلا داع وصول الأفراد اللازمين بسبب الجمود في اشتراطات منح تأشيرات الدخول. |
Sans la confiance mutuelle, les positions les plus rigides persisteront et il sera difficile de sortir de la logique de l'affrontement stérile. | UN | وبدون توفر الثقة المتبادلة، ستبقى المواقف المتشددة للغاية، وسيكون من الصعب التخلي عن منطق المجابهة العقيمة. |
En outre, ces délais rigides ne permettent pas aux intéressés de bénéficier véritablement des services d'un conseil et entraînent de sérieux risques de refoulement. | UN | فالإطار الجامد للتوقيتات المحددة لا يتيح الحصول على المشورة القانونية ويثير احتمالات خطيرة بالإعادة القسرية. |
Par ailleurs, il ne s'agissait certainement pas ici d'imposer des règles trop rigides autour de ces accords de partenariats. | UN | هذا، ومن المؤكد أن النيَّة لا تتجه إلى فرض قواعد بالغة الصرامة على اتفاقات الشراكة. |
Les programmes auxquels le FMI apporte son appui demeurent rigoureux, rigides et, dans certains cas, très pénalisants, les pays disposant de très peu de marge de manœuvre. | UN | أما البرامج المدعومة من صندوق النقد الدولي فلا تزال متشددة وغير مرنة وتكون في بعض الحالات عقابية جداً حيث لا يترك للبلدان إلا مجال ضيق للمناورة. |