"rigidités" - Translation from French to Arabic

    • الجمود
        
    • جمود
        
    • التصلب
        
    • عدم المرونة
        
    • الصرامة
        
    • المواقف المتصلبة
        
    • انعدام المرونة
        
    • اﻷشكال الجامدة
        
    • التصلبات
        
    • وتصلب
        
    • والجمود
        
    • والمواقف المتصلبة
        
    • تصلبات
        
    La fin de la guerre froide et la disparition des rigidités idéologiques ont également eu un impact sur le rôle de l'Organisation dans les domaines économique et social. UN كذلك كان لانتهاء الحرب الباردة واختفاء الجمود اﻷيديولوجي، أثرهما على دور المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعـــي.
    Comme le montraient les données communiquées au Comité, les rigidités inhérentes à cette politique avaient eu des effets cumulatifs sur l'économie, qui avaient conduit à une situation intenable. UN وكما هو مبين في المعلومات المقدمة، فإن الجمود المتأصل في هذه السياسة أسفر عن آثار اقتصادية تراكمية، جعلها غير قابلة للاستدامة في نهاية المطاف.
    La planification impérative centralisée fondée sur des objectifs physiques, qui avait initialement permis des transformations structurelles rapides, a été bientôt considérée comme une source de graves rigidités et de graves obstacles au changement technologique et organisationnel endogène. UN وفي الحال، أصبح يُنظر إلى التخطيط المركزي الحتمي القائم على أهداف مادية، والذي سمح بتغير هيكلي سريع في البداية، على أنه يسبب جوانب جمود حرجة وعقبات أمام التغيير التكنولوجي والتنظيمي الداخلي المنشأ.
    Les rigidités de l'offre ont empêché de nombreux pays, particulièrement en Afrique, de tirer pleinement parti du traitement préférentiel et de l'accès aux marchés et leurs besoins en assistance technique doivent être reconnus. UN كما أن التصلب في جانب العرض يمنع بلدانا كثيرة، لا سيما في أفريقيا، من الاستفادة التامة من المعاملة التفضيلية وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، ويجب التسليم بحاجة تلك البلدان إلى المساعدة التقنية.
    Elles n'ont guère tenté de remédier aux rigidités du marché du travail qui, associées au taux de change et aux politiques commerciales, ont laissé l'économie perdre de sa compétitivité par rapport aux partenaires commerciaux du pays. UN ولم تنجح هذه السياسات في معالجة عدم المرونة في سوق العمل، والتي أسفرت بالإضافة إلى سياسات أسعار الصرف والسياسات التجارية عن فقدان، الاقتصاد قدرته على التنافس مع شركاء الأرجنتين التجاريين.
    Il fallait cependant constater que les rigidités structurelles et culturelles et, circonstance plus grave encore, le manque de ressources et de moyens financiers, avaient empêché d'y recourir davantage. UN بيد أنه لاحظ، أن أوجه الصرامة الهيكلية والثقافية، واﻷهم من ذلك، الافتقار إلى الموارد المالية قد أثرت بصورة عكسية على التقدم المحرز بصدد استخدام طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Le troisième point est que la croissance économique et l'accroissement du PIB par habitant sont, en soi, de puissants moyens d'éliminer les rigidités et de modifier les comportements traditionnels. UN وثالثا، فإن النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، يعتبران في حد ذاتهما من العوامل القوية للقضاء على أشكال الجمود وطرق السلوك التقليدية.
    La situation est aggravée par des rigidités systémiques, et en particulier par la lenteur des procédures de nomination aux postes vacants. UN ومما يزيد من تفاقم المشكلة أوجه الجمود القائمة في النظم، وعلى اﻷخص بطء خطى ملء الشواغر.
    La situation est aggravée par des rigidités systémiques, et en particulier par la lenteur des procédures de nomination aux postes vacants. UN ومما يزيد من تفاقم المشكلة أوجه الجمود البنيوي، وعلى اﻷخص بطء وتيرة ملء الشواغر.
    La situation est aggravée par des rigidités systémiques, et en particulier par la lenteur des procédures de nomination aux postes vacants. UN ومما يزيد من تفاقم المشكلة أوجه الجمود البنيوي، وعلى اﻷخص بطء وتيرة ملء الشواغر.
    Il faudrait cependant compléter ces mesures par une action positive pour faciliter le processus d'ajustement économique en s'attaquant aux rigidités qui le freinent. UN بيد أن هذه التدابير ينبغي تكملتها بنهج إيجابي مُصمم لتلطيف عملية التكيف الاقتصادي وذلك بالتصدي ﻷوجه الجمود التي تبطئه.
    Dans nombre de pays, le fait que les dispositions juridiques ne permettent pas aux forces du marché de jouer un rôle dans l'affectation des ressources en eau a entraîné des rigidités économiques et une répartition peu judicieuse de l'eau. UN وفي عدد من البلدان، أدت اﻷحكام التشريعية التي لا تسمح بقيام اﻷسواق بدور في توزيع المياه الى حدوث جمود اقتصادي وعدم فعالية عمليات توزيع المياه.
    Avant la CIPD, le Pakistan manquait de volonté politique et de ressources appropriées de même qu'il était pénalisé par l'inconstance de sa politique démographique et par des rigidités socioculturelles. UN وقبل انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، عانت باكستان من التزام سياسي ضعيف وافتقار إلى الموارد الكافية وتغييرات في السياسات السكانية وحالات جمود اجتماعي ثقافي.
    Il convient par ailleurs de mieux faire comprendre les rigidités de l’offre et les dysfonctionnements du marché, qui freinent l’expansion de l’industrie et empêchent les entreprises de s’adapter aux nouvelles normes de production. UN وهناك أيضا الحاجة الى تعزيز فهم ما تشهده اﻷسواق من اخفاقات وأوجه جمود في الجانب المتعلق بالعرض ، مما يعيق التوسع الصناعي وتكيف الشركات مع معايير الانتاج الجديدة .
    Le Comité consultatif souligne que la question est en suspens depuis plusieurs années alors que le Secrétariat continue de se plaindre de ce qu’il appelle des rigidités inhérentes aux articles du Règlement financier et aux règles de gestion financière régissant les achats. UN وتوضح اللجنة أن المسألة قد ظلت عالقة لعدة سنوات في حين واصلت اﻷمانة العامة التعبير عن خيبة أملها إزاء نواحي التصلب الملاحظة والمتأصلة في اللوائح والقواعد التي تحكم المشتريات.
    Étant donné les caractéristiques susmentionnés des marchés du travail dans les pays en développement, on pense maintenant que ces rigidités ne peuvent influer que sur certains secteurs, en particulier le secteur urbain structuré. UN ففي ضوء السمات السالفة الذكر التي تتسم بها أسواق العمل في البلدان النامية، يعتقد اﻵن أن أوجه التصلب قد لا تؤثر إلا على بعض أقسام السوق، لا سيما القطاع النظامي الحضري.
    L'évolution récente des cours des produits de base, notamment le pétrole et les produits alimentaires, conjuguée aux rigidités des marchés de facteurs de production locaux, a stimulé l'inflation. UN ويزيد من التضخم حدة التوجهات التي شهدتها الآونة الأخيرة في أسعار السلع، لا سيما فيما يتعلق بالزيوت والمواد الغذائية، مقترنة بأوجه عدم المرونة في عوامل السوق المحلية.
    41. Dans beaucoup de pays développés et pays en développement, des rigidités institutionnelles ont provoqué des carences du marché. UN 41- أدت الصرامة المؤسسية في عديد البلدان المتقدمة والنامية إلى عجز الأسواق.
    La fin de la guerre froide et de ses rigidités aurait pu marquer le début d'une époque de multilatéralisme exaltante et dynamique. UN وكان يتوقع أن يكون انتهاء المواقف المتصلبة التي صاحبت الحرب الباردة بشيراً بنشوء نزعة متعددة الأطراف حيوية ومرنة.
    Toutefois, les rigidités du marché du travail − l'existence de négociations centralisées, le coût élevé des indemnités de licenciement et la forte imposition des salaires − ont entravé les ajustements nécessaires dans la demande de maind'œuvre. UN بيد أن انعدام المرونة في أسواق العمل - ووجود عملية مساومة مركزية، وارتفاع تكاليف التسريح من العمل وارتفاع الضرائب على الأجور - كلها أعاقت عمليات التكيف الضرورية في الطلب على اليد العاملة.
    Cette situation résulte pour l’essentiel des rigidités de l’offre, lesquelles résultent des goulets d’étranglement infrastructurels et des problèmes de demande nés du faible pouvoir d’achat. UN وضعف استجابة العرض الصناعي يرجع بدرجة كبيرة إلى اﻷشكال الجامدة التي تتسم بها اقتصاديات العرض، الناتجة عن اختناقات البنية اﻷساسية والقيود المفروضة على الطلب نتيجة لانخفاض القدرة الشرائية.
    Les marchés intérieurs ne pouvaient pas toujours surmonter les rigidités structurelles ou internaliser comme il convient les facteurs externes. UN ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم.
    79. Beaucoup d'obstacles s'opposent à un processus à l'échelle gouvernementale: la dévolution exclusive des questions relatives aux changements climatiques aux ministères chargés de l'environnement, l'absence de mesures d'incitation pour faire évoluer les structures et les pratiques existantes, et les rigidités des cadres réglementaires. UN 79- توجد حواجز عديدة تحول دون اتخاذ نهج على نطاق الحكومة: حصر قضايا تغير المناخ بوزارات البيئة، والافتقار إلى الحوافز لتغيير الهياكل والممارسات والجمود في الأطر التنظيمية.
    L'approche descendante était toutefois indispensable pour donner l'élan nécessaire à l'accord et pour surmonter, au sein des organismes, les résistances et les rigidités bureaucratiques initiales. UN ومن ثم فقد كان النهج المتّبع من الأعلى إلى الأسفل ضروريا على أي حال بغية توفير الزخم اللازم للاتفاق والتغلّب على المقاومة والعقبات البيروقراطية والمواقف المتصلبة في المرحلة الأولية ضمن المنظمتين.
    Une étude récente a montré que ce sont les obstacles opposés par les pouvoirs publics à la concurrence et non les rigidités du marché du travail qui expliquent qu'il y ait eu récemment moins de créations d'emplois dans l'Union européenne qu'aux Etats-Unis et au Japon Employment performance, McKinsey Global Institute. UN وبينت دراسة أجريت مؤخرا أن الحواجز الحكومية القائمة أمام المنافسة هي التي تفسر سبب انخفاض عدد فرص العمل المنشأة في الاتحاد الأوروبي بالمقارنة مع الولايات المتحدة واليابان، بدلاً من أن تفسرها تصلبات سوق العمالة)٤(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more