"risquait de ne pas" - Translation from French to Arabic

    • قد لا
        
    • فلن يتم
        
    Pour beaucoup de ses membres, elle risquait de ne pas pouvoir s'acquitter de sa tâche dans les conditions actuelles. UN ورأى العديد من أعضاء اللجنة أن اللجنة قد لا يمكنها، في إطار الترتيبات الراهنة، أن تؤدي مهامها.
    Il a été reconnu que, dans un certain nombre de pays, la solution de l'assurance risquait de ne pas être largement accessible et que d'autres solutions devraient peutêtre être étudiées. UN وسلّم بأن التأمين، كحل، قد لا يكون متاحا على نطاق واسع في عدد من البلدان، وربما يلزم استكشاف حلول أخرى.
    En effet, offrir à des certains pays des solutions au coup par coup risquait de ne pas aller dans le sens des grands objectifs de développement des pays intéressés. UN فالاستجابات الجزئية لبلدان مختارة قد لا تسهم في تحقيق اﻷهداف الشاملة للتنمية في البلدان النامية.
    Certains participants se sont déclarés opposés à cette suggestion en avançant que cela risquait de ne pas être cohérent avec la Convention de Stockholm. UN وأبدى مشاركون آخرون عدم اتفاقهم مع هذا المقترح لأنهم رأوا أنه قد لا يتمشى مع اتفاقية استكهولم.
    En particulier, le Comité a noté que le scrutin secret risquait de ne pas être toujours possible techniquement pour certains handicapés. UN 55 - فعلى وجه الخصوص، لاحظت اللجنة أن الاقتراع السري قد لا يكون ممكنا تقنيا لبعض المعوقين.
    S'il pouvait être envisagé qu'une assistance soit fournie sous forme d'informations, tel risquait de ne pas être le cas d'autres formes d'assistance. UN فبينما يكون تقديم المساعدة في شكل معلومات ممكنا، قد لا يكون تقديم مساعدات أخرى غير ممكن.
    En effet, offrir à certains pays des solutions au coup par coup risquait de ne pas aller dans le sens des grands objectifs de développement des pays intéressés. UN فالاستجابات الجزئية لبلدان مختارة قد لا تسهم في تحقيق اﻷهداف الشاملة للتنمية في البلدان النامية.
    Le Procureur général Michael Ben Yair a contesté la validité de cet argument auquel la Haute Cour de justice risquait de ne pas faire droit. UN ولكن المدعي العام مايكل بن يائير رفض هذه المحاجة على اعتبار أنها قد لا تقبلها محكمة العدل العليا.
    Notant que le dialogue risquait de ne pas suffire pour réaliser la réconciliation, il a souligné la nécessité de réparations pour les victimes. UN ولدى الإشارة إلى أن الحوار قد لا يكون كافيا لتحقيق المصالحة، أكد رئيس اللجنة على ضرورة تقديم التعويضات إلى الضحايا.
    Selon un avis largement partagé, toutefois, elle allait trop loin et risquait de ne pas être facilement acceptée dans tous les systèmes juridiques. UN ولكن كثيرين رأوا أن المقترح أوغل بعيدا وأنه قد لا يسهل قبوله في جميع النظم القانونية.
    L'Administration a indiqué que la reprogrammation du Système de gestion entraînerait des dépenses auxquelles l'UNU risquait de ne pas pouvoir faire face. UN وقد أشارت إدارة الجامعة إلى أن إعادة برمجـة هذا النظام تنطوي على تكاليف قد لا تستطيع الجامعة تحملها.
    Le BSCI y constatait que le Bureau chargé du Plan-cadre d'équipement se servait bien de cet outil, mais que cela risquait de ne pas suffire pour ramener les dépenses dans les limites du budget approuvé. UN واستنتج مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر يقوم فعليا بأعمال هندسة القيمة، لكن ذلك قد لا يكون كافيا لاستيعاب المخطط الرئيسي في حدود الميزانية المعتمدة.
    Il a été fait observer en réponse que cette solution risquait de ne pas être conforme aux méthodes de passation prévues dans la Loi type. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن هذا النهج قد لا يتّسق مع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي.
    On a fait observer que, dans le cas d'arbitrages complexes, une règle supplétive prévoyant un seul arbitre risquait de ne pas fonctionner. UN ولوحظ أن قاعدة احتياطية تقضي بتعيين محكم واحدا قد لا تكون عملية في حالات التحكيم المعقدة.
    Il était souhaitable que les Nations Unies jouent un rôle au sein de l'Organisation mondiale du commerce car cette dernière risquait de ne pas accorder une attention suffisante à certaines grandes questions de développement qui intéressaient les pays en développement telles que les produits de base. UN ومن المستحسن أن تؤدي اﻷمم المتحدة دورا في منظمة التجارة العالمية، ﻷن هذه اﻷخيرة قد لا تولي اهتماما كافيا لعدد من القضايا الانمائية الهامة بالنسبة للبلدان النامية، مثل السلع اﻷساسية.
    En outre, en faisant régir la question de la nature réelle ou personnelle du droit du cessionnaire par la loi du lieu de situation du cédant on risquait de ne pas obtenir la certitude souhaitée puisque, par exemple, un transfert pur et simple en vertu de la loi d'un pays pourrait être considéré comme une sûreté dans un autre pays. UN وأفيد اضافة الى ذلك بأن احالة طبيعة حق المحال اليه ذات الصلة بالحق في كامل الممتلكات أو بحق الضمان الى قانون موقع المحيل قد لا تُحقق اليقين المنشود، حيث إن النقل الكامل بموجب القانون الموجود في ولاية قضائية مثلا يمكن أن يوصف بأنه حق ضمان في ولاية قضائية أخرى.
    Selon une opinion, une convention fondée sur les dispositions de la Loi type était nécessaire car la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique risquait de ne pas suffire pour établir un cadre juridique universel pour le commerce électronique. UN فبموجب أحد اﻵراء، من الضروري أن تكون هناك اتفاقية تستند الى أحكام القانون النموذجي بما أن قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية قد لا يكون كافيا ﻹنشاء إطار قانوني عالمي للتجارة الالكترونية.
    Le critère de la teneur en éléments d'origine locale risquait de ne pas cadrer avec l'évolution de l'après-Cycle d'Uruguay, compte tenu de l'augmentation des flux commerciaux, mais le critère du changement de position tarifaire risquait aussi de soulever des difficultés. UN واعتماد معيار واحد يرتكز على المحتوى المحلي قد لا يكون متساوقاً مع التطورات في فترة ما بعد أوروغواي نظراً الى تزايد التدفقات التجارية، في حين أن المعيار المستند الى التغيير في العنوان التعريفي قد لا يخلو هو اﻵخر من المصاعب.
    Ainsi encore, le libellé adopté par le Groupe de travail risquait de ne pas régler nettement le point de savoir si, dans le cas que l'on vient de mentionner, un message de données doit être considéré comme l'équivalent fonctionnel d'un document papier. UN ولوحظ أن الصيغة التي اعتمدها فريق الصياغة قد لا تحل على نحو لا لبس فيه مسألة ما إذا كانت رسائل البيانات، في الحالة المذكورة أعلاه، تعتبر مكافئة من حيث وظيفتها للمستندات المكتوبة على الورق.
    La formule adoptée risquait de ne pas trancher sans équivoque le point de savoir si, selon cette structure, un message de données pouvait dans tous les cas être considéré comme l'équivalent fonctionnel d'un document papier. UN وأبدي تعليق مفاده أن الصياغة المعتمدة قد لا تسوي تماما مسألة ما إذا كانت رسالة البيانات في جميع الحالات تعتبر في إطار هذا التركيب المعادل الوظيفي للورق.
    Plusieurs délégations ont dit que l'on risquait de ne pas rendre pleinement compte des aspects qualitatifs ou intangibles des améliorations du fait que l'on mettait surtout l'accent sur les aspects quantitatifs des effets obtenus. Elles ont encouragé le Secrétariat à veiller à établir des rapports équilibrés et à ne pas perdre cet objectif de vue. UN 32 - وأعربت عدة وفود عن قلقها من أنه بتزايد التركيز على جعل التقارير عن الأثر المتحقق كمية بقدر أكبر، فلن يتم الإبلاغ على النحو الكامل عن النواحي النوعية أو غير الملموسة من تحسين الإدارة، وشجعت الوفود الأمانة العامة على ضمان تقديم تقارير متوازنة وأن يظل ذلك هو النمط السائد في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more