Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي. |
Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Pour le requérant, son appartenance au mouvement PA-Amasekanya implique le même risque d'être torturé que les autres membres déjà arrêtés et torturés. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن انتماءه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ينطوي على نفس خطر التعذيب الذي تعرض له الأعضاء الآخرون الذي سبق أن اعتقلوا وعذبوا. |
Il a toutefois conclu que vu le temps écoulé depuis ces événements il était peu probable que l'auteur coure encore le risque d'être torturé à son retour en Turquie. | UN | ومع ذلك فقد خلصت اللجنة إلى أن وقتا طويلا جدا قد انقضى منذ وقوع هذه الأحداث بحيث لا يمكنها معرفة ما إذا كان صاحب البلاغ لا يزال يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا. |
4.6 Au sujet du risque d'être torturé par la police auquel le requérant affirme être exposé parce qu'il aurait déjà été torturé une fois en 2002 par des partisans du BNP et des policiers au poste de police de Munshigonj, l'État partie fait observer que le requérant ne l'a pas évoqué au cours de son premier entretien avec le Service d'immigration suédois. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بخطر التعذيب على أيدي قوات الشرطة، وبسبب حالة سابقة ادعى فيها تعرضه للتعذيب على أيدي أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي ورجال الشرطة في مخفر شرطة مونشيغونغ في عام 2002، تلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحادث لم يُذكر أثناء المقابلة الأولى التي أجراها صاحب الشكوى مع سلطات الهجرة السويدية. |
L'État partie affirme en outre que les allégations relatives au risque d'être torturé par les LTTE doivent être déclarées irrecevables car elles sont incompatibles avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Si l'affirmation de l'auteur concernant le risque d'être torturé et menacé de mort a été examinée au cours de la procédure ERAR, un examen aussi limité ne saurait remplacer l'évaluation approfondie à laquelle aurait dû procéder la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | وبيد أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه معرّض لخطر التعذيب وبأن حياته مهددة قد جرى تقييمه أثناء تقييم المخاطر قبل الترحيل، فإن هذا التقييم المحدود لا يمكن أن يحلّ محل التقييم الشامل الذي كان يجب أن يجريه مجلس الهجرة واللاجئين. |
En conséquence, le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle son appartenance au Shanti Bahini l'expose au risque d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | وبناء على ذلك، فإن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت ادعاءه بأن انتماءه المزعوم إلى الشانتي باهيني قد يستتبع احتمال تعرضه للتعذيب إذا ما طُرد إلى بنغلاديش. |
5.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, en date du 30 mars 2002, le requérant réaffirme qu'il risque d'être torturé, voire exécuté, s'il est renvoyé en Inde. | UN | 5-1 يكرر صاحب الشكوى في تعليقاته المؤرخة 30 آذار/مارس 2002 على تقرير الدولة الطرف، تأكيد زعمه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب بل وحتى الإعدام إذا ما قيض لـه أن يعود إلى الهند. |
D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
Cet état de fait ne prouve pas que le requérant luimême court personnellement le risque d'être torturé. | UN | ولا يمثل هذا دليلاً على أن مقدم البلاغ نفسه في خطر التعرض شخصياً للتعذيب. |
Le Comité recommande à l'État partie d'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire qu'un demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | توصي اللجنة بأن تتقيد الدولة الطرف بالضمانات حرصا على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقيـة تشير إلى أن طالب اللجوء قد يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله إلى بلده الأصلي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire qu'un demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | توصي اللجنة بأن تتقيد الدولة الطرف بالضمانات حرصاً على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تشير إلى أن طالب اللجوء قد يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله إلى بلده الأصلي. |
Il a fourni des documents d'Amnesty International et d'une organisation appelée FARR qui confirment qu'il risque d'être torturé, voire condamné à mort, s'il est renvoyé en Iran. | UN | وقدم وثائق من منظمة العفو الدولية ومن منظمة أخرى تدعى " الشبكة السويدية لأفرقة دعم اللاجئين وملتمسي اللجوء " ((FARR تؤكد أنه قد يتعرض للتعذيب ويواجه حكم الإعدام في حال إعادته إلى إيران. |
Pour le requérant, son appartenance au mouvement PA-Amasekanya implique le même risque d'être torturé que les autres membres déjà arrêtés et torturés. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن انتماءه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ينطوي على نفس خطر التعذيب الذي تعرض له الأعضاء الآخرون الذي سبق أن اعتقلوا وعذبوا. |
Selon le requérant, force est de constater qu'un ressortissant srilankais d'origine tamoule, qui fuirait son pays suite aux persécutions des forces gouvernementales, risque d'être torturé à plus forte raison à son retour au pays. | UN | وذكر مقدم البلاغ أنه يجب ملاحظة أن أي مواطن سريلانكى من أصل تاميلي هارب من بلده نتيجة لاضطهادات القوات الحكومية سيواجه خطر التعذيب لسبب أقوى عند عودته إلى بلده. |
Les éléments dont le Comité dispose ne permettent pas non plus de conclure que le requérant risque d'être torturé s'il est interrogé à l'aéroport à son retour en Algérie. | UN | ولا يمكن من واقع الأدلة المعروضة على اللجنة، إقرار أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا استجوب في المطار لدى عودته إلى الجزائر. |
En l'espèce le requérant n'allègue pas qu'il risque d'être torturé par les autorités haïtiennes ni ne présente d'éléments permettant de croire que les conditions de détention par la Direction centrale de la police judiciaire constituent de la torture. | UN | وفي هذه الحالة، لا يدعى صاحب الشكوى أنه يواجه خطر التعرض للتعذيب من جانب السلطات الهايتية ولا يقدم أدلة تدعو إلى الاعتقاد بأن ظروف الاحتجاز من جانب الإدارة المركزية للشرطة القضائية تشكل تعذيباً. |
4.6 Au sujet du risque d'être torturé par la police auquel le requérant affirme être exposé parce qu'il aurait déjà été torturé une fois en 2002 par des partisans du BNP et des policiers au poste de police de Munshigonj, l'État partie fait observer que le requérant ne l'a pas évoqué au cours de son premier entretien avec le Service d'immigration suédois. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بخطر التعذيب على أيدي قوات الشرطة، وبسبب حالة سابقة ادعى فيها تعرضه للتعذيب على أيدي أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي ورجال الشرطة في مخفر شرطة مونشيغونغ في عام 2002، تلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحادث لم يُذكر أثناء المقابلة الأولى التي أجراها صاحب الشكوى مع سلطات الهجرة السويدية. |
L'État partie affirme en outre que les allégations relatives au risque d'être torturé par les LTTE doivent être déclarées irrecevables car elles sont incompatibles avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Si l'affirmation de l'auteur concernant le risque d'être torturé et menacé de mort a été examinée au cours de la procédure ERAR, un examen aussi limité ne saurait remplacer l'évaluation approfondie à laquelle aurait dû procéder la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | وبيد أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه معرّض لخطر التعذيب وبأن حياته مهددة قد جرى تقييمه أثناء تقييم المخاطر قبل الترحيل، فإن هذا التقييم المحدود لا يمكن أن يحلّ محل التقييم الشامل الذي كان يجب أن يجريه مجلس الهجرة واللاجئين. |
4.3 L'État partie admet que le requérant a été détenu au poste de police de Pettah à Colombo du 31 janvier au 22 février 1996, mais ne voit pas en quoi cela montre qu'il risque d'être torturé s'il retourne à Sri Lanka. | UN | 4-3 وبينما تسلِّم الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد احتجز في مركز شرطة بيتاه في كولومبو خلال الفترة من 31 كانون الثاني/يناير إلى 22 شباط/فبراير 1996، فإنها تعتبر أن هذا الاحتجاز لا شأن لـه بدعواه وهي احتمال تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى سري لانكا. |
Par conséquent, l'État partie considère que la situation notoire des droits de l'homme au Darfour ne permet pas en soi d'établir que le requérant risque d'être torturé s'il est renvoyé à Khartoum. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن سوء حالة حقوق الإنسان في دارفور لا تجيز في حد ذاتها الاستنتاج بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى الخرطوم. |
D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
5.2 Sur la question de savoir s'il est encore personnellement exposé au risque d'être torturé, le requérant répond que le fait qu'il court un tel risque est une évidence, compte tenu de son expérience antérieure en 2002 et de l'interdiction d'exercer sa profession de journaliste prononcée en 2007. | UN | 5-2 وبشأن مسألة ما إذا كان خطر التعرض شخصياً للتعذيب لا يزال محدقاً بصاحب الشكوى أم لا، يقول هذا الأخير إن أمر مواجهته لهذا الخطر يتجلى من خلال تجربته الماضية في عام 2002 ومنعه في عام 2007 من مزاولة مهنته كصحفي. |
Par ailleurs, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas prouvé qu'il risque d'être torturé par les LTTE. | UN | ومن الناحية الأخرى، ترى الدولة الطرف أن مقدم الشكوى أخفق في إثبات أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب من قبل الجبهة. |
Elle maintient que le requérant court un grand risque d'être torturé, voire tué, s'il est renvoyé de force en Iraq, et affirme que la requête est recevable. | UN | وتدعي وجود خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بل والقتل إذا أُعيد إلى العراق قسراً، وتدعي أن البلاغ مقبول. |
13. La source indique également que M. Manneh court sérieusement le risque d'être torturé par des agents du Gouvernement gambien, dans la mesure où de nombreux Gambiens présentent des allégations crédibles faisant état des tortures infligées par leur Gouvernement. | UN | 13- ويذكر المصْدر أيضاً أن السيد مانه معرض لخطر التعذيب على أيدي أتباع الحكومة الغامبية بالنظر إلى أن العديد من الغامبيين يقدّمون ادعاءات جديرة بالتصديق عن التعذيب على أيدي حكومتهم. |
En l'espèce, le Comité observe que, lorsque l'auteur affirme être victime de violation de l'article 7 du Pacte, il se réfère au risque d'être torturé ou maltraité en cas d'extradition. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يشير، في سياق شكواه المتعلقة بانتهاك المادة 7 من العهد، إلى خطر تعرضه للتعذيب وإساءة المعاملة في حال تسليمه. |