"risque de ne pas" - Translation from French to Arabic

    • قد لا
        
    • احتمال عدم
        
    • خطر عدم
        
    • تتأثران نتيجة
        
    • المحتمل ألا
        
    • المخصصة لها قد يؤثران على
        
    • الوقت نفسه معرضة لخطر عدم
        
    • يمكن ألا
        
    • من الممكن عدم
        
    • مخاطر عدم
        
    • خطر تعذر
        
    • احتمال بألا
        
    • لا يتوفر لديها
        
    Dans la pratique, toutefois, une prostituée notoire qui dépose une plainte pour viol risque de ne pas être prise au sérieux. UN غير أن البغي، في الممارسة العملية، قد لا تؤخذ على مأخذ الجد حين تتقدم بشكوى من اغتصابها.
    Le Comité note que cette situation de trésorerie risque de ne pas permettre le remboursement des pays fournisseurs de contingents à la prochaine échéance. UN وتلاحظ اللجنة أن الوضع النقدي للقوة قد لا يسمح بسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات عندما يحين موعد الدفع القادم.
    Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا.
    Une simple mention de l'application du droit humanitaire risque de ne pas rendre compte de ces distinctions. UN وأردف فقال إن شرط استثناء بسيطا بخصوص تطبيق القانون الإنساني قد لا يوضح تلك الفروق.
    De l'avis des pays susmentionnés, l'amendement proposé risque de ne pas servir l'objectif visé. UN وقال إن البلدان السالفة الذكر ترى أن التعديل المقترح قد لا يخدم الغاية المستهدفة.
    Par ailleurs, vu l'ampleur des liquidités disponibles dans de nombreux pays émergents, la demande d'apports de capitaux étrangers risque de ne pas être très forte. UN كما أن الطلب على تدفقات رأس المال الأجنبي قد لا يكون قويا جدا نظرا لوفرة السيولة المحلية في العديد من اقتصادات السوق الناشئة.
    Ce qui est indiqué pour un pays risque de ne pas l'être pour un autre. UN فما يكون مناسباً لبلد قد لا يكون مناسباً لبلد آخر.
    La codification des procédures de négociation rendrait l'ensemble du processus lourd et rigide, ce qui risque de ne pas convenir au monde des affaires. UN ومن شأن وضع قواعد لاجراءات التفاوض أن تجعل العملية بكاملها صلبة ومرهقة. وهذا قد لا يفضي إلى بيئة مؤاتية للأعمال التجارية.
    À ce rythme, la parité des sexes risque de ne pas être atteinte avant 2012 pour cette catégorie. UN وبهذا المعدل، قد لا تتحقق المساواة بين الجنسين في الفئة الفنية والفئات العليا قبل عام 2012.
    Dans ces conditions, la parité entre les sexes dans la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur risque de ne pas être atteinte avant 2012. UN وبهذا المعدل، قد لا تتحقق المساواة بين الجنسين في الفئة الفنية والفئات العليا قبل عام 2012.
    De plus, comme on l'a fait observer, l'indemnisation offerte risque de ne pas être suffisante. UN وفضلا عن ذلك، فكما سبق ذكره، قد لا يكون التعويض المتاح كافيا.
    À ce rythme, la parité entre les sexes dans cette catégorie risque de ne pas être atteinte avant 2012. UN وبهذا المعدل، قد لا تتحقق المساواة بين الجنسين في الفئة الفنية والفئات العليا قبل عام 2012.
    Des directives formulées pour une ressource naturelle risque de ne pas être adaptées aux autres types de ressources. UN وقالت إن المبادئ التوجيهية المصاغة لمورد طبيعي واحد قد لا تكون مناسبة للتطبيق على أنواع أخرى من الموارد الطبيعية.
    L'idée d'une élaboration systématique d'un code risque de ne pas être bien acceptée. UN قد لا تحظى العملية المنهجية لإعداد مدونة قواعد سلوك بقدر كبير من القبول
    Il a souligné que si les tendances actuelles se poursuivent, cet objectif risque de ne pas être atteint dans les délais prévus. UN وأكد أنه إذا استمر الاتجاه الحالي، فان هذا الهدف قد لا يتحقق بحلول عام 2015.
    Compte tenu néanmoins de cycles de programmation souvent divergents, cela risque de ne pas être toujours faisable. UN بيد أن ذلك قد لا يكون ممكنا دائما، بسبب تباين دورات البرمجة في أحيان كثيرة.
    Autrement, le secrétariat risque de ne pas être en mesure de répondre comme il convient aux besoins des Parties en matière d'information. UN فمن دون هذا الاتفاق قد لا تستجيب أنشطة اﻷمانة على النحو الواجب لاحتياجات اﻷطراف من المعلومات.
    Si le nombre d'affaires continue d'augmenter, le Service risque de ne pas être en mesure de donner suite à toutes les plaintes. UN وهذا يمثل أيضاً مخاطرة تتمثل في احتمال عدم قدرة الفرع على التحقيق في جميع الشكاوى إذا استمرت الزيادة في عبء القضايا.
    Selon les rapports, l'Entité, qui mène ses activités dans un contexte de fortes restrictions budgétaires, court le risque de ne pas pouvoir atteindre les objectifs et les résultats fixés dans ses plans stratégiques. UN ويشير التقريران إلى أن الهيئة، وهي تعمل في بيئة تتميز بالشح الشديد في الموارد، تواجه خطر عدم التمكن من إنجاز الأهداف والنواتج المحددة في خطتها الاستراتيجية.
    Dans le cas de 16 projets, on ne disposait pas non plus d’une ventilation par sexe et selon la proportion d’adultes et d’enfants. En l’absence de statistiques fiables sur ce point, on risque de ne pas formuler le projet avec précision et par conséquent de ne pas prendre les mesures d’aide appropriées. UN وفيما يتعلق ﺑ ١٣ مشروعا، لم يكن هناك تصنيف محدد حسب الجنس أو حسب اﻷطفال والبالغين، وفي غياب إحصائيات موثوقة عن حجم الحالات، فإن دقة وضع المشاريع وبالتالي ملاءمة تدابير اﻹغاثة قد تتأثران نتيجة لذلك.
    Malgré les efforts du Gouvernement, matérialisés notamment par la mesure de gratuité des soins de santé pour les enfants de moins de 5 ans, le pays risque de ne pas maîtriser les niveaux de couverture et de protection vaccinales, s'il ne bénéficie pas d'appuis significatifs de la part de ses partenaire de développement. UN وعلى الرغم مما بذلته الحكومة من جهود، مثل تقديم الرعاية الصحية بالمجان للأطفال دون الخامسة، فمن المحتمل ألا يحقق البلد أهدافه في مجال التحصين، ما لم يتلق دعما كبيرا من شركائه الإنمائيين.
    Il est également préoccupé par le fait qu'en raison du faible nombre de contrôles effectués et du manque de moyens, l'Inspection générale de la police fédérale et de la police locale risque de ne pas pouvoir s'acquitter efficacement de sa mission de contrôle et de surveillance des expulsions. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن قلة عمليات التدقيق التي تنفذها هيئة التفتيش العامة في الشرطة الاتحادية والمحلية وعدم كفاية الموارد المخصصة لها قد يؤثران على فعاليتها في الاضطلاع بولايتها في مجال مراقبة ورصد حالات الإبعاد.
    Comme indiqué ci-dessous, l'Organisation a subi une perte de 5 567,83 dollars et risque de ne pas pouvoir expliquer ce qu'il est advenu en tout ou en partie d'un montant de 32 518,87 dollars avancé au titre de projets à effet rapide : UN 344 - وكما لاحظنا أدناه، تكبدت المنظمة خسارة قدرها 567.83 5 مليون دولار بينما كانت في الوقت نفسه معرضة لخطر عدم التمكن من أن تفسر كليا أو جزئيا مآل المبلغ المدفوع مقدماً لمشاريع الأثر السريع ومجموعه 518.87 32 مليون دولار؛
    Les participants se sont inquiétés de ce que le commerce mondial florissant des produits forestiers risque de ne pas rendre véritablement compte du coût de production. UN 49 - وتم الإعراب عن القلق من أن زيادة التجارة العالمية في المنتجات الحرجية يمكن ألا تعكس التكلفة الإجمالية للإنتاج.
    b) Si le suspect risque de ne pas comparaître à moins d'être placé en état d'arrestation provisoire. UN )ب( إذا كان من الممكن عدم حضور المشتبه فيه للمحاكمة ما لم يتم القبض عليه بصفة مؤقتة.
    En tout état de cause, le suivi doit se poursuivre jusqu'à ce que les recommandations soient effectivement appliquées ou que l'administration ait accepté le risque de ne pas prendre de mesures. UN وعلى أي حال، يتعين إجراء الرصد حتى تنفذ التوصيات على نحو فعال أو تقبل الإدارة تحمل مخاطر عدم اتخاذ إجراء.
    Il courait donc le risque de ne pas pouvoir tenir l'AMISOM responsable des articles qui viendraient à manquer. UN ومن ثم، أصبح المكتب يواجه خطر تعذر مساءلته للبعثة عن أي مفقودات.
    En cas de conflit d'intérêts, le processus d'achat risque de ne pas être équitable et objectif. UN وحين يوجد هناك تضارب في المصالح، ثمة احتمال بألا تتم عملية الشراء بنـزاهة وموضوعية.
    Les manuels d'histoire sont remaniés dans le but d'enseigner à la prochaine génération une histoire fausse et imprégnée d'un esprit ultranationaliste et militariste, si bien que cette génération risque de ne pas acquérir une connaissance élémentaire de l'histoire criminelle de leur pays et de ne pas en accepter le blâme. UN وهي تعيد صياغة كتب التاريخ لتعليم اﻷجيال المقبلة تاريخا مزيفا ولكي تغرس فيها روح المغالاة في الوطنية والاستعداد العسكري حتى لا يتوفر لديها فهم أولي للتاريخ اﻹجرامي ولا تشعر بالذنب إزاءه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more