La modification des températures et des courants risque de porter atteinte, de différentes façons, au volume des stocks de poissons. Certains signes font craindre un bouleversement des modes migratoires de certaines grandes espèces. | UN | وضمن أمور أخرى، فإن تغير الحرارة والتيارات قد يؤثر على وفرة الأرصدة السمكية بطرق شتى، وتوجد مؤشرات على أن بعض التغير ربما يطرأ على أنماط الهجرة لبعض الأرصدة السمكية الهامة. |
Cette brusque poussée des apports de capitaux à court terme exerce aussi des pressions à la hausse sur les taux de change, ce qui risque de porter atteinte à la compétitivité à l'exportation de certains pays. | UN | كذلك، يؤدي الارتفاع الحاد في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل إلى ضغوط في اتجاه تصاعد أسعار الصرف، مما قد يؤثر سلباً على القدرة التنافسية لصادرات بعض البلدان. |
Il est en effet de plus en plus patent qu'en mettant trop l'accent sur la poursuite et la répression, on risque de porter atteinte aux droits des personnes victimes de la traite, comme cela a été constaté dans certains États où l'on recourt à la criminalisation ou à l'interdiction de la prostitution pour régler le problème. | UN | غير أن ثمة تقارير متزايدة تشير إلى أن التركيز المفرط على الملاحقة القضائية وإنفاذ القانون قد يؤثر سلبا على حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم، وهو ما لوحظ في بعض الدول التي يعالج فيها الاتجار بالأشخاص عن طريق تجريم البغاء أو حظره. |
Au contraire, cela risque de porter atteinte aux valeurs et principes que, jour après jour, nous nous employons à défendre. | UN | بل على العكس من ذلك، يهدد بتقويض القيم والمبادئ التي نعمل على إعلاء شأنها يوما بعد يوم. |
Elle ne doit pas être en outre vague au risque de porter atteinte aux droits de l'homme, en particulier des minorités. | UN | ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات. |
Une obligation aussi large risque de porter atteinte aux régimes juridiques existants concernant la prévention de certains types de catastrophes, en particulier de catastrophes provoquées par l'homme, y compris celles résultant d'attentats terroristes. | UN | فمثل هذا الواجب العام يمكن أن يتداخل مع النظم القانونية القائمة المتعلقة بمنع أنواع معينة من الكوارث، وخاصة الكوارث التي من صنع الإنسان، بما في ذلك تلك التي تسببها الهجمات الإرهابية. |
Il pourrait être souhaitable de mentionner, à titre de raison supplémentaire de refuser la jonction, le fait que cette jonction risque de porter atteinte à la validité et au caractère exécutoire de la sentence. Associer un tiers peut priver celui-ci de son droit fondamental de participer à la constitution du tribunal arbitral, ce qui peut avoir des conséquences sur la validité et le caractère exécutoire de la sentence. | UN | وقد يكون من المستصوب أن تُذْكَرَ، كسبب إضافي لرفض الضمّ، الحالة التي قد يؤثر فيها الضمّ على صحة قرار التحكيم أو إمكانية إنفاذه، ذلك أن ضمّ طرف ثالث قد يحرم ذلك الطرف من حقه الأساسي في المشاركة في تشكيل هيئة التحكيم مما قد تكون له عواقبه على صحة قرار التحكيم وإمكانية إنفاذه. |
77. La multiplication des régimes de contrôle des fusions à travers le monde a permis d'améliorer la surveillance des activités de fusion et par là même de réduire la concentration des marchés lorsque celle-ci risque de porter atteinte au bon fonctionnement de l'économie et aux intérêts des consommateurs. | UN | 77- تنتشر على الصعيد العالمي نظم مراقبة عمليات الاندماج، وهي تساهم في تحسين رصد أنشطة الاندماج، مما يؤدي تباعاً إلى تخفيض التركز السوقي الذي قد يؤثر سلباً على الأداء الاقتصادي وعلى رفاه المستهلك. |
D'un point de vue juridique, toute modification sensible, au détriment des participants, du champ d'application, de la couverture ou des taux de cotisation afférents aux plans d'assurance maladie après la cessation de service risque de porter atteinte aux éléments fondamentaux des droits acquis, tant pour les fonctionnaires actifs que pour les retraités, en ce qui concerne cet avantage. | UN | 59 - ومن الناحية القانونية فإن إجراء أي تغييرات كبيرة في نطاق خطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومدى شمولها ومستويات المساهمات فيها يضر بالمشاركين في هذه الخطط، قد يؤثر في العناصر الجوهرية من الحقوق التي اكتسبها الموظفون العاملون حاليا والمتقاعدون على حد سواء فيما يتعلق بالاستحقاقات. |
1. Lorsqu'un État est raisonnablement fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à un aquifère ou à un système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il détermine, dans la mesure du possible, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود، وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Lorsqu'un État est raisonnablement fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à un aquifère ou à un système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il détermine, dans la mesure du possible, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Lorsqu'un État est raisonnablement fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à un aquifère ou à un système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il détermine, dans la mesure du possible, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Lorsqu'un État est fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à son aquifère ou système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il évalue, dans la mesure où c'est faisable, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في المياه الجوفية العابرة للحدود أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وبالتالي، قد يكون لـه أثر سلبي كبير على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Lorsqu'un État est raisonnablement fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à un aquifère ou à un système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il détermine, dans la mesure du possible, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Lorsqu'un État est raisonnablement fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à un aquifère ou à un système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il détermine, dans la mesure du possible, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1- عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Lorsqu'un État est fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire risque de porter atteinte à son aquifère ou système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État, il évalue, dans la mesure où c'est faisable, les effets éventuels de cette activité. | UN | 1- عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في المياه الجوفية العابرة للحدود أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وبالتالي، قد يكون لـه أثر سلبي كبير على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
49. La question de la délégation par un État à un autre du droit d'exercer la protection diplomatique doit être étudiée de manière approfondie car la cession de ce droit risque de porter atteinte aux droits d'individus; si l'État à qui cette protection a été déléguée ne l'exerce pas, la victime risque de ne pouvoir demander de réparation à aucun des deux États. | UN | 49 - ينبغي دراسة مسألة قيام دولة بتفويض حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية لدولة أخرى بصورة شاملة لأن نقل ذلك الحق قد يؤثر تأثيراً سلبياً في حقوق الأفراد. وإذا فشلت الدولة التي فُوض إليها حق ممارسة هذه الحماية في توفيرها فإن الضحية قد تعجز عن التماس التعويض من كلا الدولتين. |
La portée des obligations devrait également être précisée car le raisonnement n'est pas clair (par exemple l'autre État pourrait être < < raisonnablement fondé > > à penser qu'une activité particulière risque de porter atteinte à un aquifère). | UN | كما أن مدى الالتزامات ينبغي تحديده، لأن الأساس المنطقي ليس واضحا (على سبيل المثال، الدولة الأخرى قد تكون لديها " أسباب معقولة " لاعتقادها أن نشاطاً بعينـه قد يؤثر على طبقة مياه جوفية). |
63. Le fait de ne pas enquêter sur de multiples allégations de violations graves des droits de l'homme et de ne pas chercher à établir les responsabilités risque de porter atteinte à l'intégrité du système international des droits de l'homme. | UN | 63- إن الامتناع عن التحقيق في الادعاءات السائدة على نطاق واسع بشأن حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان وعن المساءلة يهدد بتقويض سلامة منظومة حقوق الإنسان الدولية. |
Si, ainsi qu'il a été souligné, une prolifération de droits risque de porter atteinte aux droits de l'homme existants, les règles doivent néanmoins être adaptées pour tenir compte des nouvelles menaces ou des menaces qui n'ont été que récemment identifiées, auxquelles l'être humain est exposé. | UN | ورغم التحذير بأن تكاثر الحقوق يهدد بتقويض حقوق الإنسان القائمة، فإن من الواجب تكييف المعايير لمواجهة تهديدات جديدة (أو لم يعترف بها إلا مؤخراً) لشخص الإنسان. |
Elle ne doit pas non plus être vague au risque de porter atteinte aux droits de l'homme, en particulier ceux des minorités. | UN | ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات. |
Un panache de rejets dans les eaux de surface risque de porter atteinte à la productivité primaire en augmentant les quantités de nutriments et en diminuant la pénétration de la lumière dans l'océan. | UN | 25 - ويمكن أن يتداخل الانبعاث العمودي الناجم عن التصريف في المياه السطحية مع الإنتاجية الأولية بزيادة مستويات المغذيات وتقليص نفاذ الضوء إلى المحيط. |