"risque de violence" - Translation from French to Arabic

    • مخاطر العنف
        
    • خطر العنف
        
    • لخطر العنف
        
    • مخاطر عنف
        
    • مخاطر الاعتداء
        
    • التعرض للعنف
        
    • لمخاطر العنف
        
    • احتمالات العنف
        
    • خطر وقوع عنف
        
    • تعرضهن للعنف
        
    • خطر اندلاع العنف
        
    • من احتمال ارتكاب العنف
        
    vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire effectivement le risque de violence à l'encontre des enfants; UN ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛
    vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire effectivement le risque de violence à l'encontre des enfants ; UN ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛
    I. risque de violence dans les lieux de détention 35−49 9 UN طاء - خطر العنف في مرافق الاحتجاز 35-49 11
    Chez les femmes vivant avec le VIH, la révélation de leur statut de séropositivité peut également les soumettre au risque de violence sexiste. UN وفي ما يتعلق بالنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية فإن الكشف عن إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية قد يعرضهن لخطر العنف الجنساني.
    c) Former tous les membres du personnel et leur faire prendre conscience du fait qu'il leur incombe de détecter les premiers signes annonçant un risque de violence, d'atténuer ce risque, de déclarer les cas de violence contre des enfants et de protéger activement les enfants contre la violence dans le respect des règles déontologiques, des besoins de l'enfant et des différences entre les sexes. UN (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرف على العلامات المبكرة الدالة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي ترتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية.
    Les gouvernements ont élaboré des outils d'évaluation du risque de violence conjugale permettant d'intervenir dans de pareils cas. UN واستحدثت الحكومات أدوات لتقييم مخاطر الاعتداء الزوجي للتدخل في هذه الحالات.
    La modification des rôles respectifs impartis aux femmes et aux hommes au lendemain de catastrophes peut également accroître les tensions au sein des ménages et le risque de violence sexiste. UN كما أن ما ينتج عن الكوارث من تغييرات في أدوار الجنسين يمكن أن يرفع حدة التوترات على مستوى الأسرة ويزيد من مخاطر العنف الجنساني.
    vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire efficacement le risque de violence à l'encontre des enfants; UN ' 6 ' طرائق تكفل، على نحو فعَّال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدَّد الأطفال والتخفيف من آثارها والحدِّ منها؛
    vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire efficacement le risque de violence à l'encontre des enfants; UN `6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛
    vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire efficacement le risque de violence à l'encontre des enfants; UN `6` طرائق تكفل، على نحو فعَّال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدَّد الأطفال والتخفيف من آثارها والحدّ منها؛
    v) Des méthodes permettant d'identifier, d'atténuer et de réduire le risque de violence à l'encontre des enfants; UN `5` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛
    Le Conseil a noté que ces transferts d'armes peuvent également accroître le risque de violence sexuelle et sexiste. UN ويلاحظ المجلس أن عمليات نقل الأسلحة التي من هذا القبيل يمكن أن تزيد أيضاً من مخاطر العنف الجنسي والجنساني.
    Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. UN كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له.
    Des lois sévères, qui prévoient l'arrestation obligatoire en cas de violence familiale, ont sensiblement réduit le risque de violence contre les femmes et les enfants. UN وأدت القوانين المحلية الصارمة، منها سياسة الاعتقال اﻹلزامي في حالات العنف العائلي، إلى تخفيض شديد في خطر العنف الذي يهدد النساء واﻷطفال.
    La loi permet maintenant la fourniture d'un service social spécialisé et la mise en place de services dans des locaux d'accueil d'urgence à l'intention de certains groupes cibles, comme les femmes exposées au risque de violence. UN ويتيح القانون حاليا إمكانية إسداء مشورة اجتماعية متخصصة وتقديم خدمات في مرافق الإيواء العاجل لفئات مستهدفة معينة تشمل النساء المعرضات لخطر العنف.
    99. Depuis le rapport précédent, le Gouvernement a renforcé les services en faveur des individus et des familles exposés au risque de violence familiale. UN 99- عززت الحكومة منذ إعداد التقرير السابق، دعمها وخدماتها لفائدة الأفراد والأسر المعرضة لخطر العنف المنزلي.
    c) De former tous les membres du personnel et de leur faire prendre conscience du fait qu'il leur incombe de détecter les premiers signes annonçant un risque de violence, d'atténuer ce risque, de signaler les cas de violence contre des enfants et de protéger activement les enfants contre la violence dans le respect des règles déontologiques, des besoins de l'enfant et des sexospécificités. UN (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرُّف على العلامات المبكِّرة الدالَّة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي تُرتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعَّالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية.
    c) De former tous les membres du personnel et de leur faire prendre conscience du fait qu'il leur incombe de détecter les premiers signes annonçant un risque de violence, d'atténuer ce risque, de signaler les cas de violence contre des enfants et de protéger activement les enfants contre la violence dans le respect des règles déontologiques, des besoins de l'enfant et des sexospécificités. UN (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرف على العلامات المبكرة الدالة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي تُرتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعَّالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية.
    Elle participe au processus européen pour la promotion de l'utilisation du guide SARA (Spousal Assault Risk Assessment - Évaluation du risque de violence conjugale) et a élaboré un ensemble de procédures spécifiques pour la prise en charge des victimes. UN وتندمج في مسار الحركة الكشفية الأوروبية لتنفيذ عملية تقييم مخاطر الاعتداء الزوجي وقد وضعت مجموعة من الإجراءات المحددة التي تستهدف الضحايا.
    Elles s'exposent de plus en plus au risque de violence sexuelle si elles doivent aller à pied jusqu'aux sources d'eau ou déféquer à l'air libre. UN فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء.
    21. Les travaux de recherche font apparaître que les très jeunes enfants, ainsi que les enfants appartenant à d'autres groupes vulnérables, sont particulièrement exposés à un risque de violence. UN 21- ويشدد البحث على أن الأطفال الصغار جداً، وكذلك الأطفال المنتمون للفئات الضعيفة الأخرى، معرضون بشكل خاص لمخاطر العنف.
    En général, elles se sont déroulées dans le calme, mais le risque de violence a augmenté. UN وكانت هذه اﻷحداث سلمية عموما. بيد أن احتمالات العنف ازدادت.
    16. En 2009, le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide s'est déclaré extrêmement préoccupé par la situation dans le Nord-Kivu, notamment le risque de violence génocidaire. UN 16- وأعرب المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية في عام 2009 عن قلقه العميق إزاء الحالة في شمال كيفو، بما في ذلك خطر وقوع عنف يؤدي إلى إبادة جماعية.
    Les filles sont victimes de mariages forcés précoces, ce qui augmente le risque de violence domestique et de complications de grossesse qui peuvent même conduire à la mort. UN وتُجبر الفتيات على الزواج المبكر، مما يزيد من تعرضهن للعنف العائلي ومضاعفات الحمل التي يمكن أن تفضي حتى إلى الموت.
    J'engage les autorités congolaises et les autres parties intéressées à faire le nécessaire pour mettre un terme à de tels actes, qui pouvaient nuire à la crédibilité du scrutin et accroître le risque de violence. UN وإنّي أحث السلطات الكونغولية وغيرها من الجهات المعنية على اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد لهذه الأعمال التي قد تقوض مصداقية الانتخابات وتزيد من خطر اندلاع العنف.
    La facilité d'accès aux armes légères accroît également le risque de violence. UN كما أن سهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة يزيد من احتمال ارتكاب العنف(88).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more