"risque personnel" - Translation from French to Arabic

    • الخطر الشخصي
        
    • خطر شخصي
        
    • المخاطر الشخصية
        
    • مخاطر شخصية
        
    • بخطر التعرض شخصياً
        
    • الخطر شخصي
        
    • تعرضه لخطر شخصي
        
    • لمخاطر شخصية
        
    • يواجه خطراً شخصياً
        
    • مخاطر فردية
        
    • شخصياً لخطر
        
    • يواجه شخصياً
        
    Le Comité procède donc à une analyse du risque personnel encouru par la requérante sous l'article 3 de la Convention. UN وتشرع اللجنة بالتالي في تحليل الخطر الشخصي المحدق بصاحبة الشكوى وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Le risque personnel que court le requérant est ainsi confirmé. UN وبهذا يتأكد الخطر الشخصي على صاحب الشكوى.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    En outre, le régime juridique qui préside au déroulement des opérations de maintien de la paix doit tenir compte du risque personnel extraordinaire encouru en notre nom à tous par le personnel des Nations Unies pour mener à bien les opérations de sécurité collective. UN باﻹضافة إلى هذا، إن النظام القانوني الذي تجري في ظله عمليات حفظ السلام بحاجة إلى أن يعكس المخاطر الشخصية غير العادية التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة بالنيابة عنا جميعا في القيام بعمليات اﻷمن الجماعي.
    La rapidité de l'intervention de ces deux fonctionnaires, et le courage dont ils ont fait preuve en s'exposant à un immense risque personnel, ont sans doute permis d'éviter une catastrophe de proportions gigantesques, et il doit être rendu hommage à leurs efforts. UN وربما حالت الإجراءات الفورية والشجاعة التي اتخذها هذان الشخصان، مع ما انطوى عليه ذلك من مخاطر شخصية شديدة دون وقوع كارثة ذات أبعاد هائلة، ولذا ينبغي أن تحظى جهودهما بالعرفان.
    La situation générale des droits de l'homme dans un pays ne suffit pas à établir l'existence de ce risque personnel. UN والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي.
    Le risque personnel que court le requérant est ainsi confirmé. UN وبهذا يتأكد الخطر الشخصي على صاحب الشكوى.
    La situation générale des droits de l'homme dans un pays ne suffit pas à établir l'existence de ce risque personnel. UN والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي.
    Le Comité procède donc à une analyse du risque personnel encouru par la requérante sous l'article 3 de la Convention. UN وتشرع اللجنة بالتالي في تحليل الخطر الشخصي المحدق بصاحبة الشكوى وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. UN وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il estime qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de renvoi vers le Togo. UN ويرى أنه إزاء خطر شخصي وحقيقي ومؤكد بأن يتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى توغو.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour en Éthiopie. UN وأكدت أن ملتمس اللجوء لم يثبت وجود خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه لأن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إثيوبيا.
    Cependant les deux groupes de femmes exigent une intervention de l'Etat, que ce soit un système réduisant le risque personnel issu de la dépendance financière sous forme d'un salaire éducatif et d'une pension prenant en compte les années d'éducation, ou que ce soit sous forme d'un système de prise en charge des enfants et de généralisation des horaires mobiles et du travail à temps partiel. UN :: ومع ذلك فهاتان المجموعتان من النساء يقتضيان تدخلاً من الدولة، سواء إذا كان ذلك التدخل نظاما يقلل من المخاطر الشخصية الناجمة عن التبعية المالية في شكل راتب تعليمي ومعاش تقاعدي يأخذ في الاعتبار سنوات التعليم أو في شكل نظام يهتم بالأطفال وتعميم الساعات المتحركة للعمل الجزئي.
    Elle salue ceux qui ont eu le courage de s'élever contre cette pratique quand le fait de l'évoquer était encore un tabou et donne du cœur à ceux qui sont à l'œuvre dans de tels environnements, souvent à grand risque personnel. UN كما أنه يحتفي بأولئك الذين كانت لديهم الشجاعة الكافية للإعلان عن مناهضة تشويه الأعضاء التناسلية للأُنثى عندما كان ذلك من المحرمات التي لا يجوز الحديث عنها، ويشجع الذين يواصلون العمل في مثل هذه البيئات وهم يواجهون مخاطر شخصية كبيرة.
    4.8 En ce qui concerne le risque personnel d'être soumis à la torture, l'État partie souligne que la requérante a indiqué aux autorités nationales qu'elle n'avait aucune raison distincte de demander l'asile et que, par conséquent, elle souscrivait aux raisons avancées par son mari. UN 4-8 وفيما يتعلق بخطر التعرض شخصياً للتعذيب، تشير الدولة الطرف إلى تأكيد صاحبة الشكوى أمام السلطات الوطنية بأنه ليس لديها أسباب منفصلة لطلب اللجوء، وأنها لذلك تدعم أسباب طلب زوجها التماس اللجوء.
    Se référant à l'Observation générale no 1 (1996) du Comité sur l'application de l'article 3, l'État partie ajoute que les requérants doivent établir l'existence d'un risque personnel, réel et actuel d'être soumis à la torture en cas de retour dans le pays d'origine. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3، وتضيف بالقول إن على صاحب الشكوى أن يُثبت أنه سيتعرض لخطر التعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي وأن الخطر شخصي وماثل وحقيقي.
    Le Comité a considéré en outre que les arguments relatifs à la situation du Parti pour une société démocratique (DTP) (formation politique qui avait remplacé le Parti démocratique populaire, HADEP) et de la population kurde en général n'étaient pas suffisants pour établir l'existence d'un risque personnel. UN ورأت اللجنة كذلك أن الحجج التي ساقها صاحب الشكوى فيما يتعلق بحالة حزب الشعب الديمقراطي (وهي جماعة سياسية خلفت الحزب الديمقراطي الشعبي) والسكان الأكراد عموماً لا تكفي لإثبات احتمال تعرضه لخطر شخصي.
    Elle salue ceux qui ont eu le courage de s'élever contre cette pratique quand le fait de l'évoquer était encore un tabou et donne du cœur à ceux qui sont à l'œuvre dans de tels environnements, souvent à grand risque personnel. UN وهو يحتفل بمن كانت لديهم الشجاعة كي يجاهروا بمناهضة ختان الإناث عندما كان ذلك من المحرمات وهو يشيع الأمل في نفوس من يواصلون العمل في هذه البيئات، ويتعرضون في ذلك لمخاطر شخصية كبيرة في كثير من الأحيان.
    4.2 L'État partie soutient que la requête doit être rejetée sur le fond car le requérant n'a pas établi un risque personnel, réel et prévisible d'être soumis à la torture en Inde. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الشكوى يجب رفضها من حيث الأسس الموضوعية لأن صاحبها لم يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومتوقعاً للتعرض للتعذيب في الهند.
    Le Comité note aussi que, le 23 février 2009, cette décision a été révisée par le Représentant du Ministre, qui a établi que l'auteur n'encourait aucun risque personnel de préjudice grave et qu'il représentait un danger pour la sécurité publique au Canada. UN وتلاحظ أيضاً أنه تمّ، في 23 شباط/فبراير 2009، تنقيح القرار وفقاً لما توصل إليه المسؤول المفوض من قبل الوزير من أن صاحب البلاغ لا يواجه أي مخاطر فردية أو ضرر خطير وأنه يمثل خطراً على الناس في كندا.
    Il a estimé néanmoins que rien dans les informations présentées n'étayait l'allégation que les auteurs courraient un risque personnel d'être persécutés, assassinés ou torturés. UN لكنه اعتبر أن لا شيء من المعلومات المقدمة كان يدعم ادعاء تعرضهما شخصياً لخطر الاضطهاد أو القتل أو التعذيب.
    L'agent ERAR a considéré que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves d'un risque personnel de torture, de menace à sa vie ou de traitements cruels et inusités. UN ورأى الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تبين أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب أو تهديداً لحياته أو معاملة قاسية وغير عادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more