"risquent davantage" - Translation from French to Arabic

    • أكثر عرضة
        
    • يتعرضون بصورة متزايدة
        
    • الأرجح أن
        
    • أكثر تعرضا
        
    • أكثر احتمالاً
        
    • يكونون أكثر
        
    • فمن المرجح بصورة أكبر
        
    • خطرا متزايدا
        
    • أكبر منه لدى
        
    • زيادة خطر
        
    • ويرجح أكثر
        
    Les enfants autochtones risquent davantage de subir diverses formes de discrimination et ont davantage besoin de protection que les autres enfants. UN فأطفال الشعوب الأصلية أكثر عرضة من غيرهم من الأطفال للمعاناة من أشكال التمييز المختلفة وأشدهم حاجة للرعاية.
    Les adolescents et les jeunes hommes risquent davantage que les femmes du même âge de subir des traumatismes, notamment car ils sont plus souvent victimes d'accidents de la route et d'actes de violence et de guerre. UN أما بالنسبة للمراهقين والشبان، فيزداد خطر التعرض للأذى، لا سيما وأنهم أكثر عرضة من الشابات لحوادث السير والعنف والحرب.
    Les femmes battues ou dominées par leur partenaire masculin risquent davantage de contracter le mal que celles dont le partenaire est non-violent. UN وأضافت أن النساء اللاتي يتعرضن للضرب أو لسيطرة شركائهن الذكور أكثر عرضة للإصابة ممن لديهن شركاء لا يتصفون بالعنف.
    Considérant que les réfugiés et les déplacés, en particulier les femmes et les enfants, risquent davantage d'être exposés au VIH/ sida et au paludisme, entre autres maladies infectieuses, UN وإذ تسلم بأن اللاجئين والمشردين داخليا، وبخاصة النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    Celles qui n'ont pas accès à des programmes de traitement risquent davantage de récidiver après leur libération. UN ومن الأرجح أن يعود السجناء الذين لا تتاح لهم برامج علاجية إلى الإجرام بعد الإفراج عنهم.
    Les femmes risquent davantage que les hommes de mourir jeunes en conséquence de l'hypertension. UN والإناث أكثر تعرضا لخطر الوفاة من جراء فرط ضغط الدم.
    La police a publié une brochure sur les victimes de violences conjugales, qui montre que les épouses étrangères risquent davantage que les autres d'être maltraitées par leurs conjoints; UN نشر كتيب للشرطة عن ضحايا الاعتداءات الزوجية، يوثق أن الزوجات الأجنبيات أكثر عرضة للاعتداءات الزوجية؛
    Les paysans pratiquant une agriculture de subsistance et les populations pastorales risquent davantage, en cas de sécheresse, de devoir migrer faute de disposer d'aliments et de fourrage de remplacement. UN فمزارعو الكفاف والمجتمعات الرعوية أكثر عرضة للهجرة خلال فترات الجفاف لأنه ليس لديهم مصادر أغذية وأعلاف بديلة.
    Les enfants touchés par le sida risquent davantage de prendre du retard à l'école et ils ont tendance à vivre dans des ménages plus pauvres. UN والأطفال المصابون بالإيدز أكثر عرضة من غيرهم من الأطفال للتعثر في دراستهم، وهم غالبا ما يعيشون في أسر أفقر.
    En moyenne, les personnes appartenant à des minorités sont moins bien payées et risquent davantage de perdre leur emploi en cas de crise économique en raison de la discrimination à leur égard. UN وتُدفع أجور أدنى في المتوسط لأفراد الأقليات، ويكونون أكثر عرضة لفقدان وظائفهم في فترات المصاعب الاقتصادية بسبب التمييز.
    Le conflit étant devenu de plus en plus incohérent et fragmenté, les civils risquent davantage d'être attaqués et maltraités et leur besoin de protection est donc plus immédiat. UN وفي ظل ازدياد العشوائية والتجزؤ في الصراع، أصبح المدنيون أكثر عرضة للهجمات والإساءات، وأصبحت الحاجة ماسة لحماية السكان.
    Considérant que les réfugiés et les déplacés, en particulier les femmes et les enfants, risquent davantage d'être exposés au VIH et au sida et au paludisme, entre autres maladies infectieuses, UN وإذ تسلم بأن اللاجئين والمشردين داخليا، وبخاصة النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    Considérant que les réfugiés et les déplacés, en particulier les femmes et les enfants, risquent davantage d'être exposés au VIH et au sida et au paludisme, entre autres maladies infectieuses, UN وإذ تسلم بأن اللاجئين والمشردين داخليا، وبخاصة النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    Dans de telles circonstances, les menaces graves pesant sur les droits de l'homme et la paix et la sécurité risquent davantage d'échapper à l'attention du Conseil et de la Commission; UN وفي ظل هذه الظروف، سيكون من الأرجح أن تتوارى التهديدات الجسيمة لحقوق الإنسان والسلام والأمن عن نظر المجلس واللجنة؛
    En outre, les personnes vivant dans un état de pauvreté risquent davantage la délinquance et l'incarcération; de ce fait, ces personnes ne peuvent pas acquérir les compétences qui leur permettraient de réintégrer la société et de satisfaire à leurs besoins fondamentaux; et, au final, ces personnes n'ont pas la capacité de sortir de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن يتعرض الأفراد الذين يعيشون في فقر للسجن، حيث لا يحصلون على التدريب على المهارات التي يحتاجونها للعودة إلى المجتمع والنجاح في تلبية احتياجاتهم، ومن ثم يستمر فقرهم.
    Non seulement leurs salaires sont plus faibles que ceux des hommes mais le taux de chômage des femmes représente le double de celui des hommes et les femmes risquent davantage de rester sans emploi pendant de périodes plus longues. UN فأجور النساء ليست أدنى من أجور الرجال فحسب، بل إن معدل البطالة بين الإناث، أيضا، يبلغ ضعف نظيره بين الرجال، كما أن النساء أكثر تعرضا للبطالة لفترات أطول.
    Les femmes risquent davantage d'être victimes de discrimination, tant en raison de leur rôle procréateur et des attitudes sociales injustifiées qui y sont parfois associées que dans l'exercice de leurs droits en matière de procréation. UN المرأة أكثر احتمالاً للتعرُّض للتمييز، سواء كان مرتبطاً بدورها في التكاثر والمواقف الاجتماعية التي أحياناً ما ترتبط به دون داع أو بمتابعة حقوقها الإنجابية.
    D'autre part, comme les familles pauvres ont moins à investir dans ce capital humain que représentent leurs enfants, ces derniers risquent davantage de connaître la pauvreté, non seulement maintenant mais également plus tard. UN وﻷن اﻷسر الفقيرة لا تمتلك إلا النذر القليل مما تستثمره في رأس المال البشري ﻷطفالها، فإن اﻷطفال يكونون أكثر تعرضاً لخطر الفقر لا في الوقت الحاضر فحسب بل أيضا في المستقبل.
    De même, les femmes risquent davantage d'être sous-employées eu égard à leurs qualifications: pendant le second semestre de 2006, le pourcentage de femmes sous-employées (c'est-à-dire de femmes ayant suivi des études secondaires au moins qui sont employées à des travaux non qualifiés) était de 17,1%, tandis que ce chiffre était de 10,5% pour les hommes. UN وبالمثل، فمن المرجح بصورة أكبر أن تكون عمالة النساء منقوصة بالنسبة لمؤهلاتهن: ففي النصف الثاني من عام 2006 كانت نسبة النساء اللاتي يعملن عمالة منقوصة (يعرفن بأنهن نساء حاصلات على تعليم ثانوي أو تعليم أعلى ويعملن في مهن لا تتطلب مهارة) 17.1 في المائة، بينما كانت هذه النسبة بين الرجال العاملين 10.5 في المائة.
    Les enfants qui ont perdu leur mère risquent davantage de mourir, fréquentent moins l'école et bénéficient peut-être de moins de soins de santé durant leur vie. UN ويواجه الأطفال الذين فقدوا أمهاتهم خطرا متزايدا للموت، ولا يرجح ذهابهم إلى المدرسة، وقد يتلقون قدراً أقل من الرعاية الصحية في حياتهم.
    L’espérance de vie étant plus longue pour les femmes, celles-ci risquent davantage que les hommes d’être atteintes de démence. UN ولكن التوقع العمري لدى النساء أكبر منه لدى الرجال، فاحتمال معاناتهن من الخرف أكبر منه لدى الرجال.
    Les personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer ou de démence risquent davantage d'être victimes d'exploitation financière et de violences physiques, et de voir leurs droits fondamentaux, leur liberté et leur dignité bafoués. UN 42 - وينتج عن بداية مرض الزهايمر أو الخرف زيادة خطر الاستغلال المالي للأشخاص الذين يتلقون العلاج أو العناية، وممارسة العنف البدني ضدهم، وعدم احترام حقوق الإنسان وحريات وكرامة هؤلاء الأشخاص.
    Or des projets qui, d'emblée, sont mal définis risquent davantage de donner lieu à des malentendus, des différends, des réclamations, des retards et des dépassements de devis. UN ويرجح أكثر أن تتأثر المشاريع غير محددة المعالم بوضوح منذ البداية بسبب سوء الفهم والخلافات والمطالبات والتأخيرات والتكاليف الزائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more