"risquent de compromettre" - Translation from French to Arabic

    • قد يكون لها أثر سلبي
        
    • يمكن أن تهدد
        
    • يمكن أن تؤثر
        
    • قد تؤثر
        
    • قد تعوق
        
    • هذه المنازعات خطرا يهدد
        
    • يمكن أن يهدد
        
    • قد تعرض للخطر
        
    • قد تقوض
        
    • قد يكون من شأنها تهديد
        
    • تهدد بتقويض
        
    • أن تقوض
        
    • أمور قد تمثل تحديات
        
    • أن يضعفا
        
    • نتائج ضارة
        
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي في الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    Nous sommes profondément attristés par les événements qui se sont produits récemment en Haïti, car ils risquent de compromettre le retour du Président Aristide. UN وقد أحزنتنا كثيرا التطورات اﻷخيرة في هايتي، التي يمكن أن تهدد عودة الرئيس أرستيد.
    Le Comité s’inquiète de la persistance de pratiques et attitudes traditionnelles qui risquent de compromettre l’épanouissement de certains enfants. UN ٢٣٨ - واللجنة قلقة لاستمرار الممارسات والمواقف التقليدية التي يمكن أن تؤثر على نمو بعض اﻷطفال.
    iv) Si les biens devant être exportés risquent de compromettre la sécurité publique ou les droits de l'homme. UN ' 4` إذا كانت المواد المزمع تصديرها قد تؤثر في السلامة العامة أو في حقوق الإنسان.
    Cette question a été étudiée dans le cadre de diverses conférences internationales et des engagements ont été pris quant à la façon d'aborder les problèmes qui risquent de compromettre la mise en œuvre de l'Agenda pour le développement. UN وأشار إلى أن المسألة قد بُحِثَت في مؤتمرات دولية مختلفة، وجرى تقديم تعهُّدات بشأن كيفية معالجة المسائل التي قد تعوق تنفيذ برنامج التنمية.
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui risquent de compromettre la stabilité et la sécurité des sociétés, de saper les valeurs de la démocratie et de la morale et de mettre en péril le développement social, économique et politique, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل الناجمة عن الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وأن تعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية،
    Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui risquent de compromettre la stabilité et la sécurité des sociétés, de saper les valeurs de la démocratie et de la morale et de mettre en péril le développement social, économique et politique, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وأن تعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية،
    249. Le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques et attitudes traditionnelles qui risquent de compromettre l'épanouissement de certains enfants. UN ٩٤٢- واللجنة قلقة لاستمرار الممارسات والمواقف التقليدية التي يمكن أن تؤثر على نمو بعض اﻷطفال.
    L'emploi non agricole permettrait aux ménages de diversifier leurs sources de revenu et de se prémunir contre les chocs économiques et environnementaux qui risquent de compromettre la production agricole. UN ويتيح العمالة خارج المزارع في الأرياف الفرصة للأسر المعيشية لتنويع مصادر دخلها وتأمين أنفسها من الصدمات الاقتصادية والبيئية التي قد تؤثر على الإنتاج الزراعي.
    Consciente que ces problèmes risquent de compromettre l'action visant à améliorer la qualité des établissements humains, notamment les conditions de vie et de travail des citadins et des ruraux, et à mettre en place un cadre de vie sûr et sain pour tous, UN وإذ تدرك أن هذه التحديات قد تعوق العمل على تحسين نوعية المستوطنات البشرية، بما في ذلك ظروف معيشة وعمل سكان المناطق الحضرية والريفية على حد سواء، وتهيئة بيئة معيشية مأمونة وصحية للجميع،
    Notant avec satisfaction les travaux réalisés par le Comité spécial pour encourager les États à se faire un devoir de prévenir et de régler, par des moyens pacifiques, leurs différends, qui risquent de compromettre le maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير ما قامت به اللجنة الخاصة من أعمال لتشجيع الدول على تركيز جهودها على ضرورة منع منازعاتها وتسويتها سلميا درءا لاحتمال أن تشكل هذه المنازعات خطرا يهدد صون السلام والأمن الدوليين،
    Ils demeurent néanmoins préoccupés par le fait que les déchets nucléaires expédiés par la mer des Caraïbes risquent de compromettre la durabilité environnementale et économique des petits États insulaires en développement de la région. UN ومع ذلك، ما زالت الأمانة قلقة من أن نقل النفايات النووية عن طريق البحر الكاريبي يمكن أن يهدد الاستدامة البيئية والاقتصادية للدول النامية الجزرية الصغيرة في المنطقة.
    Israël et la Palestine souscrivent tous deux à cet objectif; tous deux sont donc résolus de bonne foi à renoncer aux actes qui risquent de compromettre cet intérêt commun. UN وتؤيد هذا الهدف إسرائيل وفلسطين؛ وكلتاهما ملزمتان بحسن نية بالكف عن الأعمال التي قد تعرض للخطر هذه المصلحة المشتركة.
    Même si les coûts sont effectivement réduits dans les domaines indiqués, ces économies pourraient se révéler illusoires car elles risquent de compromettre la réalisation des objectifs du projet et pourraient en fait entraîner une augmentation globale des coûts, ou bien un déplacement des coûts ou la perte de possibilités d'économies dans d'autres domaines. UN وحتى في حالة تخفيض التكاليف في المجالات المعينة التي تم تحديدها، فإنها قد قد تكون وفورات وهمية لأنها قد تقوض تحقيق أهداف المشروع، وربما تؤدي في الواقع إلى ارتفاع التكاليف الإجمالية أو تغيير توزيعها أو ضياع الفرص في مجالات أخرى.
    3. Appelle l'attention des États sur le rôle important que jouent le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général en signalant les risques et en œuvrant à la prévention des différends et des situations qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales ; UN 3 - تنبه الدول إلى الدور الهام الذي ينهض به كل من مجلس الأمن والجمعية العامة والأمين العام في إعطاء إنذار مبكر والعمل على منع نشوء المنازعات والحالات التي قد يكون من شأنها تهديد السلام والأمن الدوليين؛
    Bien que les conséquences juridiques de ces mécanismes ne soient actuellement pas claires, elles risquent de compromettre la réalisation des obligations internationales en matière de poursuites. UN وعلى الرغم من أنه لم تتضح بعد الآثار القانونية لهذه الآليات، فإنها تهدد بتقويض إعمال الالتزامات الدولية المتعلقة بمحاكمة الجناة.
    En réalité, de telles initiatives risquent de compromettre les négociations sérieuses qui se tiennent dans les instances compétentes pour de telles négociations. UN وفي واقع الأمر، يحتمل أن تقوض هذه المبادرات المفاوضات الجدية التي تجرى في منتديات مخولة بإجراء هذه المفاوضات.
    Exprimant sa préoccupation devant le fait que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté est supérieur aux estimations précédentes, malgré des progrès importants, et que la crise financière, la crise alimentaire mondiale et l'imprévisibilité des coûts énergétiques risquent de compromettre fortement la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تعرب عن القلق لأن عدد من يعيشون في الفقر أكبر مما كان مقدرا في السابق() على الرغم مما أحرز من تقدم ملموس، ولأن الأزمة المالية وأزمة انعدام الأمن الغذائي الراهنتين وأسعار الطاقة التي يتعذر التنبّؤ بها، هي أمور قد تمثل تحديات جمّة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    L'hypocrisie et la discrimination opérées dans le traitement des substances risquent de compromettre les messages de prévention. UN إذ إنه من شأن النفاق وازدواجية المعايير في معالجة هذه المواد أن يضعفا رسائل الوقاية.
    Il souligne que les fautes sont inadmissibles, qu'elles risquent de compromettre l'exécution des mandats et qu'elles nuisent aux relations du personnel des opérations avec la population locale. UN وتؤكد اللجنة على أن سوء السلوك أمر غير مقبول، وتترتب عليه نتائج ضارة فيما يتعلق بتنفيذ ولايات البعثات وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة وسكان البلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more