Il existe une concurrence sur le marché des services externes, lesquels risquent de ne pas être toujours disponibles pour répondre aux besoins des organisations au moment voulu; une mauvaise planification peut priver des réunions importantes de services d'interprétation. | UN | ثمة منافسة في السوق على خدمات المترجمين المستقلين وهي خدمات قد لا تكون دائماً متوفرة لتلبية حاجات المنظمات في الوقت المطلوب؛ وقد يؤدي سوء التخطيط إلى غياب الترجمة الشفوية في تظاهرات هامة. |
Cependant, de nombreux OMD risquent de ne pas être atteints dans la plupart des régions. | UN | ولكن يوجد خطر وهو أن العديد من الأهداف الإنمائية للألفية قد لا يتحقق في معظم المناطق. |
Aujourd'hui, nous nous retrouvons face à des promesses qui risquent de ne pas être tenues. | UN | واليوم نواجه وعودا قد لا نستطيع الوفاء بها. |
Il existe une concurrence sur le marché des services externes, lesquels risquent de ne pas être toujours disponibles pour répondre aux besoins des organisations au moment voulu; une mauvaise planification peut priver des réunions importantes de services d'interprétation. | UN | ثمة منافسة في السوق على خدمات المترجمين المستقلين وهي خدمات قد لا تكون دائماً متوفرة لتلبية حاجات المنظمات في الوقت المطلوب؛ وقد يؤدي سوء التخطيط إلى غياب الترجمة الشفوية في تظاهرات هامة. |
Dans ces conditions, nombre de pays en développement risquent de ne pas pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في ظل هذه الظروف، قد لا تحقق الكثير من البلدان النامية الأهداف الإنمائية للألفية. |
De plus, les coûts relatifs au système de planification des ressources risquent de ne pas être couverts en 2002 même si le système devient plus tard nécessaire. | UN | وفضلا عن ذلك، قد لا يجري تدبير النفقات المتعلقة بتخطيط موارد المؤسسات في عام 2002، رغم ضرورة تكبدها في وقت لاحق. |
Ils peuvent également considérer que certains projets risquent de ne pas se concrétiser si aucune mesure d’appui n’est introduite pour atténuer une partie des risques liés à ces projets. | UN | وقد ترى الحكومة أيضا أن مشاريع معينة قد لا تتحقق بدون تدابير دعم معينة تساعد على تخفيف بعض مخاطر المشروع. |
En l'absence de directives plus précises toutefois, les chiffres fournis par différents pays risquent de ne pas être comparables. | UN | ولكن الأرقام التي توفرها مختلف البلدان قد لا تكون قابلة للمقارنة دون الاستناد إلى مبادئ توجيهية أكثر تفصيلا. |
Par ailleurs, certaines normes, en particulier lorsqu'elles ont été copiées, risquent de ne pas être adaptées aux conditions de la production nationale. | UN | وفي الوقت ذاته، قد لا تكون المعايير، وبخاصة المعايير المنقولة، ملائمة لأوضاع الإنتاج المحلي. |
Il semble que les dispositions de cet article risquent de ne pas bien fonctionner dans un grand nombre de cas. | UN | إذ يبدو أن أحكام هذه المادة قد لا تعمل بشكل جيد في كثير من الحالات. |
Toutefois, même si l'on obtient des gains d'efficience, les ressources ainsi dégagées risquent de ne pas suffire. | UN | إلا أن الموارد قد لا تكون كافية، حتى مع هذه المكاسب في كفاءة الإنفاق العام. |
Ainsi, les petits agriculteurs risquent de ne pas pouvoir faire face à la concurrence des produits importés et l'accès aux médicaments risque d'être difficile. | UN | ولذا فإن صغار المزارعين قد لا يستطيعون مواجهة التنافسية مع المنتجات الواردة، والحصول على الأدوية قد يصبح صعباً جداً. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |
Sans l'appui actif et soutenu de la communauté internationale, les objectifs du Gouvernement de transition risquent de ne pas être atteints. | UN | وبدون الدعم النشيط والمستدام من المجتمع الدولي، قد لا يمكن تحقيق أهداف الحكومة الانتقالية. |
De plus, les différences existant dans la nature et les fonctions des différentes organisations risquent de ne pas se prêter à une étude de ce type. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الاختلافات في طبيعة ووظائف شتى المنظمات قد لا تجعلها تخضع لدراسة من هذا النوع. |
Le problème est que les gains et les pertes risquent de ne pas être répartis également dans la population. | UN | غير أن المشكلة تكمن في أن تلك الأرباح والخسائر قد لا توزع بالتساوي بين جميع السكان. |
Cependant, tous ceux qui estiment avoir droit à cette reconnaissance risquent de ne pas être inscrits sur les listes. | UN | إلا أن قائمة المقاتلين الذين تم تحديدهم قد لا تشمل جميع من يعتقدون أنهم ينبغي الاعتراف بهم. |
Il est peu probable que la Chambre de première instance défère devant une juridiction nationale des affaires où les accusés risquent de ne pas bénéficier d'un procès équitable. | UN | وليس من المرجح أن تحيل دوائر المحاكمة قضايا إلى ولايات قضائية قد لا يحصل فيها المتهم على محاكمة نزيهة. |
Cela dit, ces mécanismes classiques risquent de ne pas être à la portée des pays très pauvres victimes de catastrophes de grande ampleur. | UN | غير أن تلك الآليات التقليدية قد لا تكون في متناول البلدان الفقيرة جدا التي تتعرض لكوارث مدمرة. |
Mais même les ODM risquent de ne pas être atteints, à moins que la communauté internationale ne se montre résolue à assumer pleinement l'engagement solennel pris lors du Forum mondial sur l'éducation de Dakar, au cours duquel elle a affirmé : | UN | 3- ولكن حتى الأهداف الإنمائية للألفية يُخشى ألا تتحقق ما لم تعقد الأسرة الدولية العزم بالفعل على الوفاء بتعهدها القاطع الذي أعلنت عنه في المنتدى العالمي للتربية في داكار إذ قالت |
Comme indiqué, bon nombre d'intrants risquent de ne pas être pleinement exploités en raison de la qualité médiocre du système éducatif dans un contexte ou un pays déterminé. | UN | كما ذُكر أعلاه، تواجه مدخلات كثيرة خطر عدم الاستخدام الكامل بسبب النوعية المتدنية لنظام التعليم في مكان أو بلد ما. |
Ces enfants risquent de ne pas progresser dans le système scolaire ou d'abandonner l'école, venant s'ajouter en fin de compte à la population existante d'adultes analphabètes. | UN | وهؤلاء الأطفال معرضون لخطر عدم التقدم في النظم المدرسية أو التسرب الدراسي مما يؤدي في النهاية إلى زيادة عدد السكان الأميين البالغين الموجودين أصلا. |