Il faut diffuser davantage d'informations pour sensibiliser les travailleurs occupant des emplois dangereux aux risques et dangers et aux précautions nécessaires. | UN | وهناك حاجة إلى نشر معلومات على نطاق واسع لزيادة الوعي بالأخطار والمخاطر وتوخي الحذر لدى القائمين بأعمال خطرة. |
Principaux risques et menaces identifiés. | UN | تحديد الأخطار والمخاطر الرئيسية. |
Il n'existait aucun comité spécial chargé d'examiner les politiques de placement, les risques et le rendement des investissements. | UN | ولم تكن هناك لجنة للاستثمارات لاستعراض سياسات ومخاطر وأداء الاستثمارات. |
L'Afrique est néanmoins prête à affronter les risques et les incertitudes liés à la crise de la dette dans la zone euro. | UN | ومع ذلك، فإنه من المتوقّع أن تتجاوز أفريقيا المخاطر وأوجه انعدام اليقين المرتبطة بأزمة الدين في منطقة اليورو. |
Améliorer l'analyse et l'évaluation des risques et des vulnérabilités | UN | تعزيز تحليل وتقييم المخاطر وحالات الضعف والأخطار. |
Les autres thèmes sont : amélioration des logements et des bidonvilles, réduction des risques et reconstruction, Recherche et développement des capacités. | UN | ومجالات التركيز الأخرى هي الإسكان وتحسين أحوال الأحياء الفقيرة؛ والحد من المخاطر وإعادة التأهيل؛ والبحث وتنمية القدرات. |
Le Programme vise à sensibiliser les participants à la nécessité de gérer plus efficacement les crises et les catastrophes, dans le but de réduire les risques et d'atténuer les vulnérabilités. | UN | وهو ينمي الوعي بضرورة إدارة الأزمات والكوارث بمزيد من الفعالية للحد من المخاطر ومواطن الضعف. |
Les évaluations des risques et informations sur les mesures d'atténuation des risques soumises par les Parties peuvent être consultées sur le site Internet de la Convention de Rotterdam. | UN | ويمكن الرجوع إلى تقييمات الأخطار هذه أو للمعلومات عن التدابير البديلة لتخفيف الأخطار المقدمة من الأطراف بموقع اتفاقية روتردام على الشبكة الدولية. |
Défis majeurs, risques et contraintes | UN | التحديات الرئيسية والمخاطر والقيود |
Ils ont également constaté que le processus électoral piloté par la Commission comportait de nombreux risques et écueils qui ne pourraient être évités que si la communauté internationale apportait rapidement un concours substantiel. | UN | وخلُصت البعثة إلى أن العملية الانتخابية في جمهورية أفريقيا الوسطى تواجه العديد من القيود والمخاطر التي لن يتسنى تخفيفها إلا بفضل مساعدة كبيرة وعاجلة من المجتمع الدولي. |
Ces partenariats public-privé sont fondés sur le partage des risques et des bénéfices liés à l'investissement. | UN | وتستند مثل هذه الشراكات بين القطاعين العام والخاص إلى تقاسم الاستثمارات والمخاطر بين القطاعين العام والخاص. |
ii) Les changements climatiques: incidences, risques et adaptation; | UN | `2` آثار ومخاطر تغير المناخ والتكيف معه؛ |
Il est peu surprenant que cette ère de changement présente de nouveaux défis, de nouveaux risques et de nouvelles possibilités affectant l'humanité dans son ensemble. | UN | ولا يكاد يثير الدهشة أن حقبة التغير هذه تقدم تحديات ومخاطر وفرصا جديـدة تؤثـــر علـــى الجنس البشري ككل. |
En même temps, l'existence de déséquilibres multiples, d'obstacles, de risques et de périls, suscite l'inquiétude des gouvernements et des peuples. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وجود اختلالات وعقبات ومخاطر عديدة يعطي الحكومات والشعوب مبررا للقلق. |
En outre, les participants au Forum ont souligné que les risques et les facteurs d'incertitude sont différents dans le cas des projets d'adaptation et ceux d'atténuation. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون في المنتدى أن المخاطر وأوجه انعدام اليقين تختلف ما بين مشاريع التكيف ومشاريع التخفيف. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Les effets induits par le changement climatique augmentent les risques et exacerbent les vulnérabilités préexistantes. | UN | وتؤدي الآثار المتصلة بتغير المناخ إلى تفاقم المخاطر وحالات الضعف القائمة. |
Ils diffèrent considérablement par leur situation initiale et leur aptitude à gérer les risques et refinancer l'endettement. | UN | وهناك تنوع كبير في ظروفها الأولية وقدرتها على إدارة المخاطر وإعادة تمويل الديون. |
Ces risques et ces vulnérabilités compromettent la viabilité des modèles de marchés même selon leurs propres termes. | UN | فهذه المخاطر ومواطن الضعف تقوِّض جدوى نماذج السوق حتى ولو كانت تعمل وفق شروطها. |
Les évaluations des risques et informations sur d'autres mesures d'atténuation des risques soumises par les Parties peuvent être consultées sur le site Internet de la Convention de Rotterdam (www.pic.int). | UN | ويمكن الرجوع إلى تقييمات الأخطار هذه أو للمعلومات عن التدابير البديلة لتخفيف الأخطار المقدمة من الأطراف بموقع اتفاقية روتردام على الشبكة الدولية (www.pic.int). |
L'adoption de techniques de production améliorées, et la transformation agricole en général, continuent de se heurter principalement aux risques et aux incertitudes. | UN | ولا تزال المخاطر وعدم التيقن من القيود الرئيسية التي تعوق الأخذ بتكنولوجيات أفضل للإنتاج، وتعوق التحول الزراعي بصفة عامة. |
D'autres ont souhaité un complément d'informations sur la gestion des risques et le rôle des partenaires du système des Nations Unies. | UN | وأبدى آخرون الرغبة في تلقي معلومات إضافية عن إدارة المخاطر وعن دور شركاء منظومة الأمم المتحدة. |
Des données fiables et transparentes sur les PME sont essentielles pour faciliter l'accès à un financement car ces données en indiquent le potentiel, les risques et les besoins. | UN | فوجود بيانات جديرة بالثقة وشفافة عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أمر أساسي لتيسير الحصول على التمويل، نظرا لأن مثل هذه البيانات تشرح إمكاناتها ومخاطرها واحتياجاتها. |
Cette augmentation est peut-être en partie due à une amélioration de l'information, mais d'autres facteurs, notamment les changements concernant la nature des risques et la vulnérabilité humaine, contribuent également à cette tendance. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة جزئيا إلى تحسّن عملية الإبلاغ، بيد أن ثمة عوامل أخرى تساهم أيضا في هذه الاتجاهات، وتشمل التغيرات الطارئة على أنماط الأخطار وأوجه الضعف البشري. |
Il faut travailler auprès des familles pour bien faire comprendre les risques et les dangers graves auxquels leurs enfants sont exposés. | UN | ذلك أنه يجب العمل مع الأسر للتأكيد على المخاطر والأخطار الكبيرة التي يتعرض لها الأطفال. |
2. Sans préjudice des autres droits dont il peut se prévaloir contre le chargeur, la partie contrôlante ou le destinataire, si les marchandises sont en souffrance, le transporteur peut, aux risques et aux frais de la personne ayant droit aux marchandises, prendre vis-à-vis de ces dernières les mesures que les circonstances peuvent raisonnablement exiger, y compris : | UN | 2 - دون مساس بما قد يكون للناقل من حقوق أخرى تجاه الشاحن أو الطرف المسيطر أو المرسل إليه، يجوز للناقل، إذا بقيت البضائع غير مسلمة، أن يتخذ، على مسؤولية ونفقة الشخص الذي لـه الحق في البضائع، ما قد تقتضيه الظروف في حدود المعقول من تدابير بشأن البضائع، بما في ذلك: |
De ce fait, l'impact des objectifs est trop limité, et cela peut marginaliser d'autres risques et vulnérabilités spécifiques de la problématique hommes-femmes. | UN | وهذا يجعل تأثير الأهداف محدوداً للغاية، وقد يؤدي إلى تهميش مخاطر ومواطن ضعف أخرى خاصة بالعلاقة بين الجنسين. |
On s'y penche sur l'action de l'UNICEF face aux circonstances et conditions qui entraînent des violations grossières des droits des enfants et exposent ceux-ci à des risques et dangers d'une extrême gravité. | UN | وهو يعالج مسألة استجابة اليونيسيف للظروف واﻷحوال التي تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻷطفال، وتعرضهم لمخاطر وأخطار شديدة. |