Dans certaines situations, les migrants sont confrontés aux risques spécifiques que sont la violence et l'exploitation sexuelles. | UN | وفي بعض الحالات، يواجه المهاجرون مخاطر محددة فيما يتعلق بالاستغلال والعنف الجنسيين. |
ix) Sensibiliser les individus aux risques spécifiques, proposer des études de cas et des exemples concrets. | UN | `9` تثقيف الأفراد بشأن مخاطر محددة وتوفير دراسات حالة وأمثلة عملية. |
Ces phénomènes représentent des risques spécifiques pour les villes et pour les établissements de superficie plus réduite. | UN | وتشكل هذه الأحداث مخاطر محددة بالنسبة للمدن والمستوطنات الأصغر. |
Dans cette affaire, la Cour s'était explicitement référée aux risques spécifiques encourus par des personnes soupçonnées d'activités terroristes. | UN | وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
Si le concept analytique s'intéresse surtout aux vulnérabilités liées à des situations spécifiques (risques spécifiques), les références à la vulnérabilité faites dans les politiques publiques concernent principalement les attributs des groupes sociaux. | UN | وبينما يتصل الاستخدام التحليلي لمفهوم مصطلح الضعف إلى حد بعيد بجوانب الضعف (القابلية للتأثر بأخطار معينة) المحددة بحالة ما، ترتبط الإشارة إليه في متن السياسات في المقام الأول بسمات لبعض الفئات الاجتماعية. |
Dans le même sens l'article 27 de la loi No 31/1995, du 8 novembre 1995, sur la prévention des risques professionnels, prévoit que le gouvernement doit établir des limitations au recrutement de mineurs âgés de moins de 18 ans pour des travaux présentant des risques spécifiques. | UN | وبهذا المعنى، فإن المادة 27 من القانون رقم 31/1995 المعتمد في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 بشأن منع الأخطار المهنية تنص على قيام الحكومة بوضع قيود على استخدام الأشخاص الذين تقل سنهم عن 18 عاما في الأعمال التي تنطوي على أخطار محددة. |
:: Le proche-aidant est une personne chargée d'une responsabilité nouvelle avec des risques spécifiques à prendre en compte. | UN | :: مقدم الرعاية الأسرية هو شخص تقع على عاتقه مسؤولية جديدة تنطوي على مخاطر خاصة بهذا الوضع ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Il serait possible de procéder à des évaluations plus fréquentes si des risques spécifiques étaient recensés pour le programme concerné. | UN | ويمكن ترتيب التقييمات على فترات أقصر إذا تبين وجود مخاطر محددة في البرنامج الذي يتعلق به الأمر. |
On s'accorde désormais à reconnaître que les conflits armés ont sur les enfants des effets différents et plus nocifs à long terme, et que les filles y sont exposées à des risques spécifiques qui diffèrent de ceux qui pèsent sur les garçons. | UN | ومن المسلّم به على نطاق واسع الآن أن تأثير النزاعات المسلحة على الأطفال في الأجل الطويل مختلف وأكثر ضرراً، وأن الفتيات الصغيرات قد يواجهن مخاطر محددة تختلف عن المخاطر التي يواجهها الصبيان. |
Collaborer avec les bureaux de pays identifiés pour y assurer un suivi qui permette d'améliorer les opérations de rapprochement bancaire et envisager de faire, dans les bureaux de pays où des risques spécifiques sont identifiés, un examen détaillé, par risque, de leurs comptes bancaires | UN | متابعة الأمر مع المكاتب القطرية المحددة من أجل تحسين عملية التسويات المصرفية؛ والنظر، على أساس المخاطر، في إجراء استعراض مفصل للحسابات المصرفية للمكاتب القطرية حينما يتبين له وجود مخاطر محددة |
Collaborer avec les bureaux de pays identifiés pour y assurer un suivi qui permette d'améliorer les opérations de rapprochement bancaire et envisager de faire, dans les bureaux de pays où des risques spécifiques sont identifiés, un examen détaillé, par risque, de leurs comptes bancaires | UN | متابعة الأمر مع المكاتب القطرية المحددة من أجل تحسين عملية التسويات المصرفية؛ والنظر، على أساس المخاطر، في إجراء استعراض مفصل للحسابات المصرفية للمكاتب القطرية حينما يتبين له وجود مخاطر محددة |
Ainsi, les directeurs de programme responsables de la gestion de risques spécifiques à l'échelon local devront recevoir des renseignements détaillés concernant leur domaine de responsabilité. | UN | وينبغي أن يتلقى مديرو البرامج المسؤولون عن إدارة مخاطر محددة على المستوى المحلي معلومات مفصلة تغطي المجال الواقع تحت مسؤوليتهم. |
Toutefois, il n'a pas été démontré que le processus d'évaluation des risques comprenait l'identification de risques spécifiques importants et une évaluation de leur importance relative qui permettrait d'attribuer un rang de priorité plus élevé dans les audits aux activités comportant des risques plus élevés. | UN | غير أنه لم يوجد دليل على أن عملية تقدير المخاطر تشمل تحديد مخاطر محددة ذات صلة وتقييما لأهميتها النسبية من أجل إعطاء أولوية أعلى في مراجعة الحسابات للأنشطة التي تنطوي على مخاطر أكبر. |
Il est en particulier indispensable d'évaluer les risques, d'anticiper leur aggravation et de les atténuer pour une organisation qui opère partout dans le monde et dont le personnel et les activités sont exposés à des risques spécifiques. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة إلى تقييم المخاطر المتنوعة ورصد تسارعها وتخفيف حدتها باستمرار، عبر مُنظمة وحداتها مبعثرة في شتى أنحاء العالمي حيث تواجه مخاطر محددة تتهدد الموظفين وإنجاز المهام. |
Comme le Directeur général de l'AIEA l'a noté, les cycles du combustible nucléaire posent des risques spécifiques en matière de prolifération, que nous devrions nous efforcer de minimiser tout en continuant à défendre les droits des États en vertu du Traité sur la non-prolifération. | UN | وكما أشار المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، فإن ' ' دورات الوقود النووي تطرح مخاطر محددة على صعيد الانتشار ينبغي لنا السعي للحد منها، مع استمرارنا في دعم ما للدول من حقوق بموجب معاهدة عدم الانتشار``. |
Dans cette affaire, la Cour s'était explicitement référée aux risques spécifiques encourus par des personnes soupçonnées d'activités terroristes. | UN | وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
Si le concept analytique s'intéresse surtout aux vulnérabilités liées à des situations spécifiques (risques spécifiques), les références à la vulnérabilité faites dans les politiques publiques concernent principalement les attributs des groupes sociaux. | UN | وبينما يتصل الاستخدام التحليلي لمفهوم مصطلح الضعف إلى حد بعيد بجوانب الضعف (القابلية للتأثر بأخطار معينة) المحددة بحالة ما، ترتبط الإشارة إليه في متن السياسات في المقام الأول بسمات لبعض الفئات الاجتماعية. |
Ce projet vise à réduire la vulnérabilité des jeunes au crime et à la criminalité concernant les jeunes en établissant et en utilisant des audits sur la sécurité des communautés, des indices de risques spécifiques aux communautés et des manuels de formation à la prévention du crime adaptables à diverses situations. | UN | ويهدف المشروع إلى الحد من تعرض الشباب للجريمة والجريمة المتصلة بالشباب بتصميم وتنفيذ عمليات لمراقبة سلامة المجتمعات ومؤشرات مخاطر خاصة بمجتمعات محلية محددة وعُدّة لمنع الجريمة قابلة للتكييف. |
Les adolescents courent des risques spécifiques en matière de protection et n'ont pas accès à l'enseignement secondaire ou à la formation professionnelle, ce qui aggrave encore ces risques. | UN | ويتعرض المراهقون لمخاطر محددة في مجال الحماية وستتفاقم هذه المخاطر تفاقماً أكبر نتيجة لانعدام فرص الحصول على التعليم الثانوي أو التدريب المهني. |
Le Comité souhaite poursuivre le dialogue avec l'Administration sur les moyens d'intégrer les stratégies de réduction de risques spécifiques à la stratégie de maîtrise globale des principaux risques auxquels le Fonds peut être exposé. | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية إلى مواصلة حوارها مع إدارة الصندوق فيما يتعلق بتحقيق التكامل بين استراتيجيات تخفيف المخاطر المتعلقة بقضايا محددة ومسائل قائمة بذاتها تثير القلق، والاستراتيجيات اللازمة للتصدي للمخاطر العامة والأساسية التي يمكن أن تتعرض لها المنظمة. |