"rubinstein" - Translation from French to Arabic

    • روبنشتاين
        
    • روبنستين
        
    M. Rubinstein a également déclaré que l'Autorité palestinienne serait autorisée à distribuer les examens de fin de cycle à toutes les écoles arabes de Jérusalem. y compris les écoles publiques. UN وأشار السيد روبنشتاين أيضا الى أنه سيسمح للسلطة الفلسطينية بتعميم امتحانات نهاية السنة على جميع المدارس العربية في القدس، ومن ضمنها المدارس الحكومية.
    42. Mme Rubinstein (Israël) déclare que des progrès importants ont été réalisés dans la région du Proche-Orient au cours de l'année écoulée. UN ٤٢ - السيدة روبنشتاين )إسرائيل(: قالت إن العام الماضي قد شهد تقدما كبيرا في منطقة الشرق اﻷوسط.
    14. Mme Rubinstein (Israël) dit que l'applicabilité de la Convention à la Cisjordanie et à la bande de Gaza a fait l'objet d'un débat animé. UN 14- وقالت السيدة روبنشتاين (إسرائيل) إن تطبيق العهد في الضفة الغربية وقطاع غزة كان موضع جدل كبير.
    10. En ce qui concerne la teneur des ordonnances nos 1649 et 1650, Mme Rubinstein indique que, pour donner effet à une recommandation de la Haute Cour de justice, l'ordonnance no 1649 établit un nouveau comité de contrôle. UN 10- وفيما يتعلق بمضمون الأمرين رقم 1649 و1650، قالت السيدة روبنشتاين إن الأمر رقم 1649، صدر تنفيذاً لتوصية صادرة عن محكمة العدل العليا، وهو يقضي بإنشاء لجنة مراقبة جديدة.
    Ce pauvre Shmuel Rubinstein avait fait quoi pour mériter la fureur de Ziva ? Open Subtitles ماذا فعل شيميل روبنستين ليستحق غضب زيفا؟
    12. Pour conclure sur ce point, Mme Rubinstein fait observer que les ordonnances perpétuent la situation juridique en vigueur depuis 1969, tout en établissant des garanties supplémentaires pour les résidents illégaux. UN 12- واختتمت السيدة روبنشتاين كلامها بهذا الشأن قائلة إن الأمرين كرسا الوضع القانوني القائم منذ عام 1969، وأتاحا في الوقت نفسه، مزيداً من الضمانات للمقيمين غير الشرعيين.
    Mme Rubinstein conclut en appelant l'attention sur le fait que les requérants ont encore la possibilité de s'adresser aux autorités compétentes pour recevoir un permis d'entrée en Israël, ou un permis de séjour temporaire en Israël, qui leur permettrait de rendre visite à leur famille. UN وفي الختام، وجهت السيدة روبنشتاين الانتباه إلى أنه لا يزال هناك مجال أمام أصحاب الشكوى ليلجأوا إلى السلطات المختصة من أجل الحصول على تصريح لدخول إسرائيل، أو تصريح للإقامة المؤقتة في إسرائيل حتى يتسنى لهم زيارة ذويهم.
    4.14 Deuxièmement, l'État partie affirme que les rapports du Docteur C. Rubinstein sur la situation des droits de l'homme en Iran, sur lesquels l'auteur s'appuie, déforment la réalité. UN 4-14 والسبب الثاني هو أن الدولة الطرف ترى أن التقارير التي كتبها الدكتور روبنشتاين عن حالة حقوق الإنسان في إيران(41)، والتي يستند إليها صاحب البلاغ تعطي صورة خاطئة عن الواقع.
    95. Le 18 juillet, l'hebdomadaire israélien de Jérusalem Kol Hair a rapporté que M. Amnon Rubinstein, Procureur général, avait pris la décision d'autoriser les rabbins des colonies de peuplement de Cisjordanie et de la bande de Gaza à visiter la mosquée d'Al-Aqsa et à se promener sans restriction dans son périmètre, sans être accompagné des représentants du waqf islamique. UN ٥٩ - في ١٨ تموز/يوليه، نشرت صحيفة كول هائير اﻷسبوعية اﻹسرائيلية الصادرة في القدس أن المدعي العام روبنشتاين قد قرر السماح للحاخامين من المستوطنات في الضفة الغربية وقطاع غزة بزيارة المسجد اﻷقصى والسير بحرية حول مبناه وبدون مرافقة من قبل ممثلي اﻷوقاف اﻹسلامية.
    Selon le même article, M. Rubinstein a annoncé qu'il serait mis fin à toutes les restrictions aux visites de juifs dans le périmètre de la mosquée. (The Jerusalem Times, 25 juillet) UN وذكر التقرير أن روبنشتاين صــرح بأن جميع القيــود المتعلقة بزيــارة اليهود إلى الحرم سوف ترفع. )جروسالم تايمز، ٢٥ تموز/يوليه(
    9. Mme Rubinstein (Israël) indique que la tendance de l'homme à protéger ses enfants est un instinct naturel, qui constitue un lien commun à l'humanité tout entière. Cependant, lorsque les États et les parents ne sont pas en mesure de protéger ceux qui ne peuvent le faire eux-mêmes, la communauté internationale doit être prête à les remplacer. UN ٩ - السيدة روبنشتاين )اسرائيل(: أشارت إلى أن نزعة اﻹنسان إلى حماية أطفاله هي غريزة طبيعية تشكل صلة وصل مشتركة بين البشرية جمعاء؛ غير أنه، في حالة عجز الدول والوالدين عن حماية هؤلاء الذين لا يمكن أن يحموا أنفسهم، يجب على المجتمع الدولي أن يكون جاهزا للحلول محلهم.
    Après un incident qui s'était produit en novembre, au cours duquel un Arabe avait été tué par une grenade et plusieurs autres personnes blessées dans la vieille ville de Jérusalem, le Ministre de l'énergie, Amnon Rubinstein, selon une déclaration de son porte-parole, Orit Lerner, se serait plaint auprès d'Harish que les deux groupements juifs avaient manifesté leur soutien aux actions des auteurs des attentats. UN وقد اشتكى وزير الطاقة أمون روبنشتاين الى هاريش، بعد مقتل عربي واحد وإصابة عديدين آخرين بجروح بواسطة قنبلة يدوية في القدس القديمة في شهر تشرين الثاني/نوفمبر، من أن المجموعتين اليهوديتين أصدرتا بيانات تؤيدان فيه مقترفي هذا الفعل، وذلك وفقا لما ذكره أوريت لارنر، المتحدث باسم الوزير.
    Le Ministre de l'éducation Amnon Rubinstein avait demandé aux FDI d'empêcher cette cérémonie, mais les FDI ont indiqué qu'il n'était pas envisagé de l'interdire. (Jerusalem Post, 16 février 1995) UN وناشد وزير الزراعة أمنون روبنشتاين جيش الدفاع اﻷسرائيلي منع إقامة هذه الصلاة، ولكن أحد مصادر جيش الدفاع الاسرائيلي أعلن أنه ليس هناك أي خطط لحظر إقامة الصلاة. )جيروسالم بوست، ١٦ شباط/ فبراير ١٩٩٥(.
    293. Le 6 septembre, le Ministre de l'éducation Amnon Rubinstein a déclaré que le Gouvernement autoriserait l'Autorité palestinienne à continuer de superviser le système scolaire privé de Jérusalem-Est, en dépit de l'interdiction des activités de l'Autorité dans la ville. UN ٢٩٣ - في ٦ أيلول/سبتمبر، أشار امنون روبنشتاين وزير التعليم الى أن الحكومة ستسمح للسلطة الوطنية الفلسطينية بمواصلة اﻹشراف على نظام التعليم الخاص في القدس الشرقية، على الرغم من حظرها المفروض على أنشطة السلطة في المدينة.
    46. Mme Rubinstein (Israël) dit que l'année qui s'est écoulée depuis la session précédente de l'Assemblée générale a été capitale pour Israël et tout le Moyen-Orient. UN ٤٦ - اﻵنسة روبنشتاين )إسرائيل( : قالت ان العام الذي انقضى منذ انتهاء الدورة السابقة للجمعية العامة كان عاماً خطيراً ﻹسرائيل والشرق اﻷوسط بأكمله.
    49. Mme Rubinstein (Israël) dit qu'Israël, quant à lui, ne ménagera aucun effort pour renforcer l'infrastructure économique de la Palestine et estime que la prospérité économique est une condition préalable du succès du processus de paix. UN ٤٩ - اﻵنسة روبنشتاين )إسرائيل( : أشارت إلى أن إسرائيل بدورها لا تدخر أي محاولة لتعزيز الهيكل الاقتصادي اﻷساسي للفلسطينيين، إيماناً منها بأن الرخاء الاقتصادي شرط مسبق لنجاح عملية السلام.
    29. M. Rubinstein (Israël) note avec satisfaction que la majorité des États Membres ont adhéré à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui occupe une place essentielle dans les efforts de la communauté internationale pour éliminer le racisme. UN ٢٩ - السيد روبنشتاين )اسرائيل(: أعرب عن ارتياحه لانضمام أغلبية كبيرة من الدول اﻷعضاء الى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، التي هي أساسية في الجهود الدولية المبذولة للقضاء على العنصرية.
    9. Mme Rubinstein (Israël), abordant la question du mécanisme d'enquête indépendant chargé d'établir les faits dans l'incident de la flottille, Israël reconnaît que tout État a la responsabilité d'enquêter sur de tels incidents, en utilisant avant tout ses mécanismes juridiques internes. UN 9- السيدة روبنشتاين (إسرائيل) تطرقت إلى السؤال المتعلق بآلية التحقيق المستقلة لتقصي الحقائق في حادثة الأسطول، وقالت إن إسرائيل تسلم بمسؤولية أي دولة عن التحقيق في مثل هذه الحوادث، عن طريق الآليات القانونية المحلية المتاحة لديها أولاً.
    14. À propos du fondement juridique de l'annulation des permis de résidence des intéressés, Mme Rubinstein fait observer que le Ministre de l'intérieur a décidé d'exercer l'autorité que lui confère la loi et d'annuler ces permis après avoir conclu que les positions et activités des requérants en tant que hauts responsables du Hamas n'étaient pas compatibles avec la poursuite de leur résidence en Israël. UN 14- وفيما يتعلق بالأساس القانوني الذي تم الاستناد إليه في إلغاء تصاريح إقامة أولئك الأشخاص، استرعت السيدة روبنشتاين الانتباه إلى أن وزير الداخلية قرر أن يستخدم السلطة المخولة له بموجب القانون ويلغي تلك التصاريح بعد أن خلص إلى أن مواقف أصحاب الشكوى وأنشطتهم بصفتهم مسؤولين كبار في حركة حماس، لا تنسجم مع استمرار إقامتهم في إسرائيل.
    Walsh ne veut même pas le montrer à Rubinstein. Open Subtitles لا يريد (والش) أن يريه حتى لـ(روبنستين)
    Arthur Rubinstein. Open Subtitles ( آرثر روبنستين ) Max Ben ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more