"rudimentaires" - Translation from French to Arabic

    • بدائية
        
    • البدائية
        
    • بسيطة
        
    • المتوافرة أولية
        
    • الداعمة الأساسية
        
    • البدائي
        
    La femme rurale ne dispose que de moyens rudimentaires pour cultiver la terre qui, souvent, ne lui appartient pas et n’a pas accès au capital. UN ولا تملك المرأة الريفية سوى وسائل بدائية لزراعة اﻷرض التي لا تملكها غالباً، ولا سبيل أمامها للحصول على رأس المال.
    Les pays les moins avancés n'ont réussi à se doter que de structures industrielles rudimentaires et vulnérables. UN ولم تفلح أقل البلدان نموا إلا في إقامة هياكل صناعية بدائية وهشة.
    Au milieu des années 90, les systèmes d'information sanitaire étaient extrêmement rudimentaires. UN وكانت نظم المعلومات الصحية بدائية للغاية في منتصف التسعينات من القرن الماضي.
    Les techniques rudimentaires qu'ils utilisaient les conduisaient à migrer à l'intérieur des différentes zones qu'ils occupaient selon les exigences des semailles et de l'assolement. UN والتقنيات البدائية التي يستعملها مؤاتية لهجرته داخل مختلف قطاعات المنطقة، وفقا لمواسم البذر وتعاقب الزروع.
    Certains appareils pourraient permettre de constituer les capacités de diagnostic rudimentaires dans les régions du monde qui n'en disposent pas encore. UN وثمة بعض الأجهزة التي قد تمكّن من بناء قدرات بسيطة على التشخيص في أنحاء مختلفة من العالم تفتقر حالياً إلى تلك القدرات.
    Dans d'autres zones, les moyens d'observation, même rudimentaires, font défaut. UN وفي مناطق أخرى، لا توجد مجرد قدرات رصد بدائية.
    130. Dans ces deux tribunaux, les conditions étaient très rudimentaires. UN 130- وكانت الظروف في كلتا المحكمتين بدائية جداً.
    Le Rapporteur spécial a toutefois noté que ces cellules étaient plutôt rudimentaires, et qu'une mauvaise odeur s'en dégageait. UN ولاحظ المقرر الخاص مع ذلك أنها بدائية وأن رائحة كريهة تفوح منها.
    - Qui ont quitté l'école tôt avec des connaissances rudimentaires en matière d'alphabétisation; UN ● الذين انقطعوا عن الدراسة مبكرا ولديهم مهارات بدائية في اﻹلمام بالقراءة والكتابة.
    Là, 35 000 ouvriers miséreux travaillent à dépecer les coques, dans des conditions extrêmement précaires, à l'aide d'outils rudimentaires du type chalumeaux et burins. UN وهناك، يقوم نحو 000 35 من العمال الفقراء الذين يعملون في ظروف بدائية بقطع السفن بمواقد اللحام والأزاميل.
    Dans tous les établissements pénitentiaires où le Rapporteur spécial s'est rendu, la plomberie et les installations électriques étaient rudimentaires et nécessitaient d'être remises en état d'urgence. UN وفي جميع السجون التي زارها المقرر الخاص فإن المرافق الصحية والكهرباء بدائية وفي مسيس الحاجة إلى الإصلاح.
    De plus, ces femmes utilisent encore des outils rudimentaires et des méthodes dépassées. UN ولا زلن يستخدمن أدوات بدائية وأساليب عفا عليها الزمن في الفلاحة.
    Aujourd'hui, La majeure partie de la population pratique une agriculture de subsistance et ses moyens de production sont extrêmement rudimentaires. UN واليوم لا يزال أكثرية السكان يمارسون زراعة الكفاف، باستخدام وسائل بدائية للغاية في الإنتاج.
    Les conditions de logement étaient rudimentaires et moins de 20 à 30 % des habitations en ruine avaient été reconstruites, le plus souvent grossièrement et avec des moyens de fortune. UN كانت ظروف الإسكان المتوافرة أولية، حيث لم يتم تعمير أكثر من 20 إلى 30 في المائة من المساكن الخربة، وذلك عادة بطريقة بدائية ومؤقتة.
    Les conditions de logement étaient rudimentaires et moins de 20 à 30 % des habitations en ruine avaient été reconstruites, le plus souvent grossièrement et avec des moyens de fortune. UN كانت ظروف الإسكان المتوافرة أولية، حيث لم يتم تعمير أكثر من 20 إلى 30 في المائة من المساكن الخربة، وذلك عادة بطريقة بدائية ومؤقتة.
    Pour améliorer cette situation, l'État a élaboré une politique d'industrialisation des zones rurales en remplaçant les outils rudimentaires par des machines. UN ولتحسين هذا الوضع، وضعت الدولة سياسة لتصنيع المناطق الريفية وإحلال اﻵلات محل اﻷدوات البدائية.
    Les enfants s'acquitteraient de diverses tâches et combattraient notamment avec des armes rudimentaires telles que des bâtons ou joueraient le rôle d'informateurs. UN وقيل إن الأطفال كانوا يضطلعون بمهام متنوعة تشمل القتال بالأسلحة البدائية مثل العصي أو العمل كمخبرين.
    Des singes debout vivant dans la poussière, au langage et aux outils rudimentaires. Open Subtitles قرد يعيش بالمجهول مع لغته البدائية وادواته
    En outre, les installations étaient rudimentaires, et ne comportaient pas d'espaces d'accueil pour les enfants. UN وإضافة إلى ذلك، كانت المرافق بسيطة لا تتضمن أماكن ملائمة للأطفال.
    Il est apparu que certains membres du personnel, notamment chez les policiers et les observateurs militaires des Nations Unies, préféraient habiter des logements très rudimentaires non fournis par l'ONU, qui leur coûtaient bien moins de 21 dollars par jour. UN وقد وُجد أن بعض الموظفين، ولا سيما شرطة الأمم المتحدة والمراقبون العسكريون، يفضلون الإقامة هي أماكن لا توفرها الأمم المتحدة في مساكن بسيطة جدا كانوا يستأجرونها بأقل من 21 دولار يوميا بكثير.
    Lorsque la BAR a été introduite dans les opérations de maintien de la paix, quelques outils rudimentaires fondés sur le logiciel Microsoft Office (tableaux Word et tableurs Excel) ont été mis au point. UN وعندما أُدخل نهج الميزنة القائمة على النتائج في عمليات حفظ السلام، تم استحداث بعض الأدوات الداعمة الأساسية باستخدام برنامج Microsoft المكتبي (جداول برنامج Word وكشوف برنامج Excel).
    Dans de nombreuses régions, les services médicaux seraient rudimentaires ou inexistants. UN وفي مناطق شتى، لا تزال الخدمات الطبية في طورها البدائي أو لا توجد البتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more