"rupture de" - Translation from French to Arabic

    • قطع
        
    • انقطاع
        
    • اﻹخلال
        
    • تمزق
        
    • نفاد
        
    • واﻹخلال به ووقوع
        
    • انفصال
        
    • تفكك
        
    • إخلال
        
    • إخلالا به
        
    • لتفكك
        
    • أو خرق
        
    • الاخلال
        
    • وإخلالات والرد
        
    • والاخلال
        
    Le 3 janvier 1961, moins de trois semaines avant la fin du mandat présidentiel de Eisenhower, le Gouvernement des États-Unis a annoncé la rupture de ses relations diplomatiques et consulaires avec Cuba. UN وفي 3 كانون الثاني/يناير 1961، قبل أقل من ثلاثة أسابيع على انتهاء فترة ولاية ايزنهاور، أعلنت حكومة الولايات المتحدة قطع علاقاتها الدبلوماسية والقنصلية مع كوبا.
    À ce sujet, ils rappellent les résolutions adoptées aux sommets arabes d'Amman (1980), de Bagdad (1990) et du Caire (2000), qui prévoient la rupture de toute relation avec les pays qui transfèrent leur ambassade à Jérusalem ou reconnaissent cette ville comme étant la capitale d'Israël. UN وفي هذا الإطار يجدد القادة التأكيد على ما جاء في قرارات القمة العربية في عمان عام 1980، وبغداد عام 1990، والقاهرة عام 2000، بشأن قطع جميع العلاقات مع الدول التي تنقل سفاراتها إلى القدس، أو تعترف بها عاصمة لإسرائيل.
    Cela réduirait le risque de rupture de continuité et de forte augmentation des quotes-parts d'un barème au suivant. UN وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر.
    Il peut arriver que la Cour traite de litiges qui, s'ils ne sont pas réglés, sont susceptibles de mener à une rupture de la paix. UN وقد تنظر المحكمة، بين حين وآخر، في المنازعات التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلم ما لم تتم تسويتها.
    C'est un double pontage coronarien accompagné d'une rupture de la rate. Open Subtitles هذا مريض بالتفاف بالقلب مع تمزق مؤلم على الجنب
    Or, si ce niveau n'est pas expressément fixé, le risque de surstockage, ou au contraire de rupture de stock, augmente dans des proportions inconnues. UN فعدم وجود مستوى واضح للمخزون يؤدي إلى زيادة مخاطر حدوث فائض في التخزين أو نفاد المخزون دون علم.
    Dans tous les cas considérés, le Comité a constaté, entre autres, qu'il convenait d'aider d'urgence le pays touché à parer aux problèmes économiques particuliers que lui causait la rupture de ses relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie. UN وفي جميع الحالات، سلمت اللجنة، في جملة أمور، بالحاجة الملحة إلى مساعدة البلد المتضرر على مواجهة مشكلاته الاقتصادية الخاصة الناجمة عن قطع علاقاته الاقتصادية بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'auteur estime que les rumeurs sur sa personne, ainsi que les articles de presse négatifs sur la Soka Gakkai France ont abouti à la rupture de ses relations économiques avec l'un de ses principaux clients. UN وترى صاحبة البلاغ أن الشائعات التي تدور حول شخصيتها وكذلك المقالات الصحفية السلبية المتعلقة بحركة سوكا غاكاي فرنسا قد تسببت في قطع علاقاتها الاقتصادية مع أحد زبائنها الرئيسيين.
    L'auteur estime que les rumeurs sur sa personne, ainsi que les articles de presse négatifs sur la Soka Gakkai France ont abouti à la rupture de ses relations économiques avec l'un de ses principaux clients. UN وترى صاحبة البلاغ أن الشائعات التي تدور حول شخصيتها وكذلك المقالات الصحفية السلبية المتعلقة بحركة سوكا غاكاي فرنسا قد تسببت في قطع علاقاتها الاقتصادية مع أحد زبائنها الرئيسيين.
    Une autre particularité tient au fait que la relation entre l'investisseur et l'État repose sur un engagement à long terme, si bien que le règlement d'un différend par voie d'arbitrage international et par l'octroi de dommages-intérêts conduira généralement à la rupture de cette relation. UN ومن السمات الخاصة الأخرى أنَّ طبيعة العلاقة بين المستثمر والدولة تنطوي على التزام طويل الأجل، وبالتالي فإنَّ أيَّ منازعة تُسوَّى عن طريق التحكيم الدولي وتؤدي إلى قرار بدفع تعويضات ينجم عنها عادة قطع هذه الصلة.
    Des mesures sont prises pour éviter une rupture de l'alimentation en eau, en fournissant des générateurs de secours aux zones prioritaires. UN وتتخذ تدابير اﻵن من أجل الحيلولة دون انقطاع إمدادات المياه، عن طريق توفير وحدات توليد احتياطية في المناطق ذات اﻷولوية.
    La femme enceinte dont l'état est constaté médicalement peut quitter le travail sans préavis et sans avoir à payer l'indemnité de rupture de contrat. UN ويمكن للمرأة الحامل التي تثبت حالتها طبيا، أن تترك العمل دون إخطار ودون سداد التعويض الناجم عن انقطاع العقد.
    Elle aura aussi pour effet de stimuler la collaboration, le mutualisme et la mise en place d'un système d'assurance en cas de rupture de production. UN وستحث هذه السياسة أيضا على المشاركة والتعاون وتنفيذ سياسة تقدم ضمانا في حالة انقطاع الإنتاج.
    “Maintenir la paix et la sécurité internationales et à cette fin : prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix,...” UN ونصت على أن تحقيق ذلك يكون عن طريق اتخاذ اﻷمم المتحدة لتدابير مشتركة فعالة لمنع اﻷسباب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه اﻹخلال بالسلم، مرسية بذلك مفهوم اﻷمن الجماعي وأهميته.
    Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s'échapper afin d'empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l'emballage. UN ويجب تصميم العبوات وصنعها بأسلوب يسمح بتسريب الغاز لمنع تزايد الضغط الذي قد يؤدي إلى تمزق العبوات.
    De nombreux pays ont recours à l'Initiative pour éviter que des fluctuations de trésorerie ne les mettent en rupture de stocks et n'interrompent leur approvisionnement en vaccins. UN وتستخدم البلدان آلية المبادرة للحيلولة دون أن يؤدي تذبذب التدفقات النقدية لديها إلى نفاد مخزون اللقاحات وانقطاع الإمدادات منها.
    3. Le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, intitulé " Action en cas de menace contre la paix, de rupture de la paix ou d'acte d'agression " , spécifie les mesures que le Conseil de sécurité peut prendre, y compris l'imposition de sanctions économiques obligatoires. UN في تطبيق المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة ٣ - ينص الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة المعنون " فيما يتخذ من اﻷعمال في حالات تهديد السلم واﻹخلال به ووقوع العدوان " على التدابير المتاحة لمجلس اﻷمن، بما فيها الجزاءات الاقتصادية اﻹلزامية.
    M'immiscer dans la rupture de mon employée et de mon neveu, m'est retombé dessus. Open Subtitles تدخلت في انفصال موظفتي مع ابن اخي اخذ منحنى اخر
    - Apporter des soins psychosociaux en cas de rupture de la dynamique familiale, en subventionnant le traitement le cas échéant. UN - توفير الرعاية النفسية - الاجتماعية في حالات تفكك نمط حياة اﻷسرة، وتقديم الاعانات للعلاج في هذه الحالة.
    Les dispositions du contrat sont la base même permettant de décider s'il y a eu ou non rupture de contrat. UN فبنود العقد هي اﻷساس الذي يستند إليه في تقرير ما إذا كان هناك إخلال قد حدث أم لا.
    Le paragraphe 3 du même article établit toutefois une corrélation étroite entre l'action d'un organe politique et celle d'un organe judiciaire dans toutes les situations de menace contre la paix ou de rupture de la paix, ou encore d'actes d'agression au regard du Chapitre VII de la Charte. UN كما أن الفقرة ٣ من المادة نفسها تقيم مع ذلك صلة متبادلة وثيقة بين عمل هيئة سياسية وعمل هيئة قضائية في جميع الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو إخلالا به أو عملا من أعمال العدوان وفقا للفصل السابع من الميثاق.
    58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. UN 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله.
    En revanche, le crime d'agression vise plutôt une menace ou une rupture de la paix internationale, qui relèvent du jus ad bellum. UN غير أن جريمة العدوان تقع ضمن نطاق قانون مسوغات الحرب، حيث أنها تتصل بدرجة أكبر بتهديد أو خرق السلم الدولي.
    a) [rupture de la garantie au titre de l’article 10] [négligence par fausse présentation de l’exactitude des renseignements donnés dans le certificat]; UN " )أ( ]الاخلال بالضمان بموجب المادة ٠١[ ]الاهمال المتمثل في تشويه صحة المعلومات المذكورة في الشهادة[ ؛
    Le Conseil resterait donc l'autorité habilitée au premier chef à contrôler l'existence d'une menace contre la paix, rupture de la paix ou agression et à prendre des dispositions en conséquence, et les États Membres seraient toujours tenus d'accepter et d'appliquer ses décisions comme le stipule l'Article 25 de la Charte. UN ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    L’Agence assure contre les risques suivants: restriction des transferts de devises étrangères, expropriation, rupture de contrat, guerre et troubles civils. UN وتؤمن وكالة ضمان الاستثمار المتعددة اﻷطراف ضد المخاطر التالية: فرض القيود على تحويل العملات اﻷجنبية، ونزع الملكية والاخلال بالعقود والحروب والاضطرابات المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more