L'accès aux services de santé est décentralisé grâce à un réseau de centres sanitaires ruraux qui dispensent des services gynécologiques et obstétriques, ainsi que des soins médicaux d'urgence. | UN | حُقّقت لا مركزية الحصول على خدمات الصحة بفضل شبكة من المراكز الطبية الريفية التي توفر للنساء المحليات خدمات الصحة في مجال طب النساء والتوليد والحالات الطارئة. |
Certaines enquêtes fournissent également des données socioéconomiques sur les ménages ruraux qui se livrent à des cultures illicites. | UN | وتوفر بعض عمليات المسح أيضا معلومات اجتماعية واقتصادية عن الأُسر المعيشية الريفية التي تزرع المحاصيل غير المشروعة. |
Parallèlement, la FAO s'emploiera à apporter une aide technique aux groupes ruraux qui font montre d'un fort esprit d'entreprise. | UN | وفي الوقت ذاته، ستقوم الفاو بتوجيه المساعدة التقنية إلى المجموعات الريفية التي تظهر استعدادا كبيرا لممارسة الأعمال الحرة. |
Au titre de ce programme, un réseau de conseillers ruraux qui travaillent directement avec les femmes rurales a été créé en vue de promouvoir leur association et de leur faire prendre conscience de l'importance du rôle qu'elle jouent dans le développement de l'agriculture ainsi que dans les zones rurales en général. | UN | ومن خلال هذا البرنامج، أنشئت شبكة من الخبراء الاستشاريين الريفيين الذين يعملون مباشرة مع المرأة الريفية بغرض إشراكها وتوعيتها بأهمية دورها في التنمية الزراعية فضلا عن المناطق الريفية بوجه عام. |
Grâce à ce programme, des milliers de ruraux qui n'étaient jusqu'à présent pas desservis ont maintenant accès aux services de santé publique et à certains services de santé maternelle. | UN | وقد أتاح ذلك خدمات الصحة العمومية وبعض خدمات صحة الأم لعدة آلاف من الناس في المناطق الريفية الذين لم يكونوا ليحصلوا على أي منها لولا ذلك. |
Le Comité est également vivement préoccupé par la situation des agricultures ruraux qui, soidisant du fait des accords de libreéchange, ne peuvent pas soutenir la concurrence des denrées alimentaires importées vendues à un prix bas sur les marchés locaux, et ont du mal à subvenir aux besoins de leur famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة المزارعين في الأرياف الذين لا يستطيعون، بسبب اتفاقات التجارة الحرة كما يُزعم، التنافس في أسعارهم مع أسعار الأغذية المستوردة الأرخص ثمنا في الأسواق المحلية، مما أدى إلى تآكل قدرتهم على إعالة أسرهم. |
En tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز. |
Néanmoins, ces dernières années, on a assisté à une augmentation de la proportion des logements en maçonnerie : en effet, la proportion de ménages ruraux qui habitent des maisons en dur est passée de 14 % en 1985 à 22 % en 1994. | UN | غير أن السنوات الأخيرة شهدت زيادة نسبة المساكن المبنية بالأحجار، وارتفعت نسبة العائلات الريفية التي تسكن في هذه المباني من 14 في المائة في عام 1985 الى 22 في المائة في عام 1994. |
Cette information devrait être fournie en particulier aux femmes vivant dans les districts ruraux, qui regroupent plus de 80 % de la population du pays. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعلومات بوجه خاص للنساء في المقاطعات الريفية التي يعيش فيها أكثر من ٠٨ في المائة من السكان الكمبوديين. |
c) Promouvoir et améliorer les réseaux financiers ruraux qui utilisent les ressources en capitaux d'investissement collectées localement; | UN | )ج( تعزيز وتحسين الشبكات المالية الريفية التي تستخدم المصادر المحلية للحصول على رأس المال الاستثماري؛ |
Par rapport à l'eau et l'assainissement du milieu, la proportion des ménages ruraux qui y ont accès est très faible ; | UN | 422- يلاحظ أن نسبة الأسر الريفية التي تحصل على المياه وخدمات الصرف الصحي منخفضة جداً: |
17. Les établissements humains ruraux, qui à ce jour se composent de 10 communautés dans les départements de Chalatenango, Cabañas et Morazán, constituent un secteur important de la population bénéficiaire mentionnée dans les accords de paix. | UN | ١٧ - ويشكل قطاع هام من السكان المستفيدين المشار إليهم في اتفاقات السلم المستوطنات البشرية الريفية التي تتكون حاليا من ١٠ مجتمعات في تشالاتينانغو وكابانياس وموراسان. |
L'essor considérable des établissements humains urbains amorcé au cours du siècle dernier ne saurait en aucun cas diminuer l'importance des établissements humains ruraux qui méritent la même attention. | UN | 68 - لا يجب أن يؤدي تحول المستوطنات البشرية في هذا القرن إلى مستوطنات حضرية إلى حد بعيد إلى تقويض أهمية المستوطنات الريفية التي تستحق نفس القدر من الاهتمام. |
Les centres de santé ruraux qui disposent de bons moyens de transport et de communication et couvrent de vastes zones de population sont érigés en hôpitaux centraux. | UN | 180 - ويجري تطوير المراكز الصحية الريفية التي توجد بها وسائل جيدة من النقل والاتصالات وتغطي منطقة واسعة من السكان إلى مستشفيات مركزية. |
Notant avec préoccupation que les liens entre pauvreté et incapacité doivent être abordés dans le cadre d'un plan de développement et en relation avec les problèmes ruraux qui revêtent une importance capitale du fait de leurs répercussions sur la situation des handicapés, | UN | " وإذ يساورها القلق كذلك لأن الربط بين الفقر والإعاقة يستلزم الرجوع إلى إطار عمل إنمائي إقليمي، فضلا عن الأهمية الحاسمة للمسائل الريفية التي تؤثر في حالة المعوقين، |
La réforme des codes ruraux qui a permis d'accroître la sécurité de la propriété immobilière et des régimes fonciers (en qui concerne par exemple la possession d'arbres), conjuguée à la modification des tâches incombant aux agents forestiers, a joué un rôle déterminant au Niger. | UN | فقد أدت إصلاحات القوانين الريفية التي تسمح بزيادة أمن العقارات وحيازة الأرض (مثلا في ما يتعلق بملكية الأشجار)، والمرتبطة بتغيرات حدثت في دور حراس الغابة، دوراً رئيسياً في النيجر. |
Le manque de volonté politique de traiter ces questions a donné naissance à des mouvements bien organisés de paysans sans terres et de travailleurs ruraux qui posent la question de la réforme agraire dans les débats de politique nationale et internationale. | UN | وأدى عدم وجود الإرادة السياسية لمعالجة هذه القضايا إلى قيام حركات مُحكمة التنظيم للفلاحين الذين لا يملكون أرضاً والعمال الريفيين الذين يطرحون مسألة إصلاح الأراضي في مناقشات بشأن السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le bénéfice du projet sera d'aider, par la formation, les ruraux qui veulent renoncer à l'agriculture à changer de métier. | UN | وتتمثل الفائدة من المشروع فيما يلي: من خلال التدريب، سيساعد المشروع السكان الريفيين الذين يودون الانسحاب من الميدان الزراعي لممارسة أنشطة أخرى. |
Au Nigeria, l'Alliance pour une révolution verte en Afrique et l'International Center for Soil Fertility and Agricultural Development ont lancé en octobre 2008 un projet de crédit et d'appui pour les négociants ruraux qui gèrent des petites entreprises traitant avec les agriculteurs des zones reculées. | UN | وفي نيجيريا، بدأ التحالف من أجل ثورة خضراء في أفريقيا، وحيث بدأ المركز الدولي لخصوبة التربة والتنمية الزراعية في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مشروعا يشمل تقديم القروض والدعم على نطاق واسع لتجار المنتجات الزراعية في المناطق الريفية الذين يديرون الشركات الصغيرة التي تصل إلى المزارعين في المناطق النائية. |
Peuvent bénéficier de ce programme tous les ruraux qui ont besoin d'un emploi rémunéré et qui sont disposés à faire un travail manuel qui ne demande pas de qualifications. | UN | والبرنامج الوطني للغذاء مقابل العمل مفتوح لجميع سكان الأرياف الذين هم في حاجة إلى عمالة مأجورة ولديهم الرغبة في أداء الأعمال اليدوية التي لا تتطلب مهارات. |
En tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز. |
Les trois quarts des pauvres de la planète vivent en zone rurale et sur les 2 milliards et demi de ruraux qui ont une activité agricole, un milliard et demi vit sur une petite exploitation. | UN | فثلاثة أرباع فقراء العالم يعيشون في المناطق الريفية، ويشتغل 2.5 بليون نسمة من سكان الريف بالزراعة، منهم بليون ونصف بليون نسمة يعيشون في أسر معيشية من صغار الملاك. |
En vue de corriger ces disparités, un programme de formation par apprentissage des jeunes ruraux qui s'adapte aux spécificités du monde rural a été mis en place. | UN | 317 - ولتصحيح هذه الاختلالات، وُضع برنامج للتكوين عن طريق التمرن للريفيين الشبان يتفق وخصائص عالم الريف. |