"rythme actuel de" - Translation from French to Arabic

    • المعدل الحالي
        
    • الوتيرة الحالية
        
    • المعدل الراهن
        
    • الخطى الحالية
        
    Parvenir d'ici à 2010 à une réduction importante du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique. UN تحقيق خفض كبير بحلول عام 2010 في المعدل الحالي لفقد التنوع البيولوجي.
    Au rythme actuel de déforestation, elle aura disparu avant 10 ans. Open Subtitles وفي المعدل الحالي من القضاء على الغابات سوف تختفي من الوجود خلال عشر سنوات
    Bien que l'on prévoie une diminution de la population rurale, le rythme actuel de progression du taux de couverture des services ne suffirait pas pour permettre d'atteindre 100 % d'ici à l'an 2020. UN وعلى الرغم من التناقص المتوخى في عدد السكان الريفيين، فإن المعدل الحالي للزيادة في الخدمات لن يكون كافيا لتحقيق شمول كامل بحلول عام ٢٠٢٠.
    Le Comité souligne que le rythme actuel de la croissance du budget du compte d'appui doit être examiné à l'aide d'une autre méthode. UN وتشدد اللجنة على أن هناك حاجة إلى معالجة الوتيرة الحالية لنمو حساب الدعم من خلال نهج مفاهيمي مختلف.
    En outre, ils ont recommandé un examen des progrès accomplis dans la réalisation du but fixé lors du Sommet mondial pour le développement durable, à savoir de parvenir d'ici à 2010 à un ralentissement important du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique. UN وعلاوة على هذا، فإنهم قد أوصوا كذلك ببحث التقدم المحرز في مجال تحقيق الهدف الذي حدده مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والذي يقضي بالاضطلاع، من الآن وحتى عام 2000، بإجراء تخفيض كبير في المعدل الراهن لتضاؤل التنوع البيولوجي.
    124. Concernant les sujets liés au commerce, certaines délégations ont demandé si le rythme actuel de la libéralisation était tenable, et ont dit craindre que tous les pays membres de l'OMC n'aient pas le même pouvoir de négociation. UN 124- وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالتجارة، تساءل بعض الوفود عما إذا كانت الخطى الحالية لتحرير التجارة قابلة للاستمرار، وأعربوا عن قلقهم إزاء اختلال القوة التفاوضية فيما بين الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Au début de cette semaine à Washington, à une Conférence sur les techniques novatrices de neutralisation et de destruction des mines terrestres, on a déclaré qu'au rythme actuel de déminage, il faudrait compter des décennies pour détruire les mines qui sont déjà enfouies dans le sol. UN وفي مؤتمر معني بالتقنيات المبتكرة ﻹبطال مفعول اﻷلغام البرية وإزالتها عُقد في واشنطن العاصمة في أوائل هذا اﻷسبوع قيل إن اﻷمر سيتطلب، مع المعدل الحالي ﻹزالة اﻷلغام، عدة عقود من أجل إزالة اﻷلغام التي تم زرعها في باطن اﻷرض.
    La véritable dimension du problème peut être illustrée par le fait que si la prolifération de mines terrestres était enrayée en 1996 et si le rythme actuel de déminage était poursuivi, compte tenu des fonds disponibles en la matière, plus de 10 siècles seraient nécessaires pour éliminer les mines de la surface de la terre. UN ويمكن ايضاح البعد الحقيقي للمشكلة بحقيقة أنه لو أوقف انتشار اﻷلغام البرية في عام ١٩٩٦، واستمر المعدل الحالي لﻹزالة وتوفير اﻷموال لهذا الغرض، فإن إزالة اﻷلغام من على وجه اﻷرض ستستغرق أكثر من ١٠ قرون.
    Le nombre de demandes qui pourraient être déposées s'élevant à 100 000, il faudrait une vingtaine de mois pour mener à bien le processus si le rythme actuel de délivrance reste le même. UN ومع احتمال تقديم ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ طلب، فإن إنجاز هذه العملية سوف يستغرق ٢٠ شهرا إذا استمر المعدل الحالي ﻹصدار الوثائق على ما هو عليه.
    Notant également avec préoccupation qu'au rythme actuel de mise en œuvre des engagements, il est probable que de nombreux pays n'atteindront pas les objectifs fixés pour 2005, UN وإذ تلاحظ مع القلق أيضا أنه لا يتوقع، مع المعدل الحالي لتنفيذ الالتزامات، أن تتمكن بلدان عديدة من تحقيق الأهداف المحددة لعام 2005،
    Si le rythme actuel de 20 libérations par mois en moyenne est maintenu, il faudra environ six ans pour libérer tous les prisonniers politiques. UN وإذا تم الإبقاء على المعدل الحالي الذي يتمثل في إطلاق سراح 20 شخصاً في الشهر في المتوسط، فإن الأمر يتطلب نحو ست سنوات لإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين.
    L'Organisation des Nations Unies a souligné qu'au rythme actuel de consommation, deux personnes sur trois vivront dans des conditions de stress hydrique d'ici à 2025. UN وأكدت الأمم المتحدة أن شخصين من بين كل ثلاثة أشخاص، استنادا إلى المعدل الحالي للاستهلاك، سيعيشون في أوضاع صعبة من حيث توفر المياه بحلول عام 2025.
    Elle est telle que les services, au rythme actuel de leur expansion, et ce, dans toutes le régions des pays en développement, ne sont pas en mesure d'empêcher qu'augmente le nombre des habitants des villes sans accès à des services d'assainissement qui satisfassent au moins aux normes minimales. UN والواقع أن المعدل الحالي لزيادة الخدمات ليس كافيا للحيلولة دون وقوع زيادة في عدد السكان الذين لا تتاح لهم فرص الوصول إلى حد مرافق صحية تعنى بالحد اﻷدنى على اﻷقل من المعايير في جميع أقاليم البلدان النامية.
    Alors que les mines terrestres mutilent ou tuent environ 26 000 personnes chaque année dans des régions telles que l'ex-Yougoslavie, au rythme actuel de déminage, des milliers d'années et des dizaine de millions de dollars seront nécessaires pour débarrasser le monde de ces armes. UN وفي الوقت الذي تسبب فيه اﻷلغام البرية تشويه أو قتل أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٦ في كل عام في مناطق مثل يوغوسلافيا السابقة، فإن تخليص العالم من هذه اﻷسلحة في المعدل الحالي لﻹزالة قد يستغرق آلاف السنين وآلاف الملايين من الدولارات.
    À l'occasion de la célébration de l'Année internationale de la biodiversité en 2010, plusieurs rapports ont montré que l'objectif de 2010 visant à ralentir sensiblement le rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique afin de réduire la pauvreté n'a pas été atteint au niveau mondial. UN وفي سياق الاحتفال بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي في عام 2010، أظهر عدد من التقارير أن هدف تحقيق خفض كبير في المعدل الحالي لفقدان التنوع البيولوجي كمساهمة في تخفيف وطأة الفقر والذي تحدَّد عام 2010 تاريخا لبلوغه، لم يتحقق على المستوى العالمي.
    Rappelant en outre l'engagement souscrit lors du Sommet mondial pour le développement durable en faveur d'une réalisation plus efficace et plus cohérente des trois objectifs de la Convention et d'un ralentissement sensible d'ici à 2010 du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique, UN وإذ تشير إلى التزام مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بتنفيذ الأهداف الثلاثة للاتفاقية بمزيد من الفعالية والاتساق وبلوغ الهدف المتمثل في إجراء تخفيض كبير بحلول عام 2010 في المعدل الحالي لفقدان التنوع البيولوجي،
    Rappelant l'engagement souscrit lors du Sommet mondial pour le développement durable en faveur d'une réalisation plus efficace et plus cohérente des trois objectifs de la Convention et d'un ralentissement sensible d'ici à 2010 du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique, UN وإذ تشير إلى التزام مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بتنفيذ الأهداف الثلاثة للاتفاقية بمزيد من الفعالية والاتساق وبلوغ الهدف المتمثل في خفض المعدل الحالي لفقدان التنوع البيولوجي خفضا كبيرا بحلول عام 2010،
    Afin de mettre en oeuvre avec plus d'efficacité et de cohérence les trois objectifs de la Convention et de parvenir d'ici à 2010 à une réduction importante du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique, des ressources financières et techniques nouvelles et supplémentaires devront être allouées aux pays en développement et des mesures devront notamment être prises à tous les niveaux pour : UN ويتطلب تنفيذ أهداف الاتفاقية الثلاثة بمزيد من الفعالية والاتساق وتحقيق خفض هام في المعدل الحالي لاستنفاد التنوع البيولوجي توفير موارد مالية وتقنية جديدة وإضافية للبلدان النامية، تشمل اتخاذ إجراءات على جميع المستويات لتحقيق ما يلي:
    L'objectif d'assurer d'ici à 2010 une forte réduction du rythme actuel de perte de diversité biologique, convenu en 2002 par les parties à la Convention sur la diversité biologique, n'a pas été atteint. UN لم يتحقق الهدف الذي اتفق عليه الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في عام 2002، ألا وهو " إجراء تخفيض كبير بحلول عام 2010 في المعدل الحالي لفقدان التنوع البيولوجي " .
    Au rythme actuel de déminage, qui est de 100 000 mines par an, il faudrait plusieurs décennies pour surmonter cette crise. UN وحسب الوتيرة الحالية المتمثلة فـي إزالة ٠٠٠ ١٠٠ لغم في العـام، فإن اﻷمر قد يستغـرق عقــودا عديدة للتغلب علـى هذه اﻷزمة.
    Rappelant que la réalisation plus efficace et cohérente des trois objectifs de la Convention et l'obtention d'ici à 2010 d'un ralentissement sensible du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique exigeront l'allocation de ressources financières et techniques nouvelles et supplémentaires aux pays en développement, UN " وإذ تشير إلى أنه يلزم توفير موارد مالية وتقنية جديدة وإضافية للبلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الثلاثة للاتفاقية بمزيد من الكفاءة والتماسك وإحداث تخفيض كبير في المعدل الراهن لفقدان التنوع البيولوجي بحلول عام 2010،
    Si le rythme actuel de croissance du traitement et des soins, qui est insuffisant, se poursuit, environ 4,5 millions de personnes seulement seront traitées avec des médicaments antirétroviraux en 2010, c'est-à-dire moins de la moitié de ceux qui ont besoin d'urgence d'un traitement. UN وإذا كانت الخطى الحالية لتوسيع نطاق الرعاية والعلاج غير كافية، سيصل عدد الأشخاص الذين يحصلون على العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية عام 2010 إلى حوالي 4.5 مليون شخص - أي أقل من نصف من هم بحاجة ماسة إلى العلاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more