"rythme de la croissance" - Translation from French to Arabic

    • سرعة النمو
        
    • وتيرة النمو
        
    • خطوات النمو
        
    • الحد من النمو
        
    • سرعة نمو
        
    Le rythme de la croissance économique n'a pas réussi à réduire sensiblement la pauvreté. UN ولم تفلح سرعة النمو الاقتصادي في تخفيف حدة الفقر على نحو ملموس.
    À long terme, l'augmentation des recettes publiques dépendra du rythme de la croissance économique. UN وسيتوقف توليد اﻹيرادات اﻹضافية في اﻷجل اﻷطول على سرعة النمو الاقتصادي.
    L'intégration explicite de la population dans les stratégies économique et de développement permettront à la fois d'accélérer le rythme de la croissance durable et de contribuer à la réalisation des objectifs démographiques. UN وإدماج السكان بوضــوح في الاستراتيجيــات الاقتصادية واﻹنمائية يزيد سرعة النمو المستدام ويسهم في تحقيق اﻷهداف السكانية.
    Le rythme de la croissance économique s'est accéléré malgré la crise financière internationale. UN فقد تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي رغم الأزمة المالية الدولية.
    La baisse des niveaux de l'aide publique au développement et de l'investissement direct étranger dans nos pays, ainsi que le fardeau de la dette, ont rendu difficiles les réformes économiques et ralenti le rythme de la croissance économique et du développement. UN لقد جعلت المستويات المتدهورة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية والاستثمار المباشر اﻷجنبي، بالتضامن مع أعباء الدين، اﻹصلاحات الاقتصادية صعبة وأبطأت من خطوات النمو الاقتصادي والتنمية.
    Ces mesures revêtent une importance capitale pour la santé des jeunes femmes et celle de leurs enfants, leur libre arbitre et, dans de nombreux pays, pour ralentir le rythme de la croissance démographique. UN وهذا الجهد مهم للغاية لصحة الشباب وأطفالهم، ولحق المرأة في تقرير مصيرها، كما أنه مهم للغاية، في كثير من البلدان، للجهود الرامية إلى الحد من النمو السكاني.
    8. Au terme de l'année 2012, le rythme de la croissance économique mondiale restait décevant. UN 8- وفي نهاية عام 2012، كانت سرعة النمو الاقتصادي العالمي لا تزال مخيبة للآمال.
    L'intégration toujours plus grande de la sous-région dans l'économie mondiale, l'augmentation des dépenses de consommation et des politiques généralement positives contribuent à maintenir le rythme de la croissance. UN وازدياد اندماج المنطقة دون الإقليمية في الاقتصاد العالمي، وارتفاع إنفاق المستهلك، والسياسات الداعمة عموما تساعد أيضا في سرعة النمو.
    Toutefois, la faisabilité financière de ces régimes dépend autant de la priorité politique accordée à la garantie d'une sécurité minimale des revenus aux personnes âgées que du rythme de la croissance économique. UN ومع ذلك، فإن القدرة على تحمل تكاليف هذه النظم للمعاشات التقاعدية تتوقف بدرجة متساوية على الأولوية السياسية لكفالة تأمين الدخل عن حد أدنى في سن الشيخوخة وعلى سرعة النمو الاقتصادي.
    Il s'ensuit notamment que, si les autorités d'un pays à croissance rapide ayant un déficit extérieur persistant souhaitent atténuer ce risque, elles devront peut-être ralentir délibérément le rythme de la croissance économique par rapport à ce qu'il pourrait être. UN وإحدى النتائج الضمنية لذلك هي أنه إذا شاءت السلطات في بلد ينمو بسرعة ويعاني اختلالا خارجيا مستمرا في التوازن أن تقلل هذا النوع من اﻷخطار، فقد تحتاج إلى أن تتعمد تخفيض سرعة النمو الاقتصادي إلى ما دون المعدل الذي يحتمل أن يتمكن من بلوغه.
    1. Le développement économique ne se répercute pas partout de la même manière sur le rythme de la croissance et sur le niveau de revenu, ce qui n'est pas sans effets sur les possibilités de développement social, notamment sur la possibilité de réduire la pauvreté absolue. UN ١ - تظهر التنمية الاقتصادية أنماطا شتى في سرعة النمو ومستوى الدخل. ويؤثر ذلك في الفرص المتاحة للتنمية الاجتماعية، بما في ذلك إمكانية الحد من الفقر المطلق.
    3. Le net ralentissement du rythme de la croissance économique après 1980, en particulier dans les pays en développement à revenu intermédiaire et dans bon nombre de pays en développement à faible revenu, a limité la marge de manoeuvre en matière de lutte contre la pauvreté. UN ٣ - أدى البطء الملحوظ في سرعة النمو الاقتصادي بعد عام ١٩٨٠، خصوصا في البلدان النامية ذات الدخل المتوسط والكثير من البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، إلى تحديد نطاق الحد من الفقر.
    La création d'emplois demeure aussi limitée dans certains pays à cause de la reprise plutôt modeste, le rythme de la croissance économique étant bien inférieur à ce qui serait nécessaire pour réduire sensiblement le chômage. L'Afrique du Sud en est un bon exemple. UN 28 - ولا تزال فرص إيجاد الوظائف محدودة أيضا في بعض البلدان بسبب الانتعاش المتواضع إلى حد ما، مع انخفاض سرعة النمو الاقتصادي إلى مستوى أقل مما هو مطلوب لإحداث أثر مهم فيما يتصل بالبطالة.
    Le rythme de la croissance est de plus en plus dépendant de la demande privée, de l'activité des entreprises et de facteurs structurels. UN وترتبط وتيرة النمو ارتباطاً متزايداً بالطلب الخاص وأنشطة القطاع الخاص والعوامل الهيكلية.
    Il convient de noter tout particulièrement l’insuffisance des capacités de projeter et de planifier le rythme de la croissance urbaine. UN وقد تجلت هذه الصعوبات بشكل ملحوظ للغاية في ضعف القدرة على توقع وتيرة النمو الحضري والتخطيط في ضوئها.
    Si le produit intérieur brut réel par habitant a légèrement augmenté, passant de 1 347 dollars en 2010 à 1 464 dollars en 2012 (chiffres estimatifs), le rythme de la croissance a marqué le pas pour la troisième année consécutive. UN ومع تسجيل زيادة طفيفة في نسبة الفرد من الناتج المحلي الإجمالي من 347 1 دولارا في عام 2010 إلى 464 1 دولارا في عام 2012، تباطأت وتيرة النمو للسنة الثالثة على التوالي.
    Tout en maintenant des politiques macroéconomiques mesurées, les pays européens devaient poursuivre les réformes des marchés de la main-d'oeuvre, des capitaux et des produits afin de soutenir le rythme de la croissance. UN أما البلدان الأوروبية، فينبغي لها، بالإضافة إلى الإبقاء على السياسات الاقتصادية الكلية، أن تحرز مزيدا من التقدم في الإصلاحات المتعلقة باليد العاملة ورأس المال والسوق - المنتج لكفالة استدامة خطوات النمو.
    Tout en maintenant des politiques macroéconomiques mesurées, les pays européens devaient poursuivre les réformes des marchés de la main-d'oeuvre, des capitaux et des produits afin de soutenir le rythme de la croissance. UN أما البلدان الأوروبية، فينبغي لها، بالإضافة إلى الإبقاء على السياسات الاقتصادية الكلية، أن تحرز مزيدا من التقدم في الإصلاحات المتعلقة باليد العاملة ورأس المال والسوق - المنتج لكفالة استدامة خطوات النمو.
    Ces mesures revêtent une importance capitale pour la santé des jeunes femmes et celle de leurs enfants, leur libre arbitre et, dans de nombreux pays, pour ralentir le rythme de la croissance démographique. UN وهذا الجهد مهم للغاية لصحة الشباب وأطفالهم، ولحق المرأة في تقرير مصيرها، كما أنه مهم للغاية، في كثير من البلدان، للجهود الرامية إلى الحد من النمو السكاني.
    Ces mesures revêtent une importance capitale pour la santé des jeunes femmes et celle de leurs enfants, leur libre arbitre et, dans de nombreux pays, pour ralentir le rythme de la croissance démographique. UN وهذا الجهد مهم للغاية لصحة الشباب وأطفالهم، ولحق المرأة في تقرير مصيرها، كما أنه مهم للغاية، في كثير من البلدان، للجهود الرامية إلى الحد من النمو السكاني.
    Le dynamisme de la reprise en Europe et aux États-Unis se ressentira aussi sur le rythme de la croissance des exportations africaines, les recettes du tourisme, les envois de fonds et l'APD, pesant ainsi sur les perspectives de croissance à court terme. UN ومن شأن قوة الانتعاش في أوروبا والولايات المتحدة أن تؤثر أيضا في سرعة نمو الصادرات الأفريقية وإيرادات السياحة والتحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية، وتؤثر من ثم على احتمالات النمو في الأجل القصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more