"s'était détériorée" - Translation from French to Arabic

    • قد تدهورت
        
    • قد تدهور
        
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. UN وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج.
    On a demandé si la situation politique et économique ne s’était pas détériorée à un point tel qu’elle compromettait la fourniture de services. UN وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت الحالة السياسية والاقتصادية قد تدهورت إلى حد أصبحت تؤثر فيه على توفير الخدمات.
    De nombreux témoins ont indiqué au Comité spécial qu'en réalité la situation s'était détériorée à maints égards. UN وأبلغ عدد كبير من الشهود اللجنة الخاصة بأن الحالة قد تدهورت بالفعل من نواحي كثيرة.
    54. Le 1er août, des représentants du Gouvernement ont reconnu que la situation au plan de la sécurité s’était gravement détériorée depuis le mois de mai. UN ٥٤ - وفي ١ آب/أغسطس، اعترف ممثلون للحكومة بأن الحالة اﻷمنية قد تدهورت بشدة منذ أيار/مايو.
    En 2008, le Rapporteur spécial a en outre déclaré que, sur certains points, la situation s'était détériorée. UN وذكر المقرر الخاص في عام 2008 أيضاً أن الوضع قد تدهور في بعض القضايا.
    197. Un intervenant a noté que la situation s'était détériorée en Arménie et en Azerbaïdjan et a appuyé les recommandations concernant les deux pays. UN ١٩٧ - وذكر متحدث أن الظروف قد تدهورت في أرمينيا وأذربيجان، وأبدى تأييده للتوصيات الخاصة بالبلدين.
    82. Un intervenant a noté que la situation s'était détériorée en Arménie et en Azerbaïdjan et a appuyé les recommandations concernant les deux pays. UN ٨٢ - وذكر متحدث أن الظروف قد تدهورت في أرمينيا وأذربيجان، وأبدى تأييده للتوصيات الخاصة بالبلدين.
    La migration demeure une option attirante pour de nombreux travailleurs du fait que la situation de l'emploi s'était détériorée dans le pays. UN 71 - ومازالت هجرة العمال تمثل خيارا جذابا لكثير من العمال، نظراً لأن حالة العمالة قد تدهورت خلال الفترة.
    Ce sondage a révélé que le soutien accru au processus politique ne s'accompagnait d'aucun sentiment de plus grand bien-être économique; 53 % des enquêtés estimaient que leur situation économique s'était détériorée bien que le chômage soit tombé de 50 % à 38 %. UN وأظهر الاستطلاع أن تزايد التأييد للعملية السياسية لم يترافق مع أي شعور برفاهية اقتصادية أكبر. واستنادا الى الاستطلاع، يرى ٥٣ في المائة من الذين أجريت معهم مقابلات أن حالتهم الاقتصادية قد تدهورت على الرغم من أن البطالة نقصت من حوالي ٥٠ في المائة الى ٣٨ في المائة.
    Les membres du Conseil ont noté avec préoccupation que la situation s'était détériorée dans le nord du pays sous l'effet des attaques menées par des insurgés en octobre et en novembre 2006. UN ولاحظ أعضاء المجلس مع القلق أن الحالة في المناطق الشمالية من البلد قد تدهورت بسبب هجمات المتمردين في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    45. En 2014, l'équipe de pays des Nations Unies a déclaré que la situation économique et sociale s'était détériorée suite aux effets de la crise économique mondiale amplifiés par la crise politique interne ainsi que les catastrophes naturelles parmi lesquelles les cyclones, les inondations, les sécheresses et les invasions acridiennes. UN 45- وفي عام 2014، أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية قد تدهورت بسبب آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، التي اشتدت جراء الأزمة السياسة الداخلية والكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير والفيضانات والجفاف واجتياح الجراد.
    L'UNICEF a indiqué que le Gouvernement fournissait des soins de santé, gratuitement ou pour un coût minime, mais que la qualité des services sanitaires dans les régions rurales s'était détériorée en raison de la perte de personnel médical due à l'émigration. UN وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن الحكومة تقدم الخدمات الصحية إما مجاناً وإما بتكلفة زهيدة لكن نوعية الخدمات الصحية في الريف قد تدهورت بسبب فقدان الموظفين الطبيين الذي يُعزى إلى الهجرة(108).
    La situation en matière de sécurité s'était détériorée après le scrutin : des villes avaient été mises à sac et des centaines de milliers de Timorais orientaux avaient été forcés à se déplacer et, le 12 septembre, le Président de l'Indonésie avait informé le Secrétaire général qu'il invitait une force de la paix internationale à coopérer avec l'Indonésie pour rétablir la paix et la sécurité au Timor oriental. UN وكانت حالة الأمن قد تدهورت عقب التصويت: فقد تمت مهاجمة بعض البلدات وأرغم مئات الآلاف من أبناء تيمور الشرقية على ترك ديارهم، وفي 12 أيلول/سبتمبر أبلغ رئيس إندونيسيا الأمين العام بأنه سيدعو قوة دولية لحفظ السلام للمساعدة في استعادة السلم والأمن في تيمور الشرقية.
    44. En 2011, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a affirmé que la situation du droit à la liberté d'expression s'était détériorée ces dernières années. UN 44- وفي عام 2011، أعلنت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) أن حالة الحق في حرية التعبير قد تدهورت في السنوات الأخيرة(77).
    622. Le groupe Be Active, Be Emancipated a noté avec regret que la situation des droits de l'homme en Croatie s'était détériorée depuis le début du processus d'examen et que des citoyens étaient privés de droits élémentaires tels que les droits au travail et à des conditions de travail justes et favorables. UN 622- ولاحظت منظمة " كوني نشيطة، كوني متحرّرة " بأسف أن حالة حقوق الإنسان في كرواتيا قد تدهورت منذ بداية عملية الاستعراض وأن المواطنين محرومون من حقوقهم الأساسية كالحق في العمل والحق في ظروف عمل عادلة ومواتية.
    125. Mme KALAJDZISALIHOVIC (Bosnie-Herzégovine) dit qu'elle ne partage pas les commentaires du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et dans la République fédérale de Yougoslavie, à savoir que la situation dans l'ensemble de ces pays s'était détériorée. UN ١٢٥ - السيدة كالاجدزيساليهوفيك )البوسنة والهرسك(: أعربت عن عدم موافقتها على تعليقات المقرر الخاص بشأن حالة حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك وكرواتيا ويوغوسلافيا )A/53/322 و Add.1( التي تشير إلى أن اﻷحوال قد تدهورت في كل هذه البلدان.
    Constatant que la situation des droits de l'homme s'était détériorée plutôt qu'améliorée depuis la signature de l'Accord de paix global en novembre 2006, le rapport faisait valoir que la protection du droit à la vie faiblissait sans cesse, plus de 130 personnes ayant été tuées entre janvier et octobre, dont 29 par les forces de police, souvent dans des circonstances qui semblaient indiquer un usage excessif de la force. UN وبعد أن أشار التقرير إلى أن حالة حقوق الإنسان قد تدهورت عوضا عن تحسنها منذ توقيع اتفاق السلام الشامل في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، فقد أكد على أن حماية الحق في الحياة آخذ في التناقص حيث قُتل أكثر من 130 شخصا بين كانون الثاني/يناير وتشرين الأول/أكتوبر، بمن فيهم 29 قتيلا على أيدي الشرطة، غالبا في ظروف تشير إلى استخدام القوة المفرط.
    Le Conseiller spécial a expliqué au Conseil que la situation s'était détériorée et que les attaques étaient devenues plus violentes, étaient menées avec des équipements de plus en plus sophistiqués, étaient plus organisées et que les pirates avaient étendu leur rayon d'action vers le sud et l'est de l'océan Indien. UN وقدم جاك لانغ، المستشار الخاص، إلى المجلس معلومات تفيد بأن الوضع قد تدهور لأن هجمات القرصنة باتت أكثر عنفاً من ذي قبل، وتمت باستخدام معدات تتسم بمزيد من التعقيد، ونظمت بطريقة أفضل وتوسعت توسعاً جغرافياً باتجاه جنوب وشرق المحيط الهندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more