Le Bangladesh a également noté qu'en tant que pays d'accueil de nombreux travailleurs migrants, le Koweït s'était engagé à améliorer la situation des travailleurs étrangers. | UN | وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن الكويت، بوصفها بلداً يستضيف الكثير من العمال المهاجرين، قد تعهدت بتحسين حالة هؤلاء العمال. |
En ratifiant le Protocole facultatif, l'État partie s'était engagé à mettre en oeuvre les constatations du Comité; par conséquent, ces constatations avaient force obligatoire pour l'État partie. | UN | وأضاف قائلا إن الدولة الطرف، بتصديقها على البروتوكول الاختياري، قد تعهدت بتنفيذ آراء اللجنة، وإن اﻵراء التي عبرت عنها اللجنة كانت ملزمة للدولة الطرف. |
Nabil Sha'ath, chef de la délégation palestinienne aux pourparlers de paix, a déclaré également qu'Israël s'était engagé à observer un calendrier pour la libération de 10 000 prisonniers. | UN | كما ذكر الدكتور نبيل شعث رئيس الوفد الفلسطيني الى محادثات السلم أن اسرائيل قد التزمت بجدول زمني لاطلاق سراح ٠٠٠ ١٠ سجين. |
Le Bélarus s'était engagé à garantir l'équité des procès et à respecter l'interdiction absolue de la torture; Amnesty International a salué l'engagement qu'il avait pris d'incorporer une définition de la torture dans la législation nationale. | UN | وقالت المنظمة إن بيلاروس قد التزمت بضمان محاكمة عادلة وباحترام الحظر المطلق للتعذيب. ورحبت بالتزام بيلاروس بإدراج تعريف للتعذيب في تشريعاتها الوطنية. |
Le nouveau Gouvernement s'était engagé à créer un environnement plus favorable à la participation du secteur privé et à la bonne gouvernance. | UN | والتزمت الحكومة الجديدة بخلق بيئة أفضل لمشاركة القطاع الخاص والإدارة الجيدة. |
De ce point de vue, le rôle de plaidoyer du Fonds était essentiel, et ce dernier s'était engagé à tout faire pour promouvoir la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | ووصف الدور الذي يضطلع به الصندوق في مجال الدعوة بأنه عامل لا بد منه لنجاح الصندوق والذي تعهد بألا يدخر أي جهد ممكن للترويج ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
De son côté, le PNUD s'était engagé à mettre en place un système intégré susceptible de fournir des informations plus claires et plus complètes sur ses résultats, et d'engendrer de la sorte les financements nécessaires à l'appui de ses activités. | UN | واستجاب البرنامج اﻹنمائي لذلك بأن آل على نفسه أن يؤسس نظاما متكاملا يوفر معلومات واضحة وأكثر شمولا عن النتائج، كوسيلة ﻹدرار التمويل اللازم لدعم أنشطته. |
Comme le défendeur s'était engagé à recevoir et à payer 20 000 unités, il avait manqué à ses obligations. | UN | وبما أن المدعى عليه كان قد تعهد باستلام 000 20 وحدة ودفع ثمنها فانه لم يؤدي التزاماته. |
Alors que l'État belge s'était engagé à renouveler sa demande de radiation en cas de non-lieu rendu par les juridictions belges, aucune réitération n'a été faite. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة البلجيكية قد تعهدت بأن تقدم مجدداً إلتماساً بحذف اسميهما من القائمة في حال رد المحاكم البلجيكية القضية، فإنها لم تفعل ذلك البتة. |
Alors que l'État belge s'était engagé à renouveler sa demande de radiation en cas de non-lieu rendu par les juridictions belges, aucune réitération n'a été faite. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة البلجيكية قد تعهدت بأن تقدم مجدداً إلتماساً بحذف اسميهما من القائمة في حال رد المحاكم البلجيكية القضية، فإنها لم تفعل ذلك البتة. |
Le Gouvernement du Canada s'était engagé à rembourser à la bande toute prestation d'aide sociale de base versée à des non-Indiens, tels que les plaignants, qui demeuraient dans la réserve. | UN | وكانت حكومة كندا قد تعهدت بأن تسدد للعشيرة ما يدفعه من استحقاقات المساعدة الاجتماعية لغير الهنود، مثل المشتكين، الذين يعيشون داخل المحميات. |
691. Lorsqu'il a pris ses fonctions en juin 1992, l'actuel gouvernement de l'État d'Israël s'était engagé à ne pas implanter de nouvelles colonies de peuplement dans les territoires occupés. | UN | ٦٩١ - وكانت حكومة دولة اسرائيل الحالية قد تعهدت عندما تسلمت مقاليد السلطة في حزيران/يونيه ١٩٩٢ بعدم بناء أي مستوطنات جديدة في اﻷراضي المحتلة. |
Elle a signalé que, outre les excuses présentées aux < < générations volées > > en 2008, le Gouvernement australien s'était engagé à promouvoir la reconnaissance des Australiens autochtones dans la Constitution. | UN | ولاحظ الوفد أن الحكومة الأسترالية قد التزمت بالسعي إلى الاعتراف بالأستراليين من السكان الأصليين في الدستور، علاوةً على تقديمها الاعتذار للأجيال المسلوبة في عام 2008. |
En effet, le Gouvernement s'était engagé à recevoir la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples précisément durant la période proposée ultérieurement par les Rapporteurs spéciaux et a donc dû repousser la visite de la Commission africaine à une date ultérieure de façon à pouvoir recevoir les Rapporteurs spéciaux. | UN | فالواقع أن الحكومة كانت قد التزمت باستقبال لجنة افريقية لحقوق اﻹنسان والشعوب، وذلك بالتحديد أثناء الفترة التي اقترحها المقرران الخاصان مؤخرا، لكنها اضطرت إلى إرجاء موعد زيارة اللجنة الافريقية بغية استقبال المقررين الخاصين. |
L'OMCT rappelait qu'après sa mission en Tunisie et un entretien avec le Premier Ministre de la Tunisie en mai 2011, l'État partie s'était engagé à donner effet à la décision du Comité dans les meilleurs délais. | UN | وتشير المنظمة إلى أنه في أعقاب بعثة المنظمة إلى تونس وعقد اجتماع مع رئيس وزراء تونس في أيار/مايو 2011، فإن الدولة الطرف قد التزمت بالامتثال لقرار اللجنة بأسرع ما يمكن. |
Lors du premier cycle d'examen, 103 recommandations avaient été faites et le Gouvernement s'était engagé à en appliquer 97. | UN | وقد قدمت 103 من التوصيات خلال الجولة الأولى من الاستعراض، والتزمت الحكومة بتنفيذ 97 توصية منها. |
Le Gouvernement s'était engagé à porter une nouvelle politique d'immigration responsable, fondée sur des règles claires, justes et stables. | UN | والتزمت الحكومة بوضع سياسة جديدة ومسؤولة للهجرة، تستند إلى قواعد واضحة وعادلة وراسخة. |
Dans le cadre du premier examen, le Canada s'était engagé à améliorer les procédures et les mécanismes existants visant au respect de ses obligations découlant de traités; il a réalisé des progrès considérables pour l'application de cet engagement. | UN | والتزمت كندا، في الاستعراض الأول للبلد، بتحسين الآليات والإجراءات القائمة المتعلقة بتنفيذ التزاماتها التعاهدية، وأحرزت تقدماً كبيراً نحو تنفيذ هذا الالتزام. |
De ce point de vue, le rôle de plaidoyer du Fonds était essentiel, et ce dernier s'était engagé à tout faire pour promouvoir la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | ووصف الدور الذي يضطلع به الصندوق في مجال الدعوة بأنه عامل لا بد منه لنجاح الصندوق والذي تعهد بألا يدخر أي جهد ممكن للترويج ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
De son côté, le PNUD s'était engagé à mettre en place un système intégré susceptible de fournir des informations plus claires et plus complètes sur ses résultats, et d'engendrer de la sorte les financements nécessaires à l'appui de ses activités. | UN | واستجاب البرنامج الإنمائي لذلك بأن آل على نفسه أن يؤسس نظاما متكاملا يوفر معلومات واضحة وأكثر شمولا عن النتائج، كوسيلة لإدرار التمويل اللازم لدعم أنشطته. |
54. Le Président de l'AGBM a ensuite donné une liste de questions que l'AGBM n'avait pu examiner à fond, et qu'il s'était engagé à porter à l'attention de la Conférence des Parties. | UN | ٤٥- ثم عدد رئيس الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين عددا من القضايا التي لم يتمكن الفريق المخصص من تناولها بالكامل والتي كان قد تعهد بتوجيه نظر مؤتمر اﻷطراف إليها. |
Le représentant de l'Espagne a également annoncé que son pays s'était engagé à verser un montant total de 5 millions d'euros au cours de la période 2012-2016. | UN | كذلك أعلن ممثل إسبانيا أن بلده تعهد بتقديم ما مجموعه خمسة ملايين يورو خلال الفترة 2012-2016. |
Il n'a toujours pas répondu non plus à la demande officielle que lui a adressée le Comité international de la Croix-Rouge pour obtenir des informations sur les dossiers de 627 personnes, alors qu'il s'était engagé à répondre à toutes les demandes de renseignements dans un délai de 10 jours. (La demande susmentionnée lui a été communiquée en mars 1993.) | UN | كما أن العراق لم يرد حتى اﻵن على الطلب الرسمي الذي قدمته إليه اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر للحصول على معلومات بشأن ملفات ٦٠٩ أشخاص، وذلك بالرغم مما سبق وأن تعهد به العراق من تقديم رد بشأن أي ملف في غضون ١٠ أيام من استلامه. )استلم العراق الملفات المذكورة في شهر آذار/مارس ١٩٩٣(. |