Elles s'étendent aux régimes juridiques qui ne tiennent pas suffisamment compte des modes traditionnels de possession de biens ou d'héritage. | UN | وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات. |
Bien que nos pays s'étendent sur une vaste région océanique, leur population totale n'atteint que le chiffre de 25 millions de personnes. | UN | ورغم أن بلداننا تمتد على منطقة شاسعة من المحيط، فإن مجموع سكانها مجتمعة لا يزيدون عن ٢٥ مليون نسمة. |
Les avantages de ces pratiques s'étendent d'ailleurs à d'autres groupes de la société. | UN | ومع ذلك، تمتد فوائد هذه الممارسات أيضا لتشمل فئات اجتماعية أخرى. |
Les activités menées à ce titre s'étendent également à une grande partie de l'Europe centrale et orientale. | UN | وتمتد اﻷنشطة في هذا الصدد أيضا لتشمل منطقة أوسع من أوروبا الشرقية والوسطى. |
Baignée au nord et à l'est par la Méditerranée, ses côtes s'étendent sur plus de 1 300 kilomètres. | UN | ويحيط بها شمالا وشرقا البحر اﻷبيض المتوسط وتمتد سواحلها على أكثر من ٠٠٣ ١ كيلومترا. |
Les réseaux économiques opérant dans le nord de la Côte d'Ivoire s'étendent aussi bien dans le nord que dans le sud. | UN | وتتوسع الشبكات الاقتصادية التي تعمل في شمال كوت ديفوار نحو الشمال كما تتوسع نحو الجنوب. |
D'autre part, des conflits violents s'étendent dans différentes parties du continent, qui risquent même de déclencher une guerre régionale. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر الصراعات العنيفة فوق أجزاء من القارة، مقترنة بخطر تصاعدها حتى إلى حرب إقليمية سافرة. |
Du point de vue géographique, ses activités s'étendent à plus de 150 pays, et sa présence s'est aussi accrue dans les États sortant d'un conflit. | UN | ومن حيث التغطية الجغرافية، تمتد أنشطته إلى أكثر من 150 بلدا، وقد توسَّع أيضا وجودُه في الدول الخارجة من الصراعات. |
Nous sommes fiers de l'UIP et de ses nombreuses réalisations qui s'étendent sur trois siècles. | UN | 29 - إننا نفخر بالاتحاد البرلماني الدولي وإنجازاته العديدة التي تمتد على مدى ثلاثة قرون. |
Réparties sur les cinq continents, les activités de l'Ordre de Malte s'étendent actuellement à quelque 115 pays, dont 57 au moyen de structures qui lui sont propres. | UN | إن أنشطة منظمة فرسان مالطة تمتد في خمس قارات وتشمل 115 بلدا، وتستخدم في 57 منها منشآتها الخاصة. |
Les côtes yéménites s'étendent, selon les estimations, sur plus de 2 200 km, de la mer Rouge à l'ouest à la mer d'Arabie et à l'océan Indien au sud. | UN | ويقدر طول السواحل اليمنية بأكثر من 200 2 كيلومتر تمتد غرباً على البحر الأحمر وجنوباً على البحر العربي والمحيط الهندي. |
Sa conduite ne devient une nuisance que lorsque les conséquences de son acte ne sont pas limitées à ses terres mais s'étendent à celles de son voisin en | UN | ويصبح سلوكه هذا إيذاءً فقط عندما لا تنحصر نتائج عمله في نطاق أرضه بل تمتد إلى أرض جاره عن طريق ما يلي: |
♦ En outre, les contrôles intégraux s'étendent aux activités des personnes morales et physiques des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تمتد الضوابط الشاملة لتشمـل أنشطة الأفراد في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Horizontalement, l'espace marin est mesuré à partir de lignes de base qui s'étendent le long de la côte, en application des articles 5 et 7 de la Convention. | UN | ويقسم الحيز أفقيا انطلاقا من خطوط أساس تمتد على طول الساحل، وفقا للمادتين 5 و 7 من الاتفاقية. |
Les responsabilités du Ministre de l'intérieur en ce qui concerne cette prérogative royale s'étendent à l'Angleterre et au pays de Galles. | UN | وتمتد مسؤولية وزير الداخلية عن الامتياز الملكي إلى إنكلترا وويلز. |
Nos partenariats s'étendent également aux entreprises et aux établissements d'enseignement. | UN | وتمتد شراكاتنا أيضا إلى المؤسسات التجارية والمؤسسات التعليمية. |
Leurs droits s'étendent à la quantité et à la qualité de l'eau, et à l'élément eau en tant que composante d'un environnement sain, doté de valeurs culturelles et spirituelles. | UN | وتشمل هذه الحقوق كمية ونوعية المياه وتمتد إلى المياه كجزء من البيئة الصحية وإلى القيم الثقافية والروحية. |
Le terrorisme et l'extrémisme ne peuvent être vaincus que si la liberté, la démocratie et la prospérité s'étendent au monde entier. | UN | فلن يمكن إلحاق الهزيمة بالإرهاب والتطرف ما لم تتوسع رقعة الحرية والديمقراطية والرخاء في كل أنحاء العالم. |
Ces camps, qui s'étendent sur des kilomètres, sont surpeuplés et se caractérisent par le désordre et une insécurité de plus en plus grande. | UN | والمخيمات التي تنتشر لمسافة أميال مكتظة باﻷفراد ويعمها الفوضى ويزداد فيها انعدام اﻷمن. |
Ces mesures s'étendent aux objets et instruments des infractions et couvrent toutes les infractions. | UN | ويمتد نطاق هذه التدابير إلى الأشياء ووسائل الجريمة، كما يشمل جميع الجرائم. |
Les effets à l'égard des tiers fondés sur une autre loi s'étendent au produit de la cession | UN | :: يمتد نطاق نفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة بناء على قانون آخر ليشمل العائدات |
Nous devons créer un ordre mondial fondé sur le droit et le contrat, où la solidarité et la responsabilité sociale ne se limitent pas aux frontières nationales, mais s'étendent au-delà des frontières et continents. | UN | وينبغي أن نوجد نظاما عالميا يقوم على أساس القانون والتعاقد لا يكون فيه التكافل والمسؤولية الاجتماعية محصورين ضمن حدود وطنية بل يمتدان عبر الحدود والقارات. |
Ça ne marche pas. Les flammes s'étendent. | Open Subtitles | هذه الطريقة لا تنفع، إنها تزيد النار انتشاراً |